Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rubashov sat next to corpulent Herr von Z., Second Councillor to the Embassy of the very same State where, a few months ago, Rubashov had had his teeth knocked out-and pursued a most entertaining conversation with him about a certain rare variety of guinea-pig, which had been bred both on Herr von Z.'s estate and on that of Rubashov's father; in all probability, Rubashov's and von Z.'s respective fathers had even exchanged specimens with each other in their time. Рубашов разговорился с бароном 3., Секретарем Посольства той самой страны, где Рубашову недавно выбили зубы, о редкой породе морских свинок - оказалось, что отцы барона и Рубашова разводили этих экзотических животных, а поэтому были, вероятно, знакомы.
"What has now become of your father's guinea-pigs?" asked Herr von Z. - И где же теперь, - поинтересовался барон, -содержится питомник вашего отца?
"They were slaughtered during the Revolution and eaten," said Rubashov. - Его разорили во время Революции: морских свинок пустили на мясо.
"Ours are now made into ersatz fat," said Herr von Z. with melancholy. - А из наших наделали эрзац-консервов, -меланхолично сообщил Рубашову барон.
He made no effort to hide his contempt for the new r?gime in his country, which presumably had only by accident omitted to kick him out of his post so far. Он не скрывал брезгливого отвращения к новому режиму в своей стране и оставался дипломатом только потому, что у властителей не дошли еще до него руки.
"You and I are really in a similar situation," he said comfortably and emptied his liqueur glass. - У меня и у вас похожие судьбы, - отхлебнув кофе, проговорил барон.
"We both have outlived our time. Мы с вами оба пережили свое время.
Guinea-pig breeding is finished with; we live in the century of the Plebeian." Теперь не поразводишь экзотических животных. Нынешний век - эпоха плебса.
"But don't forget I am on the side of the Plebeian," Rubashov said smilingly. - Вы забываете, господин барон, что я выступаю на стороне плебса, улыбаясь, напомнил собеседнику Рубашов.
"That is not what I meant," said Herr von Z. - Я говорю не о социальной позиции, - немного помолчав, возразил барон.
"If it comes to the point, I also agree with the programme of our manikin with the black mustache-if he only wouldn't shriek so. - Программа, выдвинутая нашим Усатиком, в принципе не вызывает у меня возражений - мне претит его пошлое плебейство.
After all, one can only be crucified in the name of one's own faith." Человека можно послать на Г олгофу только за то, во что он верует.
They sat a while longer, drinking coffee, and at the second cup Herr von Z. said: "If you should once again make a revolution in your country, Mr. Rubashov, and depose your No. 1, then take better care of the guinea-pigs." - Они лениво попивали кофе, и через несколько секунд барон сказал: - Если у вас повторится Революция и вы сместите вашего Усача, постарайтесь не забыть о духовной вере или уж, по крайней мере об экзотике.
"That is most unlikely to happen," said Rubashov, and after a pause, added: "... although one seems to count with this possibility amongst your friends?" - Это у нас едва ли случится, - ответил Рубашов после паузы добавил: Но у вас, судя по вашей реплике,; все же допускают подобную возможность?
"Most certainly," Herr von Z. had replied in the same easy tone of voice. - Теперь допускают, - сказал барон.
"After what your last trials gave us to hear, something rather funny must be going on in your country." - На ваших последних судебных процессах вскрылись весьма интересные факты.
"Then, amongst your friends, there must also be some idea of what steps would be taken on your part in this very unlikely eventuality?" Rubashov had asked. - И, видимо, у вас иногда обсуждают, какие шаги вам следует предпринять, если это невероятное событие все же случится? - спросил Рубашов.
Whereupon Herr von Z. answered very precisely, almost as though he had been expecting this question: Барон ответил быстро и точно, словно он предвидел рубашовский вопрос:
"Lie low. But there is a price." - В чужие дела мы вмешиваться не будем. Но сформированное Правительство - по его просьбе -можно поддержать... за определенную мзду.
They were standing beside the table, with their coffee cups in their hands. Они уже стояли возле стола, и в руках у них были кофейные чашечки.
"And has the price, too, been decided upon already?" - Значит, если я вас правильно понял, вы обсуждали и размеры мзды?
Rubashov asked, feeling himself that his light tone sounded rather artificial. Рубашов с легким беспокойством заметил, что небрежный тон ему не удался.
"Certainly," answered Herr von Z.; and he named a certain wheat-growing province inhabited by a national minority. Then they had taken leave of each other. ... - Конечно, - спокойно ответил барон и назвал богатую пшеницей область, населенную одним из национальных меньшинств...
Rubashov had not thought of this scene for years-or at least had not consciously recalled it. Рубашов забыл про этот разговор и никогда осознанно о нем не вспоминал.
Idle chatter over black coffee and brandy-how could one explain to Gletkin its complete insignificance? Светская беседа за чашечкой кофе - как он мог растолковать Глеткину, что она решительно ничего не значила?
Rubashov looked sleepily at Gletkin sitting opposite him, as stony and expressionless as ever. Рубашов устало смотрел на следователя, по-обычному корректного и каменно-безучастного.
No, it was impossible to start talking to him about guinea-pigs. This Gletkin understood nothing of guinea-pigs. Он, без сомнения, не интересовался экзотикой.
He had never drunk coffee with Herren von Z.'s. Не пил кофе с баронами-дипломатами.
It occurred to Rubashov how haltingly Gletkin had read, how often with the wrong intonation. Читая, он напряженно выговаривал слова, запинался и ставил неверные ударения.
He was of proletarian origin, and had learnt to read and write when already grown-up. Его происхождение было чисто плебейским, и читать он научился уже будучи взрослым.
He would never understand that a conversation beginning with guinea-pigs could end God knew where. Нет, ему никак не объяснишь, что разговор, начавшийся с морских свинок, может закончиться бог знает чем.
"So you admit the conversation took place," Gletkin said. - Короче, вы признаете, что этот разговор все же имел место? - спросил Глеткин.
"It was completely harmless," Rubashov said tiredly, and knew that Gletkin had pushed him a step further down the ladder. - Он был абсолютно безобидным, - устало ответил Рубашов и сразу понял, что Глеткин оттеснил его еще на один шаг.
"As harmless," said Gletkin, "as your purely theoretic dissertations to young Kieffer on the necessity of the removal of the leader by violence?" - Таким же безобидным, как ваши чисто теоретические рассуждения перед юным Кифером, что руководителя нашей Партии надо сместить посредством насилия?
Rubashov rubbed his spectacles on his sleeve. Рубашов потер пенсне о рукав.
Had the conversation been really so harmless as he tried to make himself believe? А действительно, была ли та беседа "абсолютно безобидной"?
Certainly he had neither "negotiated" nor come to any agreement; and comfortable Herr von Z. had had no kind of official authority to do so. Разумеется, он не вел никаких переговоров, да и барона 3. никто не уполномочивал их вести.
The whole thing could at most be considered as what was known in diplomatic language as "taking soundings". "Прощупывание почвы" - вот как это именуется у дипломатов.
But this kind of sounding had been a link in the logical chain of his ideas of that time; besides, it fitted in with certain Party traditions. Но подобное "прощупывание" можно счесть и звеном в логической цепи его тогдашних рассуждений, а они опирались на проверенные практикой партийные традиции.
Had not the old leader, shortly before the Revolution, used the services of the General Staff of that same country in order to be able to return from exile and lead the Revolution to victory? Разве Старик в свое время не воспользовался услугами Генерального Штаба той же страны, чтобы вернуться на родину и довести начавшуюся Революцию до победы?
Had he not later, in the first peace treaty, abandoned certain territories as a price for being left in peace? И разве чуть позже, заключая первое перемирие, он не пошел на территориальные уступки, чтобы добиться передышки?
"The old man sacrifices space to gain time," a witty friend of Rubashov's had remarked. "Старик меняет пространство на время", -остроумно заметил тогда один рубашовский приятель.
The forgotten, "harmless" conversation fitted into the chain so well that it was now difficult for Rubashov to see it otherwise than through Gletkin's eyes. "Безобидный разговор" столь прочно сомкнулся с другими звеньями общей цепочки, что Рубашов и сам теперь смотрел на него глазами Глеткина.
This same Gletkin, who read clumsily, whose brain worked just as clumsily and arrived at simple, graspable results-perhaps precisely because he understood nothing of guinea-pigs. ... Того самого Глеткина, который, читая, - а в общем-то, и думая чуть ли не по слогам, приходил к простейшим, но неопровержимым выводам... весьма вероятно, именно потому, что совершенно не интересовался экзотикой.
How, by the way, did Gletkin know of this conversation? А как он, кстати, узнал о том разговоре?
Either it had been overheard, which in the circumstances was rather unlikely; or else the comfortable Herr von Z. had been acting as agent provocateur-God only knew for what complicated reasons. Вряд ли их с бароном могли подслушать - и значит, дипломат из аристократической семьи служил агентом-провокатором... Бог весть из каких соображений.
Such things had happened often enough before. Такое часто случалось и раньше.
A trap had been laid for Rubashov-a trap planned according to the primitive mentality of Gletkin and No. 1; and he, Rubashov, had promptly walked into it. ... Рубашову была подстроена ловушка, неуклюже сляпанная примитивным воображением Первого, и он, Рубашов, попался в нее, словно слепой мышонок...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x