Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The most conspicuous trait of the Neanderthal character was its absolute humourlessness or, more exactly, its lack of frivolity. Он уже заметил, что новейшие неандертальцы начисто лишены чувства юмора - или, точнее, все они относятся к жизни с угрюмой серьезностью.
"Don't you want to answer my question?" asked Gletkin. - Вам не хочется отвечать на мой вопрос?
"Certainly," said Rubashov, more and more astonished. - Были, конечно, - недоумевая, ответил Рубашов.
"How old were you when the watch was given you?" - В каком возрасте вы их получили?
"I don't quite know," said Rubashov; "eight or nine probably." - Н-н-ну... лет, может быть, в девять или восемь.
"I," said Gletkin in his usual correct voice, "was sixteen years old when I learnt that the hour was divided into minutes. - А я, - по-обычному корректно и официально сказал Глеткин, - узнал, что час делится на минуты, в шестнадцать лет.
In my village, when the peasants had to travel to town, they would go to the railway station at sunrise and lie down to sleep in the waiting-room until the train came, which was usually at about midday; sometimes it only came in the evening or next morning. Когда крестьяне моей деревни ехали в город, они просто выходили из дому на рассвете, а потом спали около станции, пока не прибудет поезд. Иногда он прибывал в полдень, иногда к вечеру, а иногда на следующее утро.
These are the peasants who now work in our factories. И большинство наших рабочих деревенские люди.
For example, in my village is now the biggest steel-rail factory in the world. Неподалеку от моей деревни, например, построили крупнейший в мире сталелитейный завод.
In the first year, the foremen would lie down to sleep between two emptyings of the blast furnace, until they were shot. И вот мои земляки, вчерашние крестьяне, загружали доменную печь и ложились спать. К ним пришлось применить высшую меру наказания.
In all other countries, the peasants had one or two hundred years to develop the habit of industrial precision and of the handling of machines. В других странах процесс индустриализации растягивался на сто или двести лет, так что крестьяне естественно и постепенно привыкали к своей новой жизни.
Here they only had ten years. У нас они должны освоиться с машинами и промышленной точностью в десять лет.
If we didn't sack them and shoot them for every trifle, the whole country would come to a standstill, and the peasants would lie down to sleep in the factory yards until grass grew out of the chimneys and everything became as it was before. Если мы не будем увольнять их и расстреливать за малейшие ошибки, они не отвыкнут спать у станков или во дворах фабрик, и страну охватит мертвый застой, то есть она вернется к дореволюционному состоянию.
Last year a women's delegation came to us from Manchester in England. В прошлом году Республику посетила делегация женщин-текстилыциц из Манчестера в Англии.
They were shown everything, and afterwards they wrote indignant articles, saying that the textile workers in Manchester would never stand such treatment. От них ничего не утаивали, и когда они возвратились домой, то написали несколько негодующих статей, в которых сказано, что английские рабочие просто не выдержали бы таких условий труда, как у нас.
I have read that the cotton industry in Manchester is two hundred years old. Я читал, что текстильной промышленности Манчестера около двухсот лет.
I have also read, what the treatment of the workers there was like two hundred years ago, when it started. И я читал также, какие условия труда были у английских текстильщиков двести лет назад.
You, Comrade Rubashov, have just used the same arguments as this women's delegation from Manchester. Вы, гражданин Рубашов, пользуетесь аргументами английских текстильщиц.
You, of course, know better than these women. А ведь вам известны многие факты, которых они не знают.
So one may wonder at your using the same arguments. Так что алогичность ваших аргументов вызывает удивление.
But then, you have something in common with them: you were given a watch as a child. ..." Но, с другой стороны, вы отчасти похожи на них: в детстве у вас были часы...
Rubashov said nothing and looked at Gletkin with a new interest. Рубашов молча и пристально смотрел на Глеткина.
What was this? Что это?
Was the Neanderthaler coming out of his shell? Неандерталец решил раскрыться?
But Gletkin sat stiffly on his chair, as expressionless as ever. Однако Глеткин был по-обычному корректным и подтянутым, а в его тоне и взгляде не выражалось никаких чувств.
"You may be right in some ways," Rubashov said finally. - До некоторой степени вы, пожалуй, правы, -сказал наконец Рубашов.
"But it was you who started me off on this question. What use is it to invent scapegoats for difficulties, the natural causes of which you have just so convincingly described?" Но раз уж вы сами затронули эту тему, то объясните мне, пожалуйста, зачем вам нужны козлы отпущения, если вы понимаете, что причины наших промышленных неурядиц носят объективно-исторический характер?
"Experience teaches," said Gletkin, "that the masses must be given for all difficult and complicated processes a simple, easily grasped explanation. - Опыт учит нас, - ответил Г леткин, - что сложные исторические процессы надо разъяснять народным массам на простом и понятном языке.
According to what I know of history, I see that mankind could never do without scapegoats. Судя по моим сведениям из истории,-человечество никогда не обходилось без козлов отпущения.
I believe it was at all times an indispensable institution; your friend Ivanov taught me that it was of religious origin. Это - объективно-историческая закономерность, а ваш друг Иванов рассказал мне в свое время, что она опирается на религиозные воззрения древних народов.
As far as I remember, he explained that the word itself came from a custom of the Hebrews, who once a year sacrificed to their god a goat, laden with all their sins." Он говорил, что это понятие ввели иудеи, которые ежегодно приносили в жертву своему богу козла, нагруженного всеми их грехами.
Gletkin paused and shoved his cuffs into place. Глеткин замолчал и согнал назад складки гимнастерки под скрипучим ремнем.
"Besides, there are also examples in history of voluntary scapegoats. Кроме того, существуют примеры, когда люди становились козлами отпущения добровольно.
At the age when you were given a watch, I was being taught by the village priest that Jesus Christ called himself a lamb, which had taken on itself all sin. Лет в восемь или девять я слышал от нашего деревенского священника, что Иисус Христос называл себя агнцем, который взял на себя грехи мира.
I have never understood in what way it could help mankind if someone declares he is being sacrificed for its sake. Лично я не верю, что один человек может спасти все человечество.
But for two thousand years people have apparently found it quite natural." Но вот уже две тысячи лет люди этому верят.
Rubashov looked at Gletkin. Рубашов пристально смотрел на Глеткина.
What was he aiming at? Что он задумал?
What was the object of this conversation? Зачем завел этот разговор.
In what labyrinth was the Neanderthaler straying? В каких лабиринтах блуждал его неандертальский ум?
"However that may be," said Rubashov, "it would be more in accordance with our ideas to tell the people the truth, instead of populating the world with saboteurs and devils." - Однако согласитесь, что, по нашим-то воззрениям, народу следует говорить правду, а не населять мир новыми дьяволами-вредителями.
"If one told the people in my village," said Gletkin, "that they were still slow and backward in spite of the Revolution and the factories, it would have no effect on them. - Если моим землякам сказать, что они все еще отсталые и неграмотные, несмотря на завоевания Революции и успешную индустриализацию страны, это не принесет им никакой пользы.
If one tells them that they are heroes of work, more efficient than the Americans, and that all evil only comes from devils and saboteurs, it has at least some effect. А если их убедить, что они герои труда и работают эффективней американцев, но страну лихорадит от дьявольского вредительства врагов, - это хоть как-то им поможет.
Truth is what is useful to humanity, falsehood what is harmful. Истинно правдиво то, что приносит человечеству пользу; по-настоящему ложно то, что идет ему во вред.
In the outline of history published by the Party for the evening classes for adults, it is emphasized that during the first few centuries the Christian religion realized an objective progress for mankind. В краткой истории для вечерних школ подчеркивается, что христианство зафиксировало высшую по тем временам ступень человеческого сознания.
Whether Jesus spoke the truth or not, when he asserted he was the son of God and of a virgin, is of no interest to any sensible person. Правду ли говорил Христос, когда утверждал, что он сын бога и девственницы, нас не интересует.
It is said to be symbolical, but the peasants take it literally. We have the same right to invent useful symbols which the peasants take literally." Мы имеем право вводить объективно полезные символы, даже если нынешние крестьяне воспринимают их буквально.
"Your reasoning," said Rubashov, "sometimes reminds me of Ivanov's." - Ваши доводы, - заметил Рубашов, - очень напоминают ивановские.
"Citizen Ivanov," said Gletkin, "belonged, as you do, to the old intelligentsia; by conversing with him, one could acquire some of that historical knowledge which one had missed through insufficient schooling. - Гражданин Иванов принадлежал, как и вы, к старой интеллигенции; беседуя с ним, я пополнял пробелы в своих исторических знаниях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x