Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The difference is that I try to use that knowledge in the service of the Party; but Citizen Ivanov was a cynic." Разница между нами заключалась в том, что я пользовался знаниями для службы народу и Партии, а Иванов был циником...
"Was ... ?" asked Rubashov, taking off his pince-nez. - Был? - спросил Рубашов и снял пенсне.
"Citizen Ivanov," said Gletkin, looking at him with expressionless eyes, "was shot last night, in execution of an administrative decision." - Гражданин Иванов, - сказал Глеткин, глядя на Рубашова без всякого выражения, - расстрелян вчера ночью по решению Трибунала.
After this conversation, Gletkin let Rubashov sleep for two full hours. После этого разговора Глеткин отпустил его и не вызывал два часа.
On the way back to his cell, Rubashov wondered why the news of Ivanov's death had not made a deeper impression on him. По дороге в камеру он попытался понять, почему смерть Иванова оставила его почти равнодушным.
It had merely caused the cheering effect of his little victory to vanish and made him tired and drowsy again. Она лишь пригасила радостное чувство победы, и он опять впал в сонное оцепенение.
Apparently he had reached a state which precluded any deeper emotion. Видимо, сейчас его уже ничто не могло взволновать.
Anyhow, even before he had learnt of Ivanov's death, he had been ashamed of that idle feeling of triumph. Впрочем, он устыдился своего победного ликования еще до того, как узнал о расстреле Иванова.
Gletkin's personality had gained such power over him that even his triumphs were turned into defeats. Глеткин был настолько силен, что даже победа над ним оборачивалась поражением.
Massive and expressionless, he sat there, the brutal embodiment of the State which owed its very existence to the Rubashovs and Ivanovs. Массивный, неподвижный и бесстрастный, сидел он за столом, олицетворяя Правительство, обязанное своим существованием старой гвардии.
Flesh of their flesh, grown independent and become insensible. Их детище, плоть от плоти и кровь от крови, выросло в чудовищного, не подвластного им монстра.
Had not Gletkin acknowledged himself to be the spiritual heir of Ivanov and the old intelligentsia? Разве Глеткин не признал, что его духовным отцом был старый интеллигент Иванов?
Rubashov repeated to himself for the hundredth time that Gletkin and the new Neanderthalers were merely completing the work of the generation with the numbered heads. Рубашов беспрестанно напоминал себе, что глеткины продолжают дело, начатое старой интеллигенцией.
That the same doctrine became so inhuman in their mouths, had, as it were, merely climactic reasons. Что их прежние идеи не переродились, хотя и звучат у неандертальцев совершенно бесчеловечно.
When Ivanov had used the same arguments, there was yet an undertone in his voice left by the past by the remembrance of a world which had vanished. Когда Иванов прибегал к тем же доводам, что и Глеткин, в его голосе отзвуком ушедшего мира -слышались живые и мягкие полутона.
One can deny one's childhood, but not erase it. Можно отречься от своей юности, но избавиться от нее нельзя.
Ivanov had trailed his past after him to the end; that was what gave everything he said that undertone of frivolous melancholy; that was why Gletkin had called him a cynic. Иванов до конца тащил на себе груз воспоминаний о старом мире, вот почему в его голосе звучала насмешливая грусть, и вот почему Глеткин называл его циником.
The Gletkins had nothing to erase; they need not deny their past, because they had none. На Г леткина не давили воспоминания, от которых следовало отречься: у него не было прошлого.
They were born without umbilical cord, without frivolity, without melancholy. Чистый в своей безродности, он не ; ведал ни грусти, ни иронии.
5 5
Fragment of the diary of N. Из дневника Н.
S. 3.
Rubashov Рубашова
"... With what right do we who are quitting the scene look down with such superiority on the Gletkins? ...По какому праву мы, уходящие, смотрим на глеткиных свысока?
There must have been laughter amidst the apes when the Neanderthaler first appeared on earth. Не напоминаем ли мы обезьян, которые потешались над первым неандертальцем?
The highly civilized apes swung gracefully from bough to bough, the Neanderthaler was uncouth and bound to the earth. Высокоцивилизованные обезьяны, изящно прыгая с ветки на ветку, наверняка поражались уродству и приземленности неандертальца.
The apes, saturated and peaceful, lived in sophisticated playfulness, or caught fleas in philosophic contemplation; the Neanderthaler trampled gloomily through the world, banging around with clubs. Утонченные и грациозно веселые, предавались они возвышенным размышлениям, а он угрюмо расхаживал по земле, сокрушая своих врагов суковатой дубиной.
The apes looked down on him amusedly from their tree tops and threw nuts at him. Он вызывал у обезьян насмешливое удивление, и они забрасывали его гнилыми орехами.
Sometimes horror seized them; they ate fruits and tender plants with delicate refinement; the Neanderthaler devoured raw meat, he slaughtered animals and his fellows. Но иногда ужас охватывал обезьян: они чуждались насилия и ели исключительно фрукты, а этот монстр жрал сырое мясо и убивал даже своих соплеменников.
He cut down trees which had always stood, moved rocks from their time-hallowed place, transgressed against every law and tradition of the jungle. Он валил деревья и сдвигал нерушимые скалы, восставал против древних традиций и посягал на вековечные законы джунглей.
He was uncouth, cruel, without animal dignity-from the point of view of the highly cultivated apes, a barbaric relapse of history. Да, он был грубым, хищным и коварным - с точки зрения обезьян.
The last surviving chimpanzees still turn up their noses at the sight of a human being. ..." И мартышки до сих пор смотрят на человека с боязливым отвращением...
6 6
After five or six days an incident occurred: Rubashov fainted during the examination. На пятый или шестой день, во время очередного допроса, Рубашов потерял сознание.
They had just arrived at the concluding point in the accusation: the question of the motive for Rubashov's actions. Он сидел перед Глеткиным, пытаясь изменить последний пункт обвинения - о причинах его преступных действий.
The accusation defined the motive simply as "counter-revolutionary mentality", and mentioned casually, as if it were self-evident, that he had been in the service of a hostile foreign Power. В обвинении говорилось о "действиях из контрреволюционных убеждений", и, между прочим, как нечто самоочевидное, упоминалось, что он был платным агентом мирового капитализма.
Rubashov fought his last battle against that formulation. Рубашов не соглашался с этой формулировкой.
The discussion had lasted from dawn to the middle of the morning, when Rubashov, at a quite undramatic moment, slid sideways from his chair and remained lying on the ground. Допрос начался на рассвете, а часов около одиннадцати Рубашов медленно сполз с табуретки, упал на пол и не поднялся.
When he came to a few minutes later, he saw the little fluff-covered skull of the doctor over him, pouring water on his face out of a bottle, and rubbing his temples. Когда через несколько минут он пришел в себя, то увидел покрытую страусиным пухом голову врача, который плескал ему в лицо холодной водой из бутылки и растирал виски.
Rubashov felt the doctor's breath, which smelt of peppermint and bread-and-dripping, and was sick. От тяжелого запаха черного хлеба и полупереваренного сала Рубашова вырвало.
The doctor scolded in his shrill voice, and advised that Rubashov should be taken into the fresh air for a minute. Врач ругнулся - у него был резкий крикливый голос - и сказал, что подследственного надо вывести на свежий воздух.
Gletkin had watched the scene with his expressionless eyes. Глеткинский взгляд не выражал никаких чувств.
He rang and ordered the carpet to be cleaned; then he let Rubashov be conducted back to his cell. Он позвонил и приказал вычистить ковер, а потом вызвал высокого охранника, и тот отконвоировал Рубашова в камеру.
A few minutes later, he was taken by the old warder into the yard for exercise. Вскоре старик-надзиратель повел его на прогулку.
For the first few minutes Rubashov was as if intoxicated by the biting fresh air. В первое мгновение свежий морозный воздух одурманил Рубашова.
He discovered that he had lungs which drank in oxygen, as the palate a sweet refreshing drink. Потом он ощутил, что у него есть легкие, и принялся жадно, с наслаждением дышать.
The sun shone pale and clear; it was just eleven in the morning the hour at which he always used to be taken for his walk an immeasurable time ago, before this long, hazy row of days and nights had started. В бледном небе светило неяркое зимнее солнце, и было одиннадцать часов утра в незапамятные времена, еще до того, как он утонул в мутном потоке бесконечных допросов, его в этот час каждое утро выводили на воздух.
What a fool he had been not to appreciate this blessing. Какой же он был дурак, что не ценил это восхитительное благо!
Why could one not just live and breathe and walk through the snow and feel the pale warmth of the sun on one's face? Неужели нельзя просто дышать и жить, чтобы ежедневно гулять по хрустящему ароматному снежку и чувствовать на лице ласковое тепло предвечернего солнца?
Shake off the nightmare of Gletkin's room, the glaring light of the lamp, that whole ghostly mise en sc?ne-and live as other people do? Неужели нельзя оборвать мутно-слепящий кошмар, который ждет его в глеткинском кабинете? Ведь живут же другие люди без этого...
As it was the usual hour for his exercise, he again had the thin peasant with the bast-shoes as neighbour in the roundabout. Его напарником опять оказался крестьянин в рваных сапогах.
He watched sideways as Rubashov walked along beside him with slightly swaying steps, cleared his throat once or twice, and said, with a glance at the warders: Он искоса посматривал на слегка запинающегося Рубашова, а потом уважительно откашлялся и, не выпуская из виду охранников, сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x