Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We did not recoil from co-operation with the police of reactionary countries in order to suppress revolutionary movements which came at the wrong moment. | Мы не останавливались перед союзом с реакционными правительствами, когда требовалось разбить волну Движения, поднявшуюся не вовремя. |
We did not recoil from betraying our friends and compromising with our enemies, in order to preserve the Bastion. | Мы предавали друзей и шли на уступки врагам, чтобы сохранить Революционный Бастион. |
That was the task which history had given us, the representative of the first victorious revolution. | Мы были солдатами Революции и выполняли свой исторический долг. |
The short-sighted, the aesthetes, the moralists did not understand. | Мягкотелые интеллигенты и близорукие моралисты отшатнулись от нас. |
But the leader of the Revolution understood that all depended on one thing: to be the better stayer." | Но руководитель Партии с гениальной прозорливостью указал: победит тот, кто окажется выносливей... |
Gletkin interrupted his pacing through the room. He stopped behind Rubashov's chair. | Глеткин на секунду остановился и подошел к рубашовской табуретке. |
The scar on his shaven skull shone sweatily. He panted, wiped his skull with his handkerchief, and seemed embarrassed at having broken his customary reserve. He sat down again behind the desk and settled his cuffs. | Его гладко выбритый череп покрылся каплями пота, широкий шрам выделялся сейчас особенно заметно. Ему, видимо, было неприятно, что он вдруг утратил обычную сдержанность. Тяжело дыша, он вытер голову носовым платком, потом строевым шагом подошел к своему креслу, сел за стол и согнал назад складки гимнастерки. |
He turned down the light a little, and continued in his usual expressionless voice: | Свет лампы сделался менее резким, и, когда Г леткин заговорил, его голос звучал по-обычному бесстрастно: |
"The Party's line was sharply defined. | - Партийный курс определен абсолютно четко. |
Its tactics were determined by the principle that the end justifies the means-all means, without exception. | Наша цель оправдывает любые средства - вот единственный закон, которому подчинена тактика Партии. |
In the spirit of this principle, the Public Prosecutor will demand your life, Citizen Rubashov. | И, руководствуясь этим законом, Государственный Обвинитель потребует вашей смерти, гражданин Рубашов... |
"Your faction, Citizen Rubashov, is beaten and destroyed. | - Ваша группа, гражданин Рубашов, разбита и уничтожена. |
You wanted to split the Party, although you must have known that a split in the Party meant civil war. | Вы хотели расколоть партийные ряды, хотя знали, что раскол Партии вызовет Гражданскую войну. |
You know of the dissatisfaction amongst the peasantry, which has not yet learnt to understand the sense of the sacrifices imposed on it. | Вам ведь известно о недовольстве среди крестьян, которые еще не поняли необходимости возложенных на них временных жертв. |
In a war which may be only a few months away, such currents can lead to a catastrophe. | Не сегодня-завтра международный капитализм может начать войну против нашей страны, и малейшие шатания в среде трудящихся масс приведут к неисчислимым бедствиям. |
Hence the imperious necessity for the Party to be united. | Партии необходимо крепить сплоченность своих рядов. |
It must be as if cast from one mould-filled with blind discipline and absolute trust. | Она должна стать единым монолитом, который спаян железной дисциплиной и беззаветной преданностью Руководству. |
You and your friends, Citizen Rubashov, have made a rent in the Party. | Вы и ваши приспешники, гражданин Рубашов, попытались расколоть партийное единство. |
If your repentance is real, then you must help us to heal this rent. | Если вы действительно раскаялись, то поможете нам устранить возникшую трещину. |
I have told you, it is the last service the Party will ask of you. | Это, как я уже говорил, последнее партийное поручение... |
"Your task is simple. | - Ваша задача проста. |
You have set it yourself: to gild the Right, to blacken the Wrong. The policy of the opposition is wrong. | Фактически, вы сами ее сформулировали: необходимо всемерно высветлить для масс то, что правильно, зримо зачернить то, что неправильно. |
Your task is therefore to make the opposition contemptible; to make the masses understand that opposition is a crime and that the leaders of the opposition are criminals. | Поэтому вам надлежит пригвоздить оппозицию к позорному столбу истории и показать объективную преступность антипартийных лидеров. |
That is the simple language which the masses understand. | Такой язык будет понятен народу. |
If you begin to talk of your complicated motives, you will only create confusion amongst them. | А если вы начнете говорить о сложных мотивах, которыми вы руководствовались в своих действиях, это внесет только путаницу в сознание масс. |
Your task, Citizen Rubashov, is to avoid awakening sympathy and pity. | Кроме того, массы не должны испытывать к вам ни жалости, ни симпатии - это тоже входит в вашу задачу. |
Sympathy and pity for the opposition are a danger to the country. | Симпатия или жалость к оппозиции со стороны широких масс чреваты опасностями для страны в целом... |
"Comrade Rubashov, I hope that you have understood the task which the Party has set you." | - Товарищ Рубашов, я надеюсь, вы понимаете, какое доверие оказывает вам Партия. |
It was the first time since their acquaintance that Gletkin called Rubashov "Comrade". | Впервые Глеткин назвал Рубашова "товарищем". |
Rubashov raised his head quickly. | Рубашов резко выпрямился на табуретке и поднял голову. |
He felt a hot wave rising in him, against which he was helpless. | Его охватило волнение, с которым он не в силах был справиться. |
His chin shook slightly while he was putting on his pince-nez. | Надевая пенсне, он заметил, что его рука чуть заметно дрожит. |
"I understand." | - Понимаю, - сказал он негромко. |
"Observe," Gletkin went on, "that the Party holds out to you no prospect of reward. | - При этом Партия не обещает вам никакой награды. |
Some of the accused have been made amenable by physical pressure. | Некоторые обвиняемые согласились с нами сотрудничать после предварительного физического воздействия. |
Others, by the promise to save their heads-or the heads of their relatives who had fallen into our hands as hostages. | Некоторых мы обязались помиловать или сохранить жизнь их родственникам, взятым в качестве заложников. |
To you, Comrade Rubashov, we propose no bargain and we promise nothing." | Вам, товарищ Рубашов, Партия не предлагает никаких сделок и ничего не обещает. |
"I understand," Rubashov repeated. | - Я понимаю, - повторил Рубашов. |
Gletkin glanced at the dossier. | Глеткин снова открыл папку, где лежал рубашовский тюремный дневник. |
"There is a passage in your journal which impressed me," he went on. | - Одно место в ваших записях произвело на меня сильное впечатление, сказал он. |
"You wrote: | - Вы говорите: |
' I have thought and acted as I had to. | "Я жил и действовал по нашим законам... |
If I was right, I have nothing to repent of; if wrong, I shall pay."' | Если я был прав, мне не о чем сожалеть; если неправ, меня ждет расплата". |
He looked up from the dossier and looked Rubashov fully in the face: | Глеткин поднял голову и посмотрел Рубашову в глаза. |
"You were wrong, and you will pay, Comrade Rubashov. | - Вы были неправы, и вас ждет расплата, товарищ Рубашов. |
The Party promises only one thing: after the victory, one day when it can do no more harm, the material of the secret archives will be published. | Партия обещает вам только одно - после окончательной победы, когда это не сможет принести вреда, секретные документы будут опубликованы. |
Then the world will learn what was in the background of this Punch and Judy show-as you called it-which we had to act to them according to history's text-book. ..." | Тогда весь мир узнает, что легло в основу того Процесса - или того балагана, как вы его называете, - в котором вы участвовали по велению Истории. |
He hesitated a few seconds, settled his cuffs and ended rather awkwardly, while the scar on his skull reddened: | Глеткин замолчал, согнал назад складки гимнастерки под скрипучим ремнем и после секундного замешательства неуклюже добавил -причем его широкий шрам сделался совершенно красным: |
"And then you, and some of your friends of the older generation, will be given the sympathy and pity which are denied to you to-day." | - И тогда вы - а также некоторые из ваших друзей- получите от широких масс чувство жалости и симпатии, в которых вам отказано на сегодня. |
While he was speaking, he had pushed the prepared statement over to Rubashov, and laid his fountain-pen beside it. | Сказав это, Глеткин пододвинул к Рубашову последние листы его Дела и положил рядом свою ручку. |
Rubashov stood up and said with a strained smile: | Рубашов поднялся и с напряженной улыбкой проговорил: |
"I have always wondered what it was like when the Neanderthalers became sentimental. | - Меня всегда интересовало, на что похожа чувствительность неандертальца. |
Now I know." | Теперь я это знаю. |
"I do not understand," said Gletkin, who had also stood up. | - Не понимаю вас, - сказал Глеткин; он тоже встал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать