Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rubashov signed the statement, in which he confessed to having committed his crimes through counterrevolutionary motives and in the service of a foreign Power. | Рубашов подписал последний пункт обвинения, в котором он признавался, что действовал из контрреволюционных убеждений и был платным агентом мирового капитализма. |
As he raised his head, his gaze fell on the portrait of No. 1 hanging on the wall, and once again he recognized the expression of knowing irony with which years ago No. 1 had taken leave of him-that melancholy cynicism which stared down on humanity from the omnipresent portrait. | Подняв голову, он случайно глянул на литографию Первого, и ему опять вспомнилась насмешливая, сатанински-мудрая ирония, мелькнувшая в глазах вождя, когда он пожимал ему руку при их последнем прощании, -вездесущий портрет отчасти передавал тот насмешливо-грустный цинизм, с которым Первый взирал на своих подданных. |
"It does not matter if you don't understand," said Rubashov. | - Вполне естественно, - сказал Рубашов. |
"There are things which only that older generation, the Ivanovs, Rubashovs and Kieffers have understood. | - Есть вещи, которые понятны только людям старшего поколения - киферам, ивановым, рубашовым... |
That is over now." | Теперь это уже не имеет значения. |
"I will give order that you are not to be troubled until the trial," said Gletkin after a short pause, again stiff and precise. | - Я дам приказ, чтобы вас не беспокоили до открытия судебного процесса, - немного помолчав, сказал Глеткин в своей обычной официально-корректной манере. |
Rubashov's smiling irritated him. | Его явно раздражала ирония Рубашова. |
"Have you any other particular wish?" | - Есть у вас какие-нибудь дополнительные желания? |
"To sleep," said Rubashov. | - Только одно, - ответил Рубашов, - уснуть. |
He stood in the open door, beside the giant warder, small, elderly and insignificant with his pince-nez and beard. | - Он стоял на пороге кабинета рядом с высоким охранником и казался низкорослым, усталым и малозначительным бородатеньким стариком в старомодных очках. |
"I will give orders that your sleep must not be disturbed," said Gletkin. | - Я дам приказ, чтобы вас не беспокоили, когда вы спите, - сказал Глеткин. |
When the door had shut behind Rubashov, he went back to his desk. For a few seconds he sat still. | Дверь за Рубашовым захлопнулась. Глеткин подошел к своему столу и опустился в кресло. |
Then he rang for his secretary. She sat down in her usual place in the corner. | Несколько секунд он сидел неподвижно. Потом вызвал звонком стенографистку. Стенографистка бесшумно проскользнула на свое обычное место за барьером. |
"I congratulate you on your success, Comrade Gletkin," she said. | - Поздравляю вас с успешным завершением дела, товарищ Глеткин, сказала она. |
Gletkin turned the lamp down to normal. | Глеткин уменьшил накал лампы до нормального. |
"That," he said with a glance at the lamp, "plus lack of sleep and physical exhaustion. | - Эта вот штуковина, - он указал на лампу, - да недосып, да усталость вот в чем все дело. |
It is all a matter of constitution." | Главное - правильно определить физическую конституцию подследственного. |
The Grammatical Fiction | * НЕМОЙ СОБЕСЕДНИК * |
Show us not the aim without the way. For ends and means on earth are so entangled That changing one, you change the other too; Each different path brings other ends in view. | Не только цель, но путь к ней укажи. Путь к цели неразрывно связан с целью, И отделять нельзя их друг от друга: Путь изменив, изменишь ты и цель. |
FERDINAND LASSALLE: | Фердинанд Лассаль. |
Franz von Sickingen | "Франц фон Зикинген". |
1 | 1 |
"ASKED WHETHER HE PLEADED GUILTY, the accused Rubashov answered 'Yes' in a clear voice. | "...На вопрос Государственного Обвинителя подсудимому Рубашову, признает ли он себя виновным в контрреволюционной деятельности, подсудимый твердо ответил: "Да". |
To a further question of the Public Prosecutor as to whether the accused had acted as an agent of the counter-revolution, he again answered | На вопрос Обвинителя, действовал ли подсудимый по заданию мировой контрреволюции, он тоже ответил: |
' Yes' in a lower voice. ..." | "Да", - но менее твердо..." |
The porter Wassilij's daughter read slowly, each syllable separately. | Дочь дворника Василия читала медленно, монотонно и отчетливо. |
She had spread the newspaper on the table and followed the lines with her finger; from time to time she smoothed her flowered head-kerchief. | Расстелив газету на столе, она водила по строчкам указательным пальцем и время от времени поправляла левой рукой цветастую головную косынку. |
"... Asked whether he wanted an advocate for his defence, the accused declared he would forgo that right. | "...На вопрос Председателя Суда, желает ли обвиняемый, чтобы ему назначили Г осударственного защитника, он ответил отрицательно. |
The court then proceeded to the reading of the accusation. ..." | Затем Председатель начал зачитывать обвинительное заключение..." |
The porter Wassilij was lying on the bed with his face turned to the wall. | Дворник Василий лежал на кровати, повернувшись лицом к стене, и молчал. |
Vera Wassiljovna never quite knew whether the old man listened to her reading or slept. | Вера Васильевна никогда не знала, слушает ли ее отец или нет. |
Sometimes he mumbled to himself. | Порой он бормотал что-то неразборчивое. |
She had learnt not to pay any attention to that, and had made a habit of reading the paper aloud every evening, "for educational reasons" even when after work at the factory she had to go to a meeting of her cell and returned home late. | Она не обращала на это внимания, а вечерами читала ему газеты - "из воспитательных целей", как она говорила, - даже когда у нее на фабрике проводилось собрание партийной ячейки и она поздно возвращалась домой. |
"... The Definition of the Charge states that the accused Rubashov is proved guilty on all points contained in the accusation, by documentary evidence and his own confession in the preliminary investigation. | "...В обвинительном заключении подробно изложено, что виновность подсудимого полностью доказана неопровержимыми документальными данными, а также собственными признаниями подсудимого. |
In answer to a question of the President of the Court as to whether he had any complaint to make against the conduct of the preliminary investigation, the accused answered in the negative, and added that he had made his confession of his own free will, in sincere repentance of his counter-revolutionary crimes. ..." | На вопрос Председателя Суда, имеет ли подсудимый какие-либо ходатайства к суду, он ответил отрицательно и заявил, что все его показания даны добровольно, так как он осознал чудовищную преступность своей контрреволюционной деятельности..." |
The porter Wassilij did not move. | Дворник Василий лежал не шевелясь. |
Above the bed, directly over his head, hung the portrait of No. 1. | На стенке, как раз у него над головой, виднелась цветная литографа Первого. |
Next to it a rusty nail stuck out of the wall: until a short time ago the photograph of Rubashov as Partisan-commander had hung there. | Рядом торчала заржавевшая кнопка: до недавних пор здесь висела фотография командира революционной бригады Рубашова. |
Wassilij's hand felt automatically for the hole in his mattress in which he used to hide his greasy Bible from the daughter; but shortly after Rubashov's arrest the daughter had found it and thrown it away, for educational reasons. | Василий нащупал дыру в матраце - он прятал туда свою старую Библию, - но через несколько дней после ареста Рубашова дочь нашла ее и отнесла ца помойку - "из воспитательных целей", как она сказала. |
"... At the Prosecutor's request, the accused Rubashov now proceeded to describe his evolution from an opponent of the Party line to a counter-revolutionary and traitor to the Fatherland. | "...Затем подсудимый Рубашов приступил к рассказу о том, как, начав с оппозиции партийному курсу, он неотвратимо скатывался к контрреволюции и предательству Родины. |
In the presence of a tense audience, the accused began his statement as follows: | Подсудимый, в частности, заявил: |
'Citizen Judges, I will explain what led me to capitulate before the investigating magistrate and before you, the representatives of justice in our country. | "Граждане Судьи, я хочу рассказать, почему я капитулировал перед следственными органами и чем объясняется моя откровенность на этом публичном судебном процессе. |
My story will demonstrate to you how the slightest deflection from the line of the Party must inevitably end in counter-revolutionary banditry. | Мой рассказ продемонстрирует массам, что малейшее отклонение от партийного курса оборачивается предательством интересов Революции. |
The necessary result of our oppositional struggle was that we were pushed further and further down into the morass. | Каждый этап фракционной борьбы быд шагом на этом гибельном пути. |
I will describe to you my fall, that it may be a warning to those who in this decisive hour still waver, and have hidden doubts in the leadership of the Party and the rightness of the Party line. | Так пусть же моя чистосердечная исповедь послужит уроком для тех партийцев которые не отказались от внутренних сомнений в абсолютной верности партийного курса и объективной правоте руководителя Партии. |
Covered with shame, trampled in the dust, about to die, I will describe to you the sad progress of a traitor, that it may serve as a lesson and terrifying example to the millions of our country. ... | Я покрыл себя позором, втоптал в прах, и вот сейчас, у порога смерти, повествую о страшном пути предателя, чтобы предупредить народные массы..."" |
The porter Wassilij had turned round on the bed and pressed his face into the mattress. | Дворник Василий заворочался на кровати и уткнулся лицом в засаленную подушку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать