Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"In the factory they know, of course, that he lived in this house. | - На фабрике, конечное дело, известно, что он жил в этом доме. |
The cell secretary asked me after the meeting whether you were friends until the end, and whether you had spoken much together." | Секретарь ячейки спрашивал меня после собрания - дескать, знался ли ты с ним до самого конца и много ли, мол, разговаривал. |
Old Wassilij sat up on the mattress with a jump. | Василий привскочил и сел на кровати. |
The effort made him cough, and the veins swelled on his thin, scrofulous neck. | От резкого усилия он мучительно закашлялся, и на его тощей золотушной шее напряглись, как веревки, темные жилы. |
The daughter put two glasses on the edge of the table and scattered some tea-leaf dust into each out of a paper bag. | Вера Васильевна поставила на стол два граненых стакана и ссыпала в них немного чая из бумажного пакетика. |
"What are you mumbling again?" she asked. | - Чего ты там опять бормочешь? - спросила она. |
"Give me that damned paper," said old Wassilij. | - Дай мне твою проклятую бумажонку, - сидя на кровати, сказал Василий. |
The daughter passed it to him. | Дочь протянула ему листок папиросной бумаги. |
"Shall I read it to you, so that you know exactly what is in it?" | - Прочитать тебе нашу резолюцию? - спросила она. |
"No," said the old man, writing his name on it. | - Не надо, - угрюмо буркнул Василий и расписался. |
"I don't want to know. | - Не хочу я ничего слушать... |
Now give me some tea." | Дай мне чаю, - добавил он. |
The daughter passed him the glass. | Дочь налила ему в стакан кипятку. |
Wassilij's lips were moving; he mumbled to himself while drinking the pale yellow liquid in small sips. | Василий, беззвучно шевеля губами, принялся прихлебывать желтоватую жидкость. |
After they had drunk their tea, the daughter went on reading from the newspaper. | Попив чаю, Вера Васильевна снова стала читать газету. |
The trial of the accused Rubashov and Kieffer was nearing its end. | Отчет о суде над Рубашовым и Кифером подходил к концу. |
The debate on the charge of the planned assassination of the leader of the Party had released storms of indignation amongst the audience; shouts of "Shoot the mad dogs!" were heard repeatedly. | Когда Председатель оглашал подробности замышляемого преступниками покушения на жизнь руководителя Партии, присутствующие несколько раз прерывали его негодующими возгласами: "Смерть бешеным собакам!". |
To the Public Prosecutor's concluding question, concerning the motive of his actions, the accused Rubashov, who seemed to have broken down, answered in a tired, dragging voice: | На вопрос Государственного Обвинителя, из каких побуждений готовил Рубашов это чудовищное убийство, тот, явно сломленный выявившейся на Суде тяжестью его гнусных преступлений, едва слышно ответил: |
"I can only say that we, the opposition, having once made it our criminal aim to remove the Government of the Fatherland of the Revolution, used methods which seemed proper to our purpose, and which were just as low and vile as that purpose." | - Я должен признать, что мы, уклонисты, поставив себе целью сместить Правительство, искали наиболее действенные методы, которые приблизили бы нас к этой цели... и были бы такими же низкими, такими же предательскими, как сама наша цель. |
Vera Wassiljovna pushed back her chair. | Вера Васильевна, упершись ногами в пол, с грохотом отъехала от стола вместе со стулом. |
"That is disgusting," she said | - Нет, это просто омерзительно, - сказала она. |
"It makes you sick the way he crawls on his belly." | - Меня просто тошнит! Это ж надо так юлить и ползать на пузе! |
She put aside the newspaper and began noisily to clear away Primus and glasses. | - Она отложила газету и принялась шумно мыть стаканы. |
Wassilij watched her. | Василий наблюдал за ней. |
The hot tea had given him courage. He sat up in bed. | Горячий чай придал ему смелости. |
"Don't you imagine that you understand," he said | - А ты больно грамотная, - пробурчал он. |
"God knows what was in his mind when he said that. | - Откуда ты знаешь, про чего он думал, когда говорил, что, мол, растоптал себя в прах? |
The Party has taught you all to be cunning, and whoever becomes too cunning loses all decency. | Все вы, партейцы, стали очень умные, вот от ума совесть-то и потеряли... |
It's no good shrugging your shoulders," he went on angrily. | А ты не дергай плечами-то, - добавил он мрачно. |
"It's come to this in the world now that cleverness and decency are at loggerheads, and whoever sides with one must do without the other. | - Так оно в вашем мире и идет, что по совести живут одни дураки, а которые умные, им совесть без надобности. |
It's not good for a man to work things out too much. | Все злодейства от умников. |
That's why it is written: | Потому что сказано: |
'Let your communication be, Yea, yea; Nay, nay; for whatever is more than these cometh of evil.' " | "Да будет слово ваше - да, да; нет, нет, - а что сверх того, так то от лукавого". |
He let himself sink back on the mattress and turned away his head, so as not to see the face his daughter would make. | Он лег и отвернулся к стене, чтоб не видеть, как дочь глядит его оценивающим взглядом. |
He had not contradicted her so bravely for a long time. | Обычно он боялся давать ей отпор. |
Anything might come of it, once she had it in her mind that she wanted the room for herself and her husband. | Она могла сделать бог весть что, особенно с тех пор, как ей захотелось миловаться в его комнате со своим мужиком. |
One had to be cunning in this life, after all-else one might in one's old age go to prison or have to sleep under the bridges in the cold. | В ихнем мире надо жить по уму, а не то тебя живо выгонят из дома или, еще того хуже, засадят. |
There one had it: either one behaved cleverly or one behaved decently: the two did not go together. | По совести в ихнем мире не проживешь... |
"I will now read you the end," announced the daughter. | - Ну ладно, - сказала Вера Васильевна, - слушай, я дочитаю тебе про суд. |
The Public Prosecutor had finished his cross-examination of Rubashov. | "...Затем Государственный Обвинитель задал ряд вопросов подсудимому Киферу. |
Following it, the accused Kieffer was examined once more; he repeated his preceding statement on the attempted assassination in full detail. "... | Подсудимый подтвердил все свои показания, данные им на предварительном следствии. |
Asked by the President whether he desired to put any questions to Kieffer, which he would be entitled to do, the accused Rubashov answered that he would forgo this right. | На вопрос Г осударственного Обвинителя подсудимому Рубашову, хочет ли он уточнить показания Кифера, Рубашов ответил отрицательно. |
This concluded the hearing of evidence and the Court was adjourned. | Этим закончился опрос подсудимых, и Председательствующий объявил перерыв. |
After the re-opening of the sitting, the Citizen Public Prosecutor begins his summing-up. ..." | Когда судебное заседание возобновилось, слово взял Государственный Обвинитель..." |
Old Wassilij was not listening to the Prosecutor's speech. | Василий не слушал речи Обвинителя. |
He had turned to the wall and gone to sleep. | Он повернулся к стене и уснул. |
He did not know afterwards how long he had slept, how often the daughter had refilled the lamp with oil, nor how often her forefinger had reached the bottom of the page and started on a new column. | Дочь монотонно читала газету, водя пальцем по печатным строчкам; в конце столбца она делала паузу и приставляла палец к началу следующего. |
He only woke up when the Public Prosecutor, summing up his speech, demanded the death sentence. | Василий, проснулся, когда Обвинитель потребовал высшей меры наказания. |
Perhaps the daughter had changed her tone of voice towards the end, perhaps she had made a pause; in any case, Wassilij was awake again when she came to the last sentence of the Public Prosecutor's speech, printed in heavy black type: | Возможно, дочь изменила тон, возможно, сделала паузу подлиннее - как бы то ни было, Василий проснулся и услышал заключительные слова Обвинителя: |
"I demand that all these mad dogs be shot." | "- Я требую расстрелять этих бешеных собак!" |
Then the accused were allowed to say their last words. | Потом подсудимым было предоставлено их последнее слово. |
"... The accused Kieffer turned to the judges and begged that, in consideration of his youth, his life be spared He admitted once again the baseness of his crime and tried to attribute the whole responsibility for it to the instigator Rubashov. | "...Обвиняемый Кифер, обращаясь к Суду, умолял не приговаривать его к высшей мере наказания, так как он, по его словам, вследствие своей юной неопытности не понимал всей чудовищности своих преступлений. Основную тяжесть вины он перекладывал на подсудимого Рубашова -главного организатора преступных действий оппозиции. |
In so doing, he started to stammer agitatedly, thus provoking the mirth of the spectators, which was, however, rapidly suppressed by the Citizen President Then Rubashov was allowed to speak. ..." | В середине речи обвиняемый Кифер начал заикаться, чем вызвал презрительный смех присутствующих. Однако Председатель быстро восстановил тишину и порядок в зале суда. Затем слово было предоставлено Рубашову..." |
The newspaper reporter here vividly depicted how the accused Rubashov "examined the audience with eager eyes and, finding not a single sympathetic face, let his head sink despairingly". | В газетном отчете красочно описывалось, как "Рубашов, зорко оглядев присутствующих и не найдя ни одного сочувственного лица, безнадежно опустил голову". |
Rubashov's final speech was short It intensified the unpleasant impression which his behaviour in court had already made. | Речь Рубашова была краткой. Она лишь усилила презрительное негодование, вызванное его беззастенчивым цинизмом. |
"Citizen President," the accused Rubashov declared, "I speak here for the last time in my life. | "...Граждане Судьи, - заявил Рубашов, - это мое предсмертное слово. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать