Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rubashov stopped by the wall which separated him from No. 406. | Рубашов остановился возле стены, отделявшей его от Рип Ван Винкля. |
The cell was empty since the departure of Rip Van Winkle. | С тех пор как Рип Ван Винкля убрали, Четыреста шестая камера пустовала. |
He took off his pince-nez, looked round furtively and tapped: | Он снял пенсне, неуверенно огляделся и очень тихо простучал: |
2-4 ... | 6-3 |
He listened with a feeling of childlike shame and then knocked again: | Потом прислушался и, по-детски смущенный, опять тихонько отстукал: |
2-4 ... | 6-3 |
He listened, and again repeated the same sequence of signs. | А потом отстукал то же самое еще раз. |
The wall remained mute. | Стена мгновенно глушила звук. |
He had never yet consciously tapped the word "I". | Он никогда не говорил "я" - по крайней мере, не говорил осознанно. |
Probably never at all. | А возможно, и вообще никогда не говорил. |
He listened. | Он вслушался. |
The knocking died without resonance. | Тишину ничто не нарушало. |
He continued pacing through his cell. | Он снова принялся шагать по камере. |
Since the bell of silence had sunk over him, he was puzzling over certain questions to which he would have like to find an answer before it was too late. | Неожиданно попав под колокол безмолвия, он задался довольно странным вопросом - и пока время не было упущено, ему хотелось найти ответ. |
They were rather naive questions; they concerned the meaning of suffering, or, more exactly, the difference between suffering which made sense and senseless suffering. | Вопрос звучал наивно и отвлеченно: как избежать бессмысленных страданий? |
Obviously only such suffering made sense as was inevitable; that is, as was rooted in biological fatality. On the other hand, all suffering with a social origin was accidental, hence pointless and senseless. | Человека заставляет страдать природа биологических страданий избежать нельзя, поэтому бессмысленными их не назовешь; но человек и сам себе создает страдания -социальные - и вот они-то бессмысленны. |
The sole object of revolution was the abolition of senseless suffering. | Единственная цель социальной революции -избавить человека от бессмысленных страданий. |
But it had turned out that the removal of this second kind of suffering was only possible at the price of a temporary enormous increase in the sum total of the first. | Но, оказывается, этого можно добиться, лишь ввергнув мир - разумеется, временно - в адскую бездну страданий биологических. |
So the question now ran: Was such an operation justified? | И, значит, вопрос ставится так: можно ли оправдать революционное вивисекторство? |
Obviously it was, if one spoke in the abstract of "mankind"; but, applied to "man" in the singular, to the cipher 2-4, the real human being of bone and flesh and blood and skin, the principle led to absurdity. | Да, безусловно, и можно, и нужно - если говорить про абстрактное "человечество"; но как только речь заходит о людях - о живых людях из плоти и крови, массовое живосечение - вивисекторство приобретает характер кровавой резни. |
As a boy, he had believed that in working for the Party he would find an answer to all questions of this sort. | В юности он свято верил, что Партия даст ему ответы на все вопросы. |
The work had lasted forty years, and right at the start he had forgotten the question for whose sake he had embarked on it. | Сорок лет он служил Партии, но, став партийцем, тотчас забыл, во имя чего он хотел им стать. |
Now the forty years were over, and he returned to the boy's original perplexity. | И вот теперь, через сорок лет, снова вернулся к вопросам юности. |
The Party had taken all he had to give and never supplied him with the answer. | Партия требовала отдать ей жизнь - и никогда не давала ответов на вопросы. |
And neither did the silent partner, whose magic name he had tapped on the wall of the empty cell. He was deaf to direct questions, however urgent and desperate they might be. And yet there were ways of approach to him. | Никогда не отвечал и Немой Собеседник: какими бы мучительными, даже отчаянными, вопросы ни были, он глухо молчал. |
Sometimes he would respond unexpectedly to a tune, or even the memory of a tune, or of the folded hands of the Piet?, or of certain scenes of his childhood. | Его пробуждали странные случайности -почему-то всплывшая в памяти мелодия, руки Мадонны, картинки детства... |
As if a tuning-fork had been struck, there would be answering vibrations, and once this had started a state would be produced which the mystics called "ecstasy" and saints "contemplation"; the greatest and soberest of modern psychologists had recognized this state as a fact and called it the "oceanic sense". And, indeed, one's personality dissolved as a grain of salt in the sea; but at the same time the infinite sea seemed to be contained in the grain of salt. | На них он отзывался, словно камертон, - и вызывал удивительное состояние психики: святые именовали это созерцанием, мистики - экстазом, а современные психологи ввели термин "океаническое чувство". Человек, охваченный "океаническим чувством", отрешался от своего индивидуального бытия и, растворяясь в общечеловеческом сознании, как кристаллик соли в Мировом океане, одновременно вмещал в себе весь мир, подобно тому как в кристаллике соли воплощен безбрежный Мировой океан. |
The grain could no longer be localized in time and space. | Растворенный кристалл нельзя локализовать в пространстве и времени. |
It was a state in which thought lost its direction and started to circle, like the compass needle at the magnetic pole; until finally it cut loose from its axis and travelled freely in space, like a bunch of light in the night; and until it seemed that all thoughts and all sensations, even pain and joy itself, were only the spectrum lines of the same ray of light, disintegrating in the prisma of consciousness. | "Океаническое чувство" разрушало привычные логические связи, и мысль блуждала в потемках психики, словно луч света, летящий сквозь ночь, так что все ощущения и чувства - блаженство, радость, боль, страдание - оказывались составляющими этого луча, расщепленного призмой свободного сознания. |
Rubashov wandered through his cell. | Рубашов размеренно шагал по камере. |
In old days he would have shamefacedly denied himself this sort of childish musing. | Еще недавно он постыдился бы предаваться таким несерьезным размышлениям. |
Now he was not ashamed. | Но сейчас ему вовсе не было стыдно. |
In death the metaphysical became real. | Смерть обращала метафизику в реальность. |
He stopped at the window and leaned his forehead against the pane. | Он машинально остановился у окна и прижался лбом к холодному стеклу. |
Over the machine-gun tower one could see a patch of blue. | Вверху, над зубцами сторожевой башни, голубела полоска чистого неба. |
It was pale, and reminded him of that particular blue which he had seen overhead when as a boy he lay on the grass in his father's park, watching the poplar branches slowly moving against the sky. | Эта полоска напомнила ему, как в детстве, лежа возле дома на лужайке, он смотрел в такое же бледное небо сквозь темную решетку липовых ветвей. |
Apparently even a patch of blue sky was enough to cause the "oceanic state". | Видимо, даже кусочек неба мог пробудить "океаническое чувство". |
He had read that, according to the latest discoveries of astrophysics, the volume of the world was finite-though space had. no boundaries, it was self-contained, like the surface of a sphere. | Когда-то он читал, что современные астрофизики не считают мировое пространство бесконечным: Вселенная, хотя и не имеет границ, замкнута на себе, наподобие сферы. |
He had never been able to understand that; but now he felt an urgent desire to understand. | В те времена он этого не понял, а сейчас вот очень хотел бы понять. |
He now also remembered where he had read about it: during his first arrest in Germany, comrades had smuggled a sheet of the illegally printed Party organ into the cell; at the top were three columns about a strike in a spinning-mill; at the bottom of a column, as a stopgap, was printed in tiny letters the discovery that the universe was finite, and halfway through it the page was torn off. | Теперь он припомнил, где и когда читал про Вселенную, - в германской тюрьме: товарищи сумели ему передать листок нелегальной партийной газеты, и там, под тремя столбцами отчета о забастовке на какой-то прядильной фабрике, была помещена небольшая заметка, в которой говорилось о конечности Вселенной; но нижний край листа был оборван вместе с концом этой маленькой заметки. |
He had never found out what had been in the torn-off part. | Так ему и не пришлось ее дочитать. |
Rubashov stood by the window and tapped on the empty wall with his pince-nez. | Рубашов неподвижно стоял у окна и постукивал думкой пенсне в стену, отделяющую его от пустой камеры. |
As a boy he had really meant to study astronomy, and now for forty years he had been doing something else. | В детстве он мечтал посвятить себя астрономии -и сорок лет занимался другим. |
Why had not the Public Prosecutor asked him: | Почему Государственный Обвинитель не спросил его: |
"Defendant Rubashov, what about the infinite?" | "Подсудимый, что вам известно о вечности?" |
He would not have been able to answer-and there, there lay the real source of his guilt. ... | Ему бы нечего было ответить - вот где источник его виновности. |
Could there be a greater? | Может ли быть что-нибудь серьезней? |
When he had read that newspaper notice, then also alone in his cell, with joints still sore from the last bout of torturing, he had fallen into a queer state of exaltation-the "oceanic sense" had swept him away. | Тогда, прочитав газетную заметку - чуть живой после пыток, как и сейчас, в одиночке, - он вдруг ощутил странную экзальтацию: его охватило "океаническое чувство". |
Afterwards he had been ashamed of himself. | На воле он со стыдом вспоминал об этом. |
The Party disapproved of such states. | Партия не одобряла подобных ощущений. |
It called them petit-bourgeois mysticism, refuge in the ivory tower. | Это был "мелкобуржуазный мистицизм", спасение "в башне из слоновой кости". |
It called them "escape from the task", "desertion of the class struggle". | Такое спасение именовалось изменой, "дезертирством с фронта классовой борьбы". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать