Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then, after another pause: THINK OF IT-ANOTHER 6,530 NIGHTS WITHOUT A WOMAN. | И - после паузы: хоть в петлю шесть тыщ пятьсот тридцать ночей без женщины |
Rubashov said nothing. | Рубашов задумался. |
Then he tapped: | Потом отстукал: |
BUT YOU CAN READ, STUDY. ... | вы можете читать можете заниматься |
HAVEN'T GOT THE HEAD FOR IT, tapped No. 402. | не те мозги, ответил поручик. |
And then, loud and hurriedly: THEY'RE COMING. ... He stopped, but a few seconds later, added: A PITY. WE WERE JUST HAVING SUCH A PLEASANT CHAT. ... | И вдруг торопливо застучал: идут |
Rubashov stood up from the bunk. He thought a moment and then tapped: | Рубашов медленно поднялся с койки, с секунду раздумывал и громко передал: |
YOU HELPED ME A LOT. THANKS. | вы очень помогли мне спасибо за все |
The key ground in the lock. | Заскрежетал ключ. |
The door flew open. | Дверь распахнулась. |
Outside stood the giant in uniform and a civilian. | На пороге появился высокий охранник и человек в штатском с какими-то бумагами. |
The civilian called Rubashov by name and reeled off a text from a document. | Штатский назвал Рубашова по фамилии и монотонно прочитал судебный приговор. |
While they twisted his arms behind his back and put on the handcuffs, he heard No. 402 hastily tapping: | Охранник завернул ему руки за спину и защелкнул на запястьях браслеты наручников. Выходя, он услышал торопливый стук: |
I ENVY YOU. I ENVY YOU. FAREWELL. | я завидую вам завидую завидую прощайте |
In the corridor outside, the drumming had started again. It accompanied them till they reached the barber's room. | Коридор был наполнен приглушенным рокотом. |
Rubashov knew that from behind each iron door an eye was looking at him through the spy-hole, but he turned his head neither to the left nor to the right. | Рубашов знал, что к каждому очку прижимается живой человеческий глаз, но он смотрел прямо перед собой. За бетонной дверью Одиночного блока прощальный рокот резко оборвался. |
The handcuffs grazed his wrists; the giant had screwed them too tightly and had strained his arms while twisting them behind his back; they were hurting. | Браслеты наручников врезались в запястья -охранник защелкнул их слишком туго. А когда он заводил ему руки назад, он их резко вывернул, и они болели. |
The cellar steps came in sight. Rubashov slowed down his pace. | Показалась лестница, ведущая в подвал. |
The civilian stopped at the top of the steps. He was small and had slightly protuberant eyes. He asked: | Штатский - у него были глаза чуть навыкате -остановился и равнодушно спросил Рубашова: |
"Have you another wish?" | - Есть у вас какое-нибудь последнее желание? |
"None," said Rubashov, and started to climb down the cellar steps. | - Нет, - коротко ответил Рубашов и начал спускаться по винтовой лестнице. |
The civilian remained standing above and looked down at him with his protuberant eyes. | Штатский молча смотрел на него равнодушными, немного навыкате глазами. |
The stairs were narrow and badly lit. | Ступени были узкими и скупо освещенными. |
Rubashov had to be careful not to stumble, as he could not hold on to the stair rail. | Рубашов не мог держаться за перила и напряженно нащупывал ступени подошвами. |
The drumming had ceased. | Прощальный рокот сменился тишиной. |
He heard the man in uniform descending three steps behind him. | Сзади, тремя ступенями выше, раздавались шаги высокого охранника. |
The stairs turned in a spiral. | Лестница спирально уходила в подвал. |
Rubashov bent forward to see better; his pince-nez detached itself from his face and fell to the ground two steps below him; splintering, it rebounded lower down and remained lying on the bottom step. | Рубашов нагнулся, чтобы глянуть вниз, - пенсне соскользнуло, послышался звон, и осколки ссыпались на последнюю ступеньку. |
Rubashov stopped a second, hesitatingly; then he felt his way down the rest of the steps. | Рубашов замер, беспомощно сощурился, но потом ощупью закончил спуск. |
He heard the man behind him bend down and put the broken pince-nez in his pocket, but did not turn his head. | Судя по звукам, охранник нагнулся и сунул разбитое пенсне в карман; Рубашов не стал оглядываться назад. |
He was now nearly blind, but he had solid ground under his feet again. | Теперь он практически почти ослеп, но под ногами был ровный каменный пол. |
A long corridor received him; its walls were blurred and he could not see the end of it. | Они оказались в длинном коридоре - его конца Рубашов не видел. |
The man in uniform kept always three steps behind him. | Охранник шел на три шага сзади. |
Rubashov felt his gaze in the back of his neck, but did not turn his head. | Рубашов затылком ощущал его взгляд, но по-прежнему смотрел прямо перед собой. |
Cautiously he put one foot before the other. | Медленно и напряженно переставляя ноги, он двигался к дальнему концу коридора. |
It seemed to him that they had been walking along this corridor for several minutes already. | Ему представлялось, что он шагает по этому коридору уже несколько минут. |
Still nothing happened. | И ничего - решительно ничего не происходило. |
Probably he would hear when the man in uniform took the revolver out of its case. | Пистолет у охранника, без сомнения, в кобуре - он услышит, как тот начнет его вынимать. |
So until then there was time, he was still in safety. | Значит, пока что он в безопасности. |
Or did the man behind him proceed like the dentist, who hid his instruments in his sleeve while bending over his patient? | Или они, по примеру дантистов, до времени прячут инструмент в рукаве? |
Rubashov tried to think of something else, but had to concentrate his whole attention to prevent himself from turning his head. | Он старался думать о чем-нибудь другом, но не мог переключиться: все его силы уходили на то, чтоб не оглядываться назад. |
Strange that his toothache had ceased in the minute when that blessed silence had closed round him, during the trial. | Странно, зубную боль как отрезало, когда он ощутил благословенную тишину, произнося на суде последнее слово. |
Perhaps the abscess had opened just in that minute. | Возможно, абсцесс созрел и вскрылся. |
What had he said to them? | Что он сказал? |
"I bow my knees before the country, before the masses, before the whole people. ..." | Я преклоняю колена перед партийными массами страны и мира... |
And what then? | Но почему? |
What happened to these masses, to this people? | Чем он провинился перед массами? |
For forty years it had been driven through the desert, with threats and promises, with imaginary terrors and imaginary rewards. | Сорок лет он гнал их через пустыню, не скупясь на угрозы, посулы и обеты. |
But where was the Promised Land? | Так где же она - Земля Обетованная? |
Did there really exist any such goal for this wandering mankind? | Существует ли она как конечная цель для бредущего по бесплодной пустыне человечества? |
That was a question to which he would have liked an answer before it was too late. | Ему очень хотелось найти ответ, пока время не было окончательно упущено. |
Moses had not been allowed to enter the land of promise either. | Моисею не удалось ступить на землю, к которой он вел народы через пустыню. |
But he had been allowed to see it, from the top of the mountain, spread at his feet. | Но он взошел на вершину горы и воочию убедился, что цель достигнута. |
Thus, it was easy to die, with the visible certainty of one's goal before one's eyes. | Легко умирать, когда ты знаешь, что данный тобою обет исполнен. |
He, Nicolas Salmanovitch Rubashov, had not been taken to the top of a mountain; and wherever his eye looked, he saw nothing but desert and the darkness of night. | Он, Николай Залманович Рубашов, не был допущен на вершину горы умирая, он видел лишь пустынную тьму. |
A dull blow struck the back of his head. | Удар в затылок оборвал его мысли. |
He had long expected it and yet it took him unawares. | Он готовился к этому - но подготовиться не успел. |
He felt, wondering, his knees give way and his body whirl round in a half-turn. | Он почувствовал, что у него подгибаются колени и его разворачивает лицом к охраннику. |
How theatrical, he thought as he fell, and yet I feel nothing. | Какая театральщина, подумалось ему, и ведь я совершенно ничего не чувствую. |
He lay crumpled up on the ground, with his cheek on the cool flagstones. | Согнувшись он лежал поперек коридора и прижимался щекой к прохладному полу. |
It got dark, the sea carried him rocking on its nocturnal surface. | Над ним сомкнулась завеса тьмы, и черные волны ночного океана вздымали его невесомое тело. |
Memories passed through him, like streaks of mist over the water. | Полосами тумана плыли воспоминания. |
Outside, someone was knocking on the front door, he dreamed that they were coming to arrest him; but in what country was he? | Снаружи слышался стук в дверь, ему мнилось, что его пришли арестовывать, - но в какой он стране? |
He made an effort to slip his arm into his dressing-gown sleeve. But whose colour-print portrait was hanging over his bed and looking at him? | Он сделал последнее мучительное усилие, чтоб просунуть руку в рукав халата, - но чей это портрет? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать