Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then, after another pause: THINK OF IT-ANOTHER 6,530 NIGHTS WITHOUT A WOMAN. И - после паузы: хоть в петлю шесть тыщ пятьсот тридцать ночей без женщины
Rubashov said nothing. Рубашов задумался.
Then he tapped: Потом отстукал:
BUT YOU CAN READ, STUDY. ... вы можете читать можете заниматься
HAVEN'T GOT THE HEAD FOR IT, tapped No. 402. не те мозги, ответил поручик.
And then, loud and hurriedly: THEY'RE COMING. ... He stopped, but a few seconds later, added: A PITY. WE WERE JUST HAVING SUCH A PLEASANT CHAT. ... И вдруг торопливо застучал: идут
Rubashov stood up from the bunk. He thought a moment and then tapped: Рубашов медленно поднялся с койки, с секунду раздумывал и громко передал:
YOU HELPED ME A LOT. THANKS. вы очень помогли мне спасибо за все
The key ground in the lock. Заскрежетал ключ.
The door flew open. Дверь распахнулась.
Outside stood the giant in uniform and a civilian. На пороге появился высокий охранник и человек в штатском с какими-то бумагами.
The civilian called Rubashov by name and reeled off a text from a document. Штатский назвал Рубашова по фамилии и монотонно прочитал судебный приговор.
While they twisted his arms behind his back and put on the handcuffs, he heard No. 402 hastily tapping: Охранник завернул ему руки за спину и защелкнул на запястьях браслеты наручников. Выходя, он услышал торопливый стук:
I ENVY YOU. I ENVY YOU. FAREWELL. я завидую вам завидую завидую прощайте
In the corridor outside, the drumming had started again. It accompanied them till they reached the barber's room. Коридор был наполнен приглушенным рокотом.
Rubashov knew that from behind each iron door an eye was looking at him through the spy-hole, but he turned his head neither to the left nor to the right. Рубашов знал, что к каждому очку прижимается живой человеческий глаз, но он смотрел прямо перед собой. За бетонной дверью Одиночного блока прощальный рокот резко оборвался.
The handcuffs grazed his wrists; the giant had screwed them too tightly and had strained his arms while twisting them behind his back; they were hurting. Браслеты наручников врезались в запястья -охранник защелкнул их слишком туго. А когда он заводил ему руки назад, он их резко вывернул, и они болели.
The cellar steps came in sight. Rubashov slowed down his pace. Показалась лестница, ведущая в подвал.
The civilian stopped at the top of the steps. He was small and had slightly protuberant eyes. He asked: Штатский - у него были глаза чуть навыкате -остановился и равнодушно спросил Рубашова:
"Have you another wish?" - Есть у вас какое-нибудь последнее желание?
"None," said Rubashov, and started to climb down the cellar steps. - Нет, - коротко ответил Рубашов и начал спускаться по винтовой лестнице.
The civilian remained standing above and looked down at him with his protuberant eyes. Штатский молча смотрел на него равнодушными, немного навыкате глазами.
The stairs were narrow and badly lit. Ступени были узкими и скупо освещенными.
Rubashov had to be careful not to stumble, as he could not hold on to the stair rail. Рубашов не мог держаться за перила и напряженно нащупывал ступени подошвами.
The drumming had ceased. Прощальный рокот сменился тишиной.
He heard the man in uniform descending three steps behind him. Сзади, тремя ступенями выше, раздавались шаги высокого охранника.
The stairs turned in a spiral. Лестница спирально уходила в подвал.
Rubashov bent forward to see better; his pince-nez detached itself from his face and fell to the ground two steps below him; splintering, it rebounded lower down and remained lying on the bottom step. Рубашов нагнулся, чтобы глянуть вниз, - пенсне соскользнуло, послышался звон, и осколки ссыпались на последнюю ступеньку.
Rubashov stopped a second, hesitatingly; then he felt his way down the rest of the steps. Рубашов замер, беспомощно сощурился, но потом ощупью закончил спуск.
He heard the man behind him bend down and put the broken pince-nez in his pocket, but did not turn his head. Судя по звукам, охранник нагнулся и сунул разбитое пенсне в карман; Рубашов не стал оглядываться назад.
He was now nearly blind, but he had solid ground under his feet again. Теперь он практически почти ослеп, но под ногами был ровный каменный пол.
A long corridor received him; its walls were blurred and he could not see the end of it. Они оказались в длинном коридоре - его конца Рубашов не видел.
The man in uniform kept always three steps behind him. Охранник шел на три шага сзади.
Rubashov felt his gaze in the back of his neck, but did not turn his head. Рубашов затылком ощущал его взгляд, но по-прежнему смотрел прямо перед собой.
Cautiously he put one foot before the other. Медленно и напряженно переставляя ноги, он двигался к дальнему концу коридора.
It seemed to him that they had been walking along this corridor for several minutes already. Ему представлялось, что он шагает по этому коридору уже несколько минут.
Still nothing happened. И ничего - решительно ничего не происходило.
Probably he would hear when the man in uniform took the revolver out of its case. Пистолет у охранника, без сомнения, в кобуре - он услышит, как тот начнет его вынимать.
So until then there was time, he was still in safety. Значит, пока что он в безопасности.
Or did the man behind him proceed like the dentist, who hid his instruments in his sleeve while bending over his patient? Или они, по примеру дантистов, до времени прячут инструмент в рукаве?
Rubashov tried to think of something else, but had to concentrate his whole attention to prevent himself from turning his head. Он старался думать о чем-нибудь другом, но не мог переключиться: все его силы уходили на то, чтоб не оглядываться назад.
Strange that his toothache had ceased in the minute when that blessed silence had closed round him, during the trial. Странно, зубную боль как отрезало, когда он ощутил благословенную тишину, произнося на суде последнее слово.
Perhaps the abscess had opened just in that minute. Возможно, абсцесс созрел и вскрылся.
What had he said to them? Что он сказал?
"I bow my knees before the country, before the masses, before the whole people. ..." Я преклоняю колена перед партийными массами страны и мира...
And what then? Но почему?
What happened to these masses, to this people? Чем он провинился перед массами?
For forty years it had been driven through the desert, with threats and promises, with imaginary terrors and imaginary rewards. Сорок лет он гнал их через пустыню, не скупясь на угрозы, посулы и обеты.
But where was the Promised Land? Так где же она - Земля Обетованная?
Did there really exist any such goal for this wandering mankind? Существует ли она как конечная цель для бредущего по бесплодной пустыне человечества?
That was a question to which he would have liked an answer before it was too late. Ему очень хотелось найти ответ, пока время не было окончательно упущено.
Moses had not been allowed to enter the land of promise either. Моисею не удалось ступить на землю, к которой он вел народы через пустыню.
But he had been allowed to see it, from the top of the mountain, spread at his feet. Но он взошел на вершину горы и воочию убедился, что цель достигнута.
Thus, it was easy to die, with the visible certainty of one's goal before one's eyes. Легко умирать, когда ты знаешь, что данный тобою обет исполнен.
He, Nicolas Salmanovitch Rubashov, had not been taken to the top of a mountain; and wherever his eye looked, he saw nothing but desert and the darkness of night. Он, Николай Залманович Рубашов, не был допущен на вершину горы умирая, он видел лишь пустынную тьму.
A dull blow struck the back of his head. Удар в затылок оборвал его мысли.
He had long expected it and yet it took him unawares. Он готовился к этому - но подготовиться не успел.
He felt, wondering, his knees give way and his body whirl round in a half-turn. Он почувствовал, что у него подгибаются колени и его разворачивает лицом к охраннику.
How theatrical, he thought as he fell, and yet I feel nothing. Какая театральщина, подумалось ему, и ведь я совершенно ничего не чувствую.
He lay crumpled up on the ground, with his cheek on the cool flagstones. Согнувшись он лежал поперек коридора и прижимался щекой к прохладному полу.
It got dark, the sea carried him rocking on its nocturnal surface. Над ним сомкнулась завеса тьмы, и черные волны ночного океана вздымали его невесомое тело.
Memories passed through him, like streaks of mist over the water. Полосами тумана плыли воспоминания.
Outside, someone was knocking on the front door, he dreamed that they were coming to arrest him; but in what country was he? Снаружи слышался стук в дверь, ему мнилось, что его пришли арестовывать, - но в какой он стране?
He made an effort to slip his arm into his dressing-gown sleeve. But whose colour-print portrait was hanging over his bed and looking at him? Он сделал последнее мучительное усилие, чтоб просунуть руку в рукав халата, - но чей это портрет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x