Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The "oceanic sense" was counter-revolutionary. "Океаническое чувство" по партийным законам квалифицировалось как контрреволюционная деятельность.
For in a struggle one must have both legs firmly planted on the earth. Потому что в борьбе, особенно классовой, надо твердо стоять на земле.
The Party taught one how to do it. The infinite was a politically suspect quantity, the "I" a suspect quality. И Партия разъясняла, что "это значит, Личность и бесконечность - как абсолютные величины -считались политически неблагонадежными.
The Party did not recognize its existence. The definition of the individual was: a multitude of one million divided by one million. Партия признавала единственный абсолют - себя, и единственное мерило личности: множество индивидуумов в N миллионов, безлично поделенное на N миллионов.
The Party denied the free will of the individual-and at the same time it exacted his willing self-sacrifice. It denied his capacity to choose between two alternatives-and at the same time it demanded that he should constantly choose the right one. Партия не признавала человека личностью, отрицала его право на свободную волю - и требовала добровольного самопожертвования. Отрицала способность человека выбирать - и требовала выбора правильных решений.
It denied his power to distinguish good and evil-and at the same time it spoke pathetically of guilt and treachery. Отрицала, что человек способен отличать правду от лжи, добро от зла, - и постоянно твердила про виновность и предательство.
The individual stood under the sign of economic fatality, a wheel in a clockwork which had been wound up for all eternity and could not be stopped or influenced-and the Party demanded that the wheel should revolt against the clockwork and change its course. Индивидуумом управляли экономические законы, он был безликим винтиком механизма, на который совершенно не мог влиять, - так утверждала партийная доктрина, - но Партия считала, что безликие винтики должны восстать и перестроить механизм.
There was somewhere an error in the calculation; the equation did not work out. В логических выкладках таилась ошибка: задача изначально не имела решения.
For forty years he had fought against economic fatality. Сорок лет он пытался оздоровить экономический механизм, управляющий миром.
It was the central ill of humanity, the cancer which was eating into its entrails. Это был главный бич человечества, рак, разъедающий общество изнутри.
It was there that one must operate; the rest of the healing process would follow. Здесь требовалась социальная хирургия.
All else was dilettantism, romanticism, charlatanism. Все остальное было дилетантизмом, буржуазной романтикой и дурным шаманством.
One cannot heal a person mortally ill by pious exhortations. Смертельно больной организм общества не могли спасти заклинания и реформы.
The only solution was the surgeon's knife and his cool calculation. Революционный нож и трезвый расчет - вот инструменты социального хирурга.
But wherever the knife had been applied, a new sore had appeared in place of the old. Но нож, удаляя старые язвы, неизменно порождал множество новых.
And again the equation did not work out. И задача по-прежнему не имела решения.
For forty years he had lived strictly in accordance with the vows of his order, the Party. Сорок лет он подчинял свою жизнь велениям единственного абсолюта Партии.
He had held to the rules of logical calculation. Верил только логическим выводам.
He had burnt the remains of the old, illogical morality from his consciousness with the acid of reason. Яростно выжигал из своего сознания остатки старой буржуазной морали.
He had turned away from the temptations of the silent partner, and had fought against the "oceanic sense" with all his might. Подавлял в себе "океаническое чувство" и заглушал голос Немого Собеседника.
And where had it landed him? К чему же все это его привело?
Premises of unimpeachable truth had led to a result which was completely absurd; Ivanov's and Gletkin's irrefutable deductions had taken him straight into the weird and ghostly game of the public trial. Опираясь на объективно верные постулаты и руководствуясь разумом, он пришел к бессмыслице; логические доводы Иванова и Глеткина заставили его принять участие в призрачном балагане публичного процесса.
Perhaps it was not suitable for a man to think every thought to its logical conclusion. А что, если всякая человеческая мысль, доведенная до ее логического конца, неминуемо становится пустой и абсурдной?..
Rubashov stared through the bars of the window at the patch of blue above the machine-gun tower. Небо под зубцами сторожевой башни расчерчивали черные прутья решетки.
Looking back over his past, it seemed to him now that for forty years he had been running amuck-the running-amuck of pure reason. А что, если все эти сорок лет он был одержим -одержим разумом?
Perhaps it did not suit man to be completely freed from old bonds, from the steadying brakes of Что если полная свобода рассудка, лишенного древних алогичных запретов
"Thou shalt not" and "Ты не должен" и
"Thou mayst not", and to be allowed to tear along straight towards the goal. "Ты не смеешь", превращает жизнь человека в абсурд?..
The blue had begun to turn pink, dusk was falling; round the tower a flock of dark birds was circling with slow, deliberate wing beats. Небо подернулось розовой пеленой, в камере стало заметно темнее; вверху, над зубцами сторожевой башни, медленно кружили черные птицы.
No, the equation did not work out. Нет, задача не решалась изначально.
It was obviously not enough to direct man's eyes towards a goal and put a knife in his hand; it was unsuitable for him to experiment with a knife. Видимо, поставленная разумом цель и нож, как средство, не решают задачи - человек не дорос до опытов с ножом.
Perhaps later, one day. Может быть, позже, гораздо позже...
For the moment he was still too young and awkward. Сейчас человек слишком юн и неистов.
How he had raged in the great field of experiment, the Fatherland of the Revolution, the Bastion of Freedom! Страшно и подумать, что он натворил на Родине Революции, в Бастионе Свободы!
Gletkin justified everything that happened with the principle that the bastion must be preserved. Глеткины оправдывают любые средства, которые помогают сохранить Бастион.
But what did it look like inside? И как же чудовищно это выглядит изнутри!
No, one cannot build Paradise with concrete. Нет, в Бастионе Рай не построишь.
The bastion would be preserved, but it no longer had a message, nor an example to give the world. Бастион-то будет и сохранен, и упрочен, но помыслы народов от него отвратятся.
No 1's r?gime had besmirched the ideal of the Social state even as some Mediaeval Popes had besmirched the ideal of a Christian Empire. Режим Первого запятнал идею социально справедливого Революционного Г осударства, подобно тому, как Папы средневековья запятнали идею Христианской Империи.
The Bag of the Revolution was at half-mast. Флаг Революции задубел от крови.
Rubashov wandered through his cell. Рубашов принялся шагать по камере.
It was quiet and nearly dark. Сумерки сгущались безмолвной тьмой.
It could not be long before they came to fetch him. Вероятно, скоро за ним придут...
There was an error somewhere in the equation-no, in the whole mathematical system of thought. В логические выкладки вкралась ошибка. Нет, видимо, была неверной вся логическая система мышления.
He had had an inkling of it for a long time already, since the story of Richard and the Piet?, but had never dared to admit it to himself fully. Вперые это пришло ему в голову, когда Рихарда объявили агентом-провокатором, но он не довел свою мысль до конца.
Perhaps the Revolution had come too early, an abortion with monstrous, deformed limbs. Возможно, Революция была преждевременной - и поэтому обернулась кровавой бойней.
Perhaps the whole thing had been a bad mistake in timing. Да-да, они ошиблись во времени.
The Roman civilization, too, had seemed to be doomed as early as the first century B.C.; had seemed as rotten to the marrow as our own; then, too, the best had believed that the time was ripe for great change; and yet the old worn-out world had held out for another five hundred years. К первому веку до новой эры римская цивилизация окончательно исчерпалась, и лучшие граждане той древней эпохи решили, что настала пора перемен, - а потом прогнивший до основания мир агонизировал в течение пяти веков.
History had a slow pulse; man counted in years, history in generations. Perhaps it was still only the second day of creation. У Истории невероятно медленный пульс: человек измеряет время годами, она - столетиями; возможно, сейчас едва начинается второй день творения.
How he would have liked to live and build up the theory of the relative maturity of the masses! ... Эх, как это было бы замечательно - жить и разрабатывать новую теорию об относительной политической зрелости масс!..
It was quiet in the cell. Камеру заполняла темная тишина.
Rubashov heard only the creaking of his steps on the tiles. Он слышал лишь шорох своих шагов.
Six and a half steps to the door, whence they must come to fetch him, six and a half steps to the window, behind which night was falling. Шесть с половиной шагов к двери, откуда придут его забирать, шесть с половиной шагов к окну, за которым разливается ночная тьма.
Soon it would be over. Да, скоро все будет кончено.
But when he asked himself, For what actually are you dying? he found no answer. Так во имя чего он должен умереть? На этот вопрос у него не было ответа.
It was a mistake in the system; perhaps it lay in the precept which until now he had held to be uncontestable, in whose name he had sacrificed others and was himself being sacrificed: in the precept, that the end justifies the means. Ошибочной оказалась система мышления; возможно, ошибка коренилась в аксиоме, которую он считал совершенно бесспорной и повинуясь которой жертвовал другими, а теперь вот другие жертвовали им - в аксиоме, что цель оправдывает средства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x