Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The "oceanic sense" was counter-revolutionary. | "Океаническое чувство" по партийным законам квалифицировалось как контрреволюционная деятельность. |
For in a struggle one must have both legs firmly planted on the earth. | Потому что в борьбе, особенно классовой, надо твердо стоять на земле. |
The Party taught one how to do it. The infinite was a politically suspect quantity, the "I" a suspect quality. | И Партия разъясняла, что "это значит, Личность и бесконечность - как абсолютные величины -считались политически неблагонадежными. |
The Party did not recognize its existence. The definition of the individual was: a multitude of one million divided by one million. | Партия признавала единственный абсолют - себя, и единственное мерило личности: множество индивидуумов в N миллионов, безлично поделенное на N миллионов. |
The Party denied the free will of the individual-and at the same time it exacted his willing self-sacrifice. It denied his capacity to choose between two alternatives-and at the same time it demanded that he should constantly choose the right one. | Партия не признавала человека личностью, отрицала его право на свободную волю - и требовала добровольного самопожертвования. Отрицала способность человека выбирать - и требовала выбора правильных решений. |
It denied his power to distinguish good and evil-and at the same time it spoke pathetically of guilt and treachery. | Отрицала, что человек способен отличать правду от лжи, добро от зла, - и постоянно твердила про виновность и предательство. |
The individual stood under the sign of economic fatality, a wheel in a clockwork which had been wound up for all eternity and could not be stopped or influenced-and the Party demanded that the wheel should revolt against the clockwork and change its course. | Индивидуумом управляли экономические законы, он был безликим винтиком механизма, на который совершенно не мог влиять, - так утверждала партийная доктрина, - но Партия считала, что безликие винтики должны восстать и перестроить механизм. |
There was somewhere an error in the calculation; the equation did not work out. | В логических выкладках таилась ошибка: задача изначально не имела решения. |
For forty years he had fought against economic fatality. | Сорок лет он пытался оздоровить экономический механизм, управляющий миром. |
It was the central ill of humanity, the cancer which was eating into its entrails. | Это был главный бич человечества, рак, разъедающий общество изнутри. |
It was there that one must operate; the rest of the healing process would follow. | Здесь требовалась социальная хирургия. |
All else was dilettantism, romanticism, charlatanism. | Все остальное было дилетантизмом, буржуазной романтикой и дурным шаманством. |
One cannot heal a person mortally ill by pious exhortations. | Смертельно больной организм общества не могли спасти заклинания и реформы. |
The only solution was the surgeon's knife and his cool calculation. | Революционный нож и трезвый расчет - вот инструменты социального хирурга. |
But wherever the knife had been applied, a new sore had appeared in place of the old. | Но нож, удаляя старые язвы, неизменно порождал множество новых. |
And again the equation did not work out. | И задача по-прежнему не имела решения. |
For forty years he had lived strictly in accordance with the vows of his order, the Party. | Сорок лет он подчинял свою жизнь велениям единственного абсолюта Партии. |
He had held to the rules of logical calculation. | Верил только логическим выводам. |
He had burnt the remains of the old, illogical morality from his consciousness with the acid of reason. | Яростно выжигал из своего сознания остатки старой буржуазной морали. |
He had turned away from the temptations of the silent partner, and had fought against the "oceanic sense" with all his might. | Подавлял в себе "океаническое чувство" и заглушал голос Немого Собеседника. |
And where had it landed him? | К чему же все это его привело? |
Premises of unimpeachable truth had led to a result which was completely absurd; Ivanov's and Gletkin's irrefutable deductions had taken him straight into the weird and ghostly game of the public trial. | Опираясь на объективно верные постулаты и руководствуясь разумом, он пришел к бессмыслице; логические доводы Иванова и Глеткина заставили его принять участие в призрачном балагане публичного процесса. |
Perhaps it was not suitable for a man to think every thought to its logical conclusion. | А что, если всякая человеческая мысль, доведенная до ее логического конца, неминуемо становится пустой и абсурдной?.. |
Rubashov stared through the bars of the window at the patch of blue above the machine-gun tower. | Небо под зубцами сторожевой башни расчерчивали черные прутья решетки. |
Looking back over his past, it seemed to him now that for forty years he had been running amuck-the running-amuck of pure reason. | А что, если все эти сорок лет он был одержим -одержим разумом? |
Perhaps it did not suit man to be completely freed from old bonds, from the steadying brakes of | Что если полная свобода рассудка, лишенного древних алогичных запретов |
"Thou shalt not" and | "Ты не должен" и |
"Thou mayst not", and to be allowed to tear along straight towards the goal. | "Ты не смеешь", превращает жизнь человека в абсурд?.. |
The blue had begun to turn pink, dusk was falling; round the tower a flock of dark birds was circling with slow, deliberate wing beats. | Небо подернулось розовой пеленой, в камере стало заметно темнее; вверху, над зубцами сторожевой башни, медленно кружили черные птицы. |
No, the equation did not work out. | Нет, задача не решалась изначально. |
It was obviously not enough to direct man's eyes towards a goal and put a knife in his hand; it was unsuitable for him to experiment with a knife. | Видимо, поставленная разумом цель и нож, как средство, не решают задачи - человек не дорос до опытов с ножом. |
Perhaps later, one day. | Может быть, позже, гораздо позже... |
For the moment he was still too young and awkward. | Сейчас человек слишком юн и неистов. |
How he had raged in the great field of experiment, the Fatherland of the Revolution, the Bastion of Freedom! | Страшно и подумать, что он натворил на Родине Революции, в Бастионе Свободы! |
Gletkin justified everything that happened with the principle that the bastion must be preserved. | Глеткины оправдывают любые средства, которые помогают сохранить Бастион. |
But what did it look like inside? | И как же чудовищно это выглядит изнутри! |
No, one cannot build Paradise with concrete. | Нет, в Бастионе Рай не построишь. |
The bastion would be preserved, but it no longer had a message, nor an example to give the world. | Бастион-то будет и сохранен, и упрочен, но помыслы народов от него отвратятся. |
No 1's r?gime had besmirched the ideal of the Social state even as some Mediaeval Popes had besmirched the ideal of a Christian Empire. | Режим Первого запятнал идею социально справедливого Революционного Г осударства, подобно тому, как Папы средневековья запятнали идею Христианской Империи. |
The Bag of the Revolution was at half-mast. | Флаг Революции задубел от крови. |
Rubashov wandered through his cell. | Рубашов принялся шагать по камере. |
It was quiet and nearly dark. | Сумерки сгущались безмолвной тьмой. |
It could not be long before they came to fetch him. | Вероятно, скоро за ним придут... |
There was an error somewhere in the equation-no, in the whole mathematical system of thought. | В логические выкладки вкралась ошибка. Нет, видимо, была неверной вся логическая система мышления. |
He had had an inkling of it for a long time already, since the story of Richard and the Piet?, but had never dared to admit it to himself fully. | Вперые это пришло ему в голову, когда Рихарда объявили агентом-провокатором, но он не довел свою мысль до конца. |
Perhaps the Revolution had come too early, an abortion with monstrous, deformed limbs. | Возможно, Революция была преждевременной - и поэтому обернулась кровавой бойней. |
Perhaps the whole thing had been a bad mistake in timing. | Да-да, они ошиблись во времени. |
The Roman civilization, too, had seemed to be doomed as early as the first century B.C.; had seemed as rotten to the marrow as our own; then, too, the best had believed that the time was ripe for great change; and yet the old worn-out world had held out for another five hundred years. | К первому веку до новой эры римская цивилизация окончательно исчерпалась, и лучшие граждане той древней эпохи решили, что настала пора перемен, - а потом прогнивший до основания мир агонизировал в течение пяти веков. |
History had a slow pulse; man counted in years, history in generations. Perhaps it was still only the second day of creation. | У Истории невероятно медленный пульс: человек измеряет время годами, она - столетиями; возможно, сейчас едва начинается второй день творения. |
How he would have liked to live and build up the theory of the relative maturity of the masses! ... | Эх, как это было бы замечательно - жить и разрабатывать новую теорию об относительной политической зрелости масс!.. |
It was quiet in the cell. | Камеру заполняла темная тишина. |
Rubashov heard only the creaking of his steps on the tiles. | Он слышал лишь шорох своих шагов. |
Six and a half steps to the door, whence they must come to fetch him, six and a half steps to the window, behind which night was falling. | Шесть с половиной шагов к двери, откуда придут его забирать, шесть с половиной шагов к окну, за которым разливается ночная тьма. |
Soon it would be over. | Да, скоро все будет кончено. |
But when he asked himself, For what actually are you dying? he found no answer. | Так во имя чего он должен умереть? На этот вопрос у него не было ответа. |
It was a mistake in the system; perhaps it lay in the precept which until now he had held to be uncontestable, in whose name he had sacrificed others and was himself being sacrificed: in the precept, that the end justifies the means. | Ошибочной оказалась система мышления; возможно, ошибка коренилась в аксиоме, которую он считал совершенно бесспорной и повинуясь которой жертвовал другими, а теперь вот другие жертвовали им - в аксиоме, что цель оправдывает средства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать