Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was this sentence which had killed the great fraternity of the Revolution and made them all run amuck. Она убила революционное братство и превратила бойцов Революции в одержимых.
What had he once written in his diary? Как он написал в тюремном дневнике -
"We have thrown overboard all conventions, our sole guiding principle is that of consequent logic; we are sailing without ethical ballast." "Мы выбросили за борт балласт буржуазных предрассудков, а поэтому вынуждены руководствоваться одним-единственным мерилом - разумом".
Perhaps the heart of the evil lay there. Возможно, вот он - корень беды.
Perhaps it did not suit mankind to sail without ballast. Возможно, человечеству необходим балласт.
And perhaps reason alone was a defective compass, which led one on such a winding, twisted course that the goal finally disappeared in the mist. И возможно, избрав проводником разум, они шли таким извилистым путем, что потеряли из виду светлую цель.
Perhaps now would come the time of great darkness. Возможно, наступает эпоха тьмы.
Perhaps later, much later, the new movement would arise-with new flags, a new spirit knowing of both: of economic fatality and the "oceanic sense". Может быть, позже, гораздо позже, подымется новая волна Движения с новым знаменем и новой верой - в экономические законы и "океаническое чувство".
Perhaps the members of the new party will wear monks' cowls, and preach that only purity of means can justify the ends. Возможно, создатели новой Партии будут носить монашеские рясы и проповедовать, что самая светлая цель оправдывает только чистые средства.
Perhaps they will teach that the tenet is wrong which says that a man is the quotient of one million divided by one million, and will introduce a new kind of arithmetic based on multiplication: on the joining of a million individuals to form a new entity which, no longer an amorphous mass, will develop a consciousness and an individuality of its own, with an "oceanic feeling" increased a millionfold, in unlimited yet self-contained space. Возможно, они ниспровергнут догму, что личность есть множество в N миллионов, безлично поделенное на N миллионов, утвердят другой арифметический принцип - умножения, и тогда не аморфные массы, а миллионы личностей образуют общество, причем "океаническое чувство" миллионов создаст безграничную духовную Вселенную...
Rubashov broke off his pacing and listened. Рубашов замер и оглянулся на дверь.
The sound of muffled drumming came down the corridor. В коридоре слышался приглушенный рокот.
3 3
The drumming sounded as though it were brought from the distance by the wind; it was still far, it was coming closer. Rubashov did not stir. Рокот походил на барабанный бой, доносимый издали порывами ветра, он звучал все громче; Рубашов не шевелился.
His legs on the tiles were no longer subject to his will; he felt the earth's force of gravity slowly mounting in them. Ноги отказывались ему служить, он чувствовал, как тяжкое земное притяжение подымается по ним.
He took three steps backwards to the window, without taking his eye of the spy-hole. Он оторвал их от пола и, глядя в очко, отошел к окну.
He breathed deeply and lit a cigarette. Потом перевел дыхание и закурил.
He heard a ticking in the wall next to the bunk: Внезапно ожила стена у койки:
THEY ARE FETCHING HARE-LIP. HE SENDS YOU HIS GREETINGS. внимание пришли за заячьей губой он шлет вам привет За Заячьей Губой...
The heaviness vanished from his legs. He went to the door and started to beat against the metal quickly and rhythmically with the flat of both hands. Ноги снова обрели подвижность, Он быстро подошел к металлической двери и стал барабанить в нее ладонями - ритмично и часто.
To pass the news on to No. 406 was no use now. The cell stood empty; the chain broke off there. Он был последним: Четыреста шестая камера пустовала, на нем обрывалась акустическая цепочка.
He drummed and pressed his eye to the spy-hole. Плотно прижавшись глазом к очку, он барабанил ладонями по массивной двери.
In the corridor the dim electric light was burning as always. Коридор тонул в электрическом мареве.
He saw the iron doors of No. 401 to No. 407, as always. Он видел, как обычно, четыре камеры - от Четыреста первой до Четыреста седьмой.
The drumming swelled. Рокот нарастал.
Steps approached, slow and dragging, one heard them distinctly on the tiles. Послышались шаги - шорох подошв о каменные плиты.
Suddenly Hare-lip was standing in the spy-hole's range of vision. He stood there, with trembling lips, as he had stood in the light of the reflector in Gletkin's room; his hands in handcuffs hung down behind his back in a peculiarly twisted position. Внезапно показался Заячья Губа, у него мелко тряслась челюсть, как и на очной ставке у Глеткина; руки, скованные за спиной наручниками, неестественно вывернулись локтями в стороны.
He could not see Rubashov's eye behind the judas and looked at the door with blind, searching pupils, as though the last hope of salvation lay behind it. Он не мог различить человеческого глаза, приникшего изнутри камеры к очку, и слепо обшаривал взглядом дверь, словно последняя надежда на спасение была у него связана с рубашовской камерой.
Then an order was spoken, and Harelip obediently turned to go. Потом прозвучал невнятный приказ, и замерший арестант шагнул вперед.
Behind him came the giant in uniform with his revolver-belt. За ним появился высокий охранник с пистолетной кобурой на поясном ремне.
They disappeared from Rubashov's field of vision, one behind the other. Через секунду и охранник и арестант скрылись.
The drumming faded; all was quiet again. Рокот оборвался, наступила тишина.
From the wail next to the bunk came the sound of ticking: И сразу же послышался негромкий стук в стену у койки:
HE BEHAVED QUITE WELL. ... он вел себя достойно
Since the day when Rubashov had informed No. 402 of his capitulation, they had not spoken to each other. С тех пор как Рубашов объявил, что сдается, Четыреста второй упорно молчал.
No. 402 went on: Сейчас он сам продолжил разговор.
YOU STILL HAVE ABOUT TEN MINUTES. HOW DO YOU FEEL? вам осталось минут десять как ваши нервы
Rubashov understood that No. 402 had started the conversation in order to make waiting easier for him. Было очевидно, что Четыреста второй пытается облегчить ему последние минуты.
He was grateful for it. В нем поднялась волна благодарности.
He sat down on the bunk and tapped back: Он сел на койку и медленно простучал:
I WISH IT WERE OVER ALREADY. ... хочется чтобы все уже было кончено
YOU WONT SHOW THE WHITE FEATHER, tapped No. уверен вы не станете праздновать труса, тотчас ответил Четыреста второй,
402. WE KNOW YOU'RE THE DEVIL OF A FELLOW... He paused, then, quickly, repeated his last words: THE DEVIL OF A FELLOW . ... вы же чертовски мужественный парень... чертовски мужественный, повторил он - только для того, чтобы заполнить паузу,
He was obviously anxious to prevent the conversation coming to a standstill. DO YOU STILL REMEMBER 'BREASTS LIKE CHAMPAGNE GLASSES'? HA HA! THE DEVIL OF A FELLOW. его сажают а он расписывает груди что чаши с пенным шампанским ха ха вы чертовски мужественный парень.
Rubashov listened for a sound in the corridor. Рубашов оглянулся на дверь и прислушался.
One heard nothing. В коридоре было по-прежнему тихо.
No. 402 seemed to guess his thoughts, for he at once tapped again: Сосед, видимо, угадал его мысли:
DON'T LISTEN. I WILL TELL YOU IN TIME WHEN THEY ARE COMING. ... WHAT WOULD YOU DO IF YOU WERE PARDONED? не прислушивайтесь я скажу когда они появятся... чем бы вы занялись если б вас оправдали
Rubashov thought it over. Then he tapped: Рубашов подумал и твердо ответил:
STUDY ASTRONOMY. астрономией
HA-HA! expressed No. 402. ха ха, отстукал сосед,
I, TOO, PERHAPS. PEOPLE SAY OTHER STARS ARE PERHAPS ALSO INHABITED. PERMIT ME TO GIVE YOU SOME ADVICE. я бы может тоже говорят на планетах тоже обитают живые существа разрешите дать вам один совет
CERTAINLY, answered Rubashov, surprised. конечно, с удивлением отозвался Рубашов.
BUT DON'T TAKE IT ILL. TECHNICAL SUGGESTION OF A SOLDIER. EMPTY YOUR BLADDER. IS ALWAYS BETTER IN SUCH CASES. THE SPIRIT IS WILLING BUT THE FLESH IS WEAK. HA-HA! только не обижайтесь совет солдата отлейте всегда лучше чтоб заранее дух силен плоть немощна ха ха
Rubashov smiled and went obediently to the bucket. Рубашов усмехнулся и подошел к параше.
Then he sat down again on the bunk and tapped: Потом сел на койку и отстукал:
THANKS. EXCELLENT IDEA. AND WHAT ARE YOUR PROSPECTS? большое спасибо прекрасная мысль а какие у вас перспективы на будущее
No. 402 was silent for a few seconds. Четыреста второй отозвался не сразу.
Then he tapped, rather slower than he had before: Через несколько секунд он медленно ответил:
EIGHTEEN YEARS MORE. NOT QUITE, ONLY 6,530 DAYS. ... почти восемнадцать лет одиночки точнее шесть тыщ пятьсот тридцать дней.
He paused. Then he added: Он помолчал и негромко добавил:
I ENVY YOU REALLY. я завидую вам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x