Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was this sentence which had killed the great fraternity of the Revolution and made them all run amuck. | Она убила революционное братство и превратила бойцов Революции в одержимых. |
What had he once written in his diary? | Как он написал в тюремном дневнике - |
"We have thrown overboard all conventions, our sole guiding principle is that of consequent logic; we are sailing without ethical ballast." | "Мы выбросили за борт балласт буржуазных предрассудков, а поэтому вынуждены руководствоваться одним-единственным мерилом - разумом". |
Perhaps the heart of the evil lay there. | Возможно, вот он - корень беды. |
Perhaps it did not suit mankind to sail without ballast. | Возможно, человечеству необходим балласт. |
And perhaps reason alone was a defective compass, which led one on such a winding, twisted course that the goal finally disappeared in the mist. | И возможно, избрав проводником разум, они шли таким извилистым путем, что потеряли из виду светлую цель. |
Perhaps now would come the time of great darkness. | Возможно, наступает эпоха тьмы. |
Perhaps later, much later, the new movement would arise-with new flags, a new spirit knowing of both: of economic fatality and the "oceanic sense". | Может быть, позже, гораздо позже, подымется новая волна Движения с новым знаменем и новой верой - в экономические законы и "океаническое чувство". |
Perhaps the members of the new party will wear monks' cowls, and preach that only purity of means can justify the ends. | Возможно, создатели новой Партии будут носить монашеские рясы и проповедовать, что самая светлая цель оправдывает только чистые средства. |
Perhaps they will teach that the tenet is wrong which says that a man is the quotient of one million divided by one million, and will introduce a new kind of arithmetic based on multiplication: on the joining of a million individuals to form a new entity which, no longer an amorphous mass, will develop a consciousness and an individuality of its own, with an "oceanic feeling" increased a millionfold, in unlimited yet self-contained space. | Возможно, они ниспровергнут догму, что личность есть множество в N миллионов, безлично поделенное на N миллионов, утвердят другой арифметический принцип - умножения, и тогда не аморфные массы, а миллионы личностей образуют общество, причем "океаническое чувство" миллионов создаст безграничную духовную Вселенную... |
Rubashov broke off his pacing and listened. | Рубашов замер и оглянулся на дверь. |
The sound of muffled drumming came down the corridor. | В коридоре слышался приглушенный рокот. |
3 | 3 |
The drumming sounded as though it were brought from the distance by the wind; it was still far, it was coming closer. Rubashov did not stir. | Рокот походил на барабанный бой, доносимый издали порывами ветра, он звучал все громче; Рубашов не шевелился. |
His legs on the tiles were no longer subject to his will; he felt the earth's force of gravity slowly mounting in them. | Ноги отказывались ему служить, он чувствовал, как тяжкое земное притяжение подымается по ним. |
He took three steps backwards to the window, without taking his eye of the spy-hole. | Он оторвал их от пола и, глядя в очко, отошел к окну. |
He breathed deeply and lit a cigarette. | Потом перевел дыхание и закурил. |
He heard a ticking in the wall next to the bunk: | Внезапно ожила стена у койки: |
THEY ARE FETCHING HARE-LIP. HE SENDS YOU HIS GREETINGS. | внимание пришли за заячьей губой он шлет вам привет За Заячьей Губой... |
The heaviness vanished from his legs. He went to the door and started to beat against the metal quickly and rhythmically with the flat of both hands. | Ноги снова обрели подвижность, Он быстро подошел к металлической двери и стал барабанить в нее ладонями - ритмично и часто. |
To pass the news on to No. 406 was no use now. The cell stood empty; the chain broke off there. | Он был последним: Четыреста шестая камера пустовала, на нем обрывалась акустическая цепочка. |
He drummed and pressed his eye to the spy-hole. | Плотно прижавшись глазом к очку, он барабанил ладонями по массивной двери. |
In the corridor the dim electric light was burning as always. | Коридор тонул в электрическом мареве. |
He saw the iron doors of No. 401 to No. 407, as always. | Он видел, как обычно, четыре камеры - от Четыреста первой до Четыреста седьмой. |
The drumming swelled. | Рокот нарастал. |
Steps approached, slow and dragging, one heard them distinctly on the tiles. | Послышались шаги - шорох подошв о каменные плиты. |
Suddenly Hare-lip was standing in the spy-hole's range of vision. He stood there, with trembling lips, as he had stood in the light of the reflector in Gletkin's room; his hands in handcuffs hung down behind his back in a peculiarly twisted position. | Внезапно показался Заячья Губа, у него мелко тряслась челюсть, как и на очной ставке у Глеткина; руки, скованные за спиной наручниками, неестественно вывернулись локтями в стороны. |
He could not see Rubashov's eye behind the judas and looked at the door with blind, searching pupils, as though the last hope of salvation lay behind it. | Он не мог различить человеческого глаза, приникшего изнутри камеры к очку, и слепо обшаривал взглядом дверь, словно последняя надежда на спасение была у него связана с рубашовской камерой. |
Then an order was spoken, and Harelip obediently turned to go. | Потом прозвучал невнятный приказ, и замерший арестант шагнул вперед. |
Behind him came the giant in uniform with his revolver-belt. | За ним появился высокий охранник с пистолетной кобурой на поясном ремне. |
They disappeared from Rubashov's field of vision, one behind the other. | Через секунду и охранник и арестант скрылись. |
The drumming faded; all was quiet again. | Рокот оборвался, наступила тишина. |
From the wail next to the bunk came the sound of ticking: | И сразу же послышался негромкий стук в стену у койки: |
HE BEHAVED QUITE WELL. ... | он вел себя достойно |
Since the day when Rubashov had informed No. 402 of his capitulation, they had not spoken to each other. | С тех пор как Рубашов объявил, что сдается, Четыреста второй упорно молчал. |
No. 402 went on: | Сейчас он сам продолжил разговор. |
YOU STILL HAVE ABOUT TEN MINUTES. HOW DO YOU FEEL? | вам осталось минут десять как ваши нервы |
Rubashov understood that No. 402 had started the conversation in order to make waiting easier for him. | Было очевидно, что Четыреста второй пытается облегчить ему последние минуты. |
He was grateful for it. | В нем поднялась волна благодарности. |
He sat down on the bunk and tapped back: | Он сел на койку и медленно простучал: |
I WISH IT WERE OVER ALREADY. ... | хочется чтобы все уже было кончено |
YOU WONT SHOW THE WHITE FEATHER, tapped No. | уверен вы не станете праздновать труса, тотчас ответил Четыреста второй, |
402. WE KNOW YOU'RE THE DEVIL OF A FELLOW... He paused, then, quickly, repeated his last words: THE DEVIL OF A FELLOW . ... | вы же чертовски мужественный парень... чертовски мужественный, повторил он - только для того, чтобы заполнить паузу, |
He was obviously anxious to prevent the conversation coming to a standstill. DO YOU STILL REMEMBER 'BREASTS LIKE CHAMPAGNE GLASSES'? HA HA! THE DEVIL OF A FELLOW. | его сажают а он расписывает груди что чаши с пенным шампанским ха ха вы чертовски мужественный парень. |
Rubashov listened for a sound in the corridor. | Рубашов оглянулся на дверь и прислушался. |
One heard nothing. | В коридоре было по-прежнему тихо. |
No. 402 seemed to guess his thoughts, for he at once tapped again: | Сосед, видимо, угадал его мысли: |
DON'T LISTEN. I WILL TELL YOU IN TIME WHEN THEY ARE COMING. ... WHAT WOULD YOU DO IF YOU WERE PARDONED? | не прислушивайтесь я скажу когда они появятся... чем бы вы занялись если б вас оправдали |
Rubashov thought it over. Then he tapped: | Рубашов подумал и твердо ответил: |
STUDY ASTRONOMY. | астрономией |
HA-HA! expressed No. 402. | ха ха, отстукал сосед, |
I, TOO, PERHAPS. PEOPLE SAY OTHER STARS ARE PERHAPS ALSO INHABITED. PERMIT ME TO GIVE YOU SOME ADVICE. | я бы может тоже говорят на планетах тоже обитают живые существа разрешите дать вам один совет |
CERTAINLY, answered Rubashov, surprised. | конечно, с удивлением отозвался Рубашов. |
BUT DON'T TAKE IT ILL. TECHNICAL SUGGESTION OF A SOLDIER. EMPTY YOUR BLADDER. IS ALWAYS BETTER IN SUCH CASES. THE SPIRIT IS WILLING BUT THE FLESH IS WEAK. HA-HA! | только не обижайтесь совет солдата отлейте всегда лучше чтоб заранее дух силен плоть немощна ха ха |
Rubashov smiled and went obediently to the bucket. | Рубашов усмехнулся и подошел к параше. |
Then he sat down again on the bunk and tapped: | Потом сел на койку и отстукал: |
THANKS. EXCELLENT IDEA. AND WHAT ARE YOUR PROSPECTS? | большое спасибо прекрасная мысль а какие у вас перспективы на будущее |
No. 402 was silent for a few seconds. | Четыреста второй отозвался не сразу. |
Then he tapped, rather slower than he had before: | Через несколько секунд он медленно ответил: |
EIGHTEEN YEARS MORE. NOT QUITE, ONLY 6,530 DAYS. ... | почти восемнадцать лет одиночки точнее шесть тыщ пятьсот тридцать дней. |
He paused. Then he added: | Он помолчал и негромко добавил: |
I ENVY YOU REALLY. | я завидую вам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать