Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have not seen you for a long time, your honour. - Тебя что-то давно не видать, ваше благородие.
You look ill, as though you won't last much longer. Да и с лица будто больной, уж не помирать ли собрался?
They say there will be a war." Говорят, скоро война.
Rubashov said nothing. Рубашов не ответил.
He resisted the temptation to pick up a handful of snow and press it to a ball in his hand. Он с трудом преодолевал искушение нагнуться и захватить в горсть немного снега.
The circle moved slowly round the yard. Медлительно кружилась карусель заключенных.
Twenty paces ahead the next pair stamped along between the low banks of snow-two men of about the same height in grey coats, with little clouds of steam in front of their mouths. В двадцати шагах от него, между белыми насыпями, брела предыдущая пара - два серых человека примерно одного роста; перед их лицами клубились белесые облачка дыхания.
"It will soon be sowing time," said the peasant. - Пахота подходит, ваше благородие, - сказал крестьянин.
"After the melting of the snows the sheep go into the hills. - А у нас, как стают снега, овец погонют в горы.
It takes three days until they are up there. Их туда три дня гонют.
Before, all the villages in the district sent their sheep on the journey the same day. Раньше их со всей округи в один день собирали -и в горы.
At sunrise it started, sheep everywhere, on all paths and fields, the whole village accompanied the herds during the first day. Как бывало рассвет зачнется, так везде, на всех дорогах гурты, и раньше их в первый день цельными деревнями провожали.
You have perhaps in all your life never seen so many sheep, your honour, and so many dogs and so much dust and such barking and bleating. ... Ты, ваше благородие, столько овец за всю свою жизнь не видел и столько собак... а уж пыли-то, пыли - ровно все облака небесные на землю спустились, а собаки лают, овцы блеют...
Mother of God, what merriment it was. ..." Эх, и счастливое же было житье, ваше благородие!..
Rubashov held his face lifted to the sun; the sun was still pale, but already it lent the air a tepid softness. Рубашов поднял лицо к небу - в солнечных лучах уже чувствовалось мягкое весеннее тепло.
He watched the gliding, swerving play of the birds, high above the machine-gun turret. Над зубцами сторожевой башни, по-весеннему расчерчивая прозрачный воздух, кружили птицы.
The peasant's whining voice went on: Рубашов снова услышал тоскливый голос крестьянина:
"A day like to-day, when one smells the melting of the snow in the air, takes hold of me. - В такой день, когда чуешь, как начинают таять снега, жить бы и жить.
We will neither of us last much longer, your honour. Да только всем нам пришла пора помирать, ваше благородие.
They have crushed us because we are reactionaries, and because the old days when we were happy must not come back. ..." Погубят они нас всех, потому что мы ректинеры и потому что старому миру, когда нам жилось по-счастливому, пришел конец.
"Were you really so happy in those days?" asked Rubashov; but the peasant only murmured something unintelligible, while his Adam's apple slid up and down his throat several times. И вы действительно были очень счастливы? -спросил Рубашов, но ответа не расслышал.
Rubashov watched him from the side; after a time he said: "Do you remember the part in the Bible where the tribes in the desert begin to cry: Let us make a captain, and let us return into Egypt"? Он помолчал и снова обратился к напарнику: - Вы помните то место в Библии, где народы возопили к своим пастырям: "Для чего нам было выходить из Египта?"
The peasant nodded eagerly and uncomprehendingly. Крестьянин энергично закивал, но Рубашов видел, что он ничего не понял.
Then they were conducted back into the building. Вскоре прогулка закончилась.
The effect of the fresh air vanished, the leaden drowsiness, the giddiness and nausea returned. Свежий воздух исцелил Рубашова всего на несколько минут - он уже опять ощущал свинцовую сонливость и головокружение; к горлу подкатывала тошнота.
At the entrance Rubashov bent down, picked up a handful of snow, and rubbed it on his forehead and burning eyes. У входа в корпус он торопливо нагнулся, прихватил в горсть снега и потер им пылающий лоб.
He was not taken back to his cell as he had hoped, but straight to Gletkin's room. Его повели не в камеру, а прямо к Глеткину.
Gletkin was sitting at his desk, in the same position as Rubashov had left him in-how long ago? Тот недвижимо сидел за своим столом, как и в ту минуту, когда Рубашова уводили... Сколько с тех пор прошло времени?
He looked as though he had not moved during Rubashov's absence. Ему вдруг почудилось, что, пока он отсутствовал, Г леткин ни разу не пошевелился, даже не изменил позы.
The curtains were drawn, the lamp burning; time stood still in this room, as in a putrefying pond. Шторы на окнах были задернуты, мертвый свет лампы заливал кабинет. Здесь, словно в недрах гнилой трясины, не двигалось даже время.
While sitting down again opposite Gletkin, Rubashov's glance fell on a damp patch on the carpet. Подходя к столу, Рубашов заметил на ковре мокрое пятно.
He remembered his sickness. Да-да, его ведь стошнило.
So it was, after all, but an hour since he had left the room. И это случилось всего час назад...
"I take it that you feel better now," said Gletkin. - Будем считать, что вы пришли в норму, - сказал Глеткин.
"We left off at the concluding question of the motive for your counter-revolutionary activities." - Нам следует закончить с последним пунктом обвинения - о причинах вашей контрреволюционной деятельности.
He stared in slight surprise at Rubashov's right hand, resting on the arm of the chair and still clenching a tiny lump of snow. Он с удивлением покосился на правую руку Рубашова - тот все еще сжимал в горсти полурастаявший комочек снега.
Rubashov followed his glance; he smiled and lifted his hand to the lamp. Рубашов проследил за глеткинским взглядом, улыбнулся и приподнял руку.
They both watched the little lump melting on his hand in the warmth of the bulb. Они оба смотрели, как снег превращается в капельки мутной воды.
"The question of motive is the last," said Gletkin. Когда снег растаял, Глеткин сказал:
"When you have signed that, we will have finished with one another." - Как только вы подпишете последний пункт обвинения, наша работа будет завершена...
The lamp radiated a sharper light than it had for a long time. Лампа горела почти полным накалом.
Rubashov was forced to blink. Рубашову пришлось закрыть глаза.
"... And then you will be able to rest," said Gletkin. - ...И я оставлю вас в покое, - закончил Глеткин.
Rubashov passed his hand over his temples, but the coolness of the snow was gone. Рубашов приложил правую ладонь к виску, но она уже снова была горячей.
The word "rest", with which Gletkin had ended his sentence, remained suspended in the silence. "В покое, - мысленно повторил он последние слова Глеткина.
Rest and sleep. - Покой и сон.
Let us choose a captain and return into the land of Egypt ... Для чего нам было выходить из Египта?"
He blinked sharply through his pince-nez at Gletkin: "You know my motives as well as I do," he said. - Вам прекрасно известны причины моей деятельности.
"You know that I acted neither out of a 'counter-revolutionary mentality', nor was I in the service of a foreign Power. Вы знаете, что я не "действовал из контрреволюционных убеждений" и не продавался международному капитализму.
What I thought and what I did, I thought and did according to my own conviction and conscience." Я делал то, что я делал, честно, повинуясь собственной совести.
Gletkin had pulled a dossier out of his drawer. He went through it, pulled out a sheet and read in his monotonous voice: Глеткин выдвинул ящик стола, вынул какую-то папку, раскрыл ее и монотонно прочитал:
" '... For us the question of subjective good faith is of no interest. - "Для нас субъективная честность не имеет значения.
He who is in the wrong must pay; he who is in the right will be absolved. Того, кто неправ, ожидает расплата; тот, кто прав, будет оправдан...
That was our law. ...' Таковы наши законы".
You wrote that in your diary shortly after your arrest." Rubashov felt behind his eye-lids the familiar flickering of the light. - Он поднял взгляд на Рубашова. - Вы написали это в своем дневнике вскоре после ареста. Электрический свет, прожигая опущенные веки, знакомо всплескивался в утомленные глаза.
In Gletkin's mouth the sentence he had thought and written acquired a peculiarly naked sound-as though a confession, intended only for the anonymous priest, had been registered on a gramophone record, which now was repeating it in its cracked voice. Gletkin had taken another page out of the dossier, but read only one sentence from it, with his expressionless gaze fixed on Rubashov: Собственная мысль, повторенная глеткинским голосом, показалась Рубашову грубой и обнаженной - словно исповедь, записанная на граммофонную пластинку.Глеткин снова заглянул в папку и, не спуская безучастного взгляда с Рубашова, процитировал:
" 'Honour is: to serve without vanity, and unto the last consequence.' " - "Сегодня истинно честный человек служит общему делу без гордыни и идет по этому пути до конца".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x