Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rubashov tried to withstand his gaze. На этот раз Рубашов выдержал взгляд следователя.
"I don't see," he said, "how it can serve the Party that her members have to grovel in the dust before all the world. - Мне непонятно, - сказал он, - чем я помогу Партии, если втопчу себя в прах и покрою позором.
I have signed everything you wanted me to sign. Я подписал все, что вам требовалось.
I have pleaded guilty to having pursued a false and objectively harmful policy. Я признал свои действия объективно вредными и контрреволюционными.
Isn't that enough for you?" Неужели этого мало?
He put on his pince-nez, blinked helplessly past the lamp, and ended in a tired, hoarse voice: Он опять надел пенсне, беспомощно зажмурился и закончил резким от усталости голосом:
"After all, the name N. - Так или иначе, имя Н.
S. 3.
Rubashov is itself a piece of Party history. Рубашова неразрывно связано с историей Партии.
By dragging it in dirt, you besmirch the history of the Revolution." Втаптывая его в грязь, вы пятнаете Революцию.
"To that I can also reply with a citation from your own writings. Глеткин снова заглянул в папку. - На это я тоже могу возразить цитатой из вашего дневника, -равнодушно проговорил он.
You wrote: - Вы пишите:
" 'It is necessary to hammer every sentence into the masses by repetition and simplification. What is presented as right must shine like gold; what is presented as wrong must be black as pitch. For consumption by the masses, the political processes must be coloured like ginger-bread figures at a fair.' " "Упрощенная и бесконечно повторяемая мысль легче укладывается в народном сознании; то, что объявлено на сегодня правильным, должно сиять ослепительной белизной; то, что признано сегодня неправильным, должно быть тускло-черным, как сажа; сейчас народу нужен лубок".
Rubashov was silent. Then he said: Немного помолчав, Рубашов сказал:
"So that is what you are aiming at: I am to play the Devil in your Punch and Judy show-howl, grind my teeth and put out my tongue-and voluntarily, too. - Я понимаю, куда вы клоните. Вам хочется, чтобы я сыграл лубочного дьявола, - мне следует скрежетать зубами, выпучивать белесые глаза и плеваться серой - да не за страх, а за совесть.
Danton and his friends were spared that, at least." От Дантона и его соратников не требовали добровольного участия в подобном балагане.
Gletkin shut the cover of the dossier. He bent forward a bit and settled his cuffs: Глеткин захлопнул папку и, выпрямившись в кресле, согнал назад складки гимнастерки под скрипучим ремнем.
"Your testimony at the trial will be the last service you can do the Party." - Добровольно выступив на Открытом процессе, вы выполните последнее задание Партии.
Rubashov did not answer. Рубашов промолчал.
He kept his eyes shut and relaxed under the rays of the lamp like a tired sleeper in the sun; but there was no escape from Gletkin's voice. Он закрыл глаза и попытался представить себе, что дремлет под горячими лучами летнего солнца. Но от глеткинского голоса он укрыться не мог.
"Your Danton and the Convention," said the voice, "were just a gallant play compared to what is at stake here. - По сравнению с тем, что происходит у нас, именно Конвент можно назвать балаганом.
I have read books about it: those people wore powdered pigtails and declaimed about their personal honour. Я читал про ваших Дантонов - они носили пудреные косички и заботились только о своей пресловутой чести.
To them, it only mattered to die with a noble gesture, regardless of whether this gesture did good or harm." Даже перед смертью личная гордыня была им важнее общего дела...
Rubashov said nothing. Рубашов продолжал молчать.
There was a buzzing and humming in his ears; Gletkin's voice was above him; it came from every side of him; it hammered mercilessly on his aching skull. Глеткинский голос, ввинчиваясь в уши, сверлил и без того тяжко гудящую голову, долбил с двух сторон воспаленный череп.
"You know what is at stake here," Gletkin went on. "For the first time in history, a revolution has not only conquered power, but also kept it. - У нас впервые в истории Революция не только победила, но и удержала власть.
We have made our country a bastion of the new era. Сейчас наша страна - передовой бастион новейшей эры.
It covers a sixth of the world and contains- a tenth of the world's population." Этот бастион, как вы знаете, занимает шестую часть земной суши и объединяет одну десятую человечества...
Gletkin's voice now sounded at Rubashov's back. Теперь глеткинский голос звучал за спиной Рубашова.
He had risen and was walking up and down the room. It was the first time this had happened. Следователь встал и расхаживал по кабинету - в первый раз с тех пор, как начались допросы.
His boots creaked at every step, his starched uniform crackled and a sourish smell of sweat and leather became noticeable. Прерывистый скрип его сапог временами заглушал поскрипывание ремней; Рубашов явственно ощущал терпкий запах пота и свежей кожи.
"When our Revolution had succeeded in our country, we believed that the rest of the earth would follow suit. - Когда у нас в стране свершилась Революция, мы думали, что нашему примеру последуют все народы.
Instead, came a wave of reaction, which threatened to swamp us. Но волна мировой реакции затопила страны Европы и подкатилась к нашим границам.
There were two currents in the Party. Партийцы разделились на две группы.
One consisted of adventurers, who wanted to risk what we had won to promote the revolution abroad. Одна состояла из авантюристов, которые предлагали рискнуть нашими завоеваниями, чтобы поддержать всемирную революцию.
You belonged to them. Вы примкнули именно к этой группе.
We recognized this current to be dangerous, and have liquidated it." Партия вовремя осознала опасность авантюристической политики и разгромила фракционеров... "
Rubashov wanted to raise his head and say something. Gletkin's steps resounded in his skull. Рубашов попытался поднять голову и возразить Глеткину.
He was too tired. Но он слишком устал.
He let himself fall back, and kept his eyes shut. Шаги следователя за его спиной отдавались в черепе барабанным боем. Он безвольно ссутулился на своей табуретке и ничего не сказали
"The leader of the Party," Gletkin's voice went on, "had the wider perspective and the more tenacious tactics. - Руководитель нашей Партии разработал мудрую и эффективную стратегию.
He realized that everything depended on surviving the period of world reaction and keeping the bastion. Он осознал, что теперь все зависит от того, сумеем ли мы защитить первый революционный бастион и дать отпор мировой реакции.
He had realized that it might last ten, perhaps twenty, perhaps fifty years, until the world was ripe for a fresh wave of revolution. Он осознав что нынешний период может продлиться десять, двадцать или даже пятьдесят лет, а затем подымется новая волна всемирной революции.
Until then we stand alone. Но до тех пор нам придется сражаться в одиночку.
Until then we have only one duty: not to perish." И мы должны выполнить наш единственный долг перед человечеством - выжить.
A sentence swam vaguely in Rubashov's memory: Рубашов смутно вспомнил похожую фразу:
"It is the Revolutionary's duty to preserve his own life." "Революционер обязан сохранить свою жизнь для общего дела".
Who had said that? Кто это сказал?
He, himself? Он сам?
Ivanov? Иванов?
It was in the name of that principle that he had sacrificed Arlova. Чтобы выполнить свой революционный долг, он пожертвовал жизнью Арловой.
And where had it led him? И к чему же он теперь пришел?..
"... Not to perish," sounded Gletkin's voice. "The bulwark must be held, at any price and with any sacrifice. - ...Выжить! - гремел глеткинский голос.- Оплот Революции надо было сохранить во что бы то ни стало, ценой любых жертв.
The leader of the Party recognized. this principle with unrivalled clear-sightedness, and has consistently applied it. Руководитель Партии, выдвинув этот гениальный лозунг, последовательно и неуклонно проводил его в жизнь.
The policy of the International had to be subordinated to our national policy. Деятельность зарубежных партийных Секций следовало подчинить нашей государственной политике.
Whoever did not understand this necessity had to be destroyed. Тот, кто этого не понимал, подлежал уничтожению.
Whole sets of our best functionaries in Europe had to be physically liquidated. Нам Пришлось ликвидировать наших лучших бойцов за границей.
We did not recoil from crushing our own organizations abroad when the interests of the Bastion required it. Мы не останавливались перед разгромом отдельных зарубежных Секций Партии, если этого требовали интересы революционного бастиона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x