Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He who had gazed upwards instead of clinging on, became dizzy and fell out. | Тот, кто, подобно Богрову, не остановился вместе с потерявшим скорость маятником, был вышвырнут инерцией собственного сознания за пределы земного бытия. |
"Whoever wishes to avoid becoming dizzy must try to find out the swing's law of motion. | Для того чтобы этого не случилось, надо знать законы исторического развития. |
We seem to be faced with a pendulum movement in history, swinging from absolutism to democracy, from democracy back to absolute dictatorship. | Маятник истории постоянно движется от абсолютизма к демократии и обратно, набирая скорость в революциях и войнах, разрушающих социальные уклады. |
"The amount of individual freedom which a people may conquer and keep, depends on the degree of its political maturity. | Степень личной свободы индивида зависит от политической зрелости масс. |
The aforementioned pendulum motion seems to indicate that the political maturing of the masses does not follow a continuous rising curve, as does the growing up of an individual, but that it is governed by more complicated laws. | А маятниковое движение Истории показывает, что политическая зрелость масс изменяется в зависимости от технического прогресса. |
"The maturity of the masses lies in the capacity to recognize their own interests. | Политическая зрелость масс определяется их способностью осознавать собственные нужды. |
This, however, presupposes a certain understanding of the process of production and distribution of goods. | А для того, чтобы осознать свои нужды, массы должны разобраться в процессе производства и распределения материальных благ. |
A people's capacity to govern itself democratically is thus proportionate to the degree of its understanding of the structure and functioning of the whole social body. | Таким образом, чем яснее понимают массы социально-экономическую структуру общества, тем демократичнее оно может быть организовано. |
"Now, every technical improvement creates a new complication to the economic apparatus, causes the appearance of new factors and combinations, which the masses cannot penetrate for a time. | Всякое техническое открытие приведет к изменениям в экономической системе, но массы далеко не сразу постигают сущность этих изменений. |
Every jump of technical progress leaves the relative intellectual development of the masses a step behind, and thus causes a fall in the political-maturity thermometer. | Каждый новый этап технического прогресса опережает сознание масс, а значит, их политическая зрелость неминуемо понижается. |
It takes sometimes tens of years, sometimes generations, for a people's level of understanding gradually to adapt itself to the changed state of affairs, until it has recovered the same capacity for self-government as it had already possessed at a lower stage of civilization. | Очень часто новое состояние экономически осознается только следующим поколением, и, следовательно, только при нем достигается уровень демократии, предшествовавший открытию. |
Hence the political maturity of the masses cannot be measured by an absolute figure, but only relatively, i.e. in proportion to the stage of civilization at that moment. | Из вышеизложенного явствует, что политическая зрелость масс есть величина относительная и зависит она от исторического этапа, в котором находится данное общество. |
"When the level of mass-consciousness catches up with the objective state of affairs, there follows inevitably the conquest of democracy, either peaceably or by force. | Как только массы выходят на уровень понимания своей социально-экономической структуры, возникает демократическое правление. |
Until the next jump of technical civilization-the discovery of the mechanical loom, for example-again sets back the masses in a state of relative immaturity, and renders possible or even necessary the establishment of some form of absolute leadership. | Оно существует до следующего этапа - скажем, до изобретения ткацкого станка, отбрасывающего массы к политической незрелости, - когда снова может или, точнее, должна возникнуть диктатура правителей. |
"This process might be compared to the lifting of a ship through a lock with several chambers. | Этот процесс можно уподобить поднятию корабля с одного уровня на другой в системе шлюзов. |
When it first enters a lock chamber, the ship is on a low level relative to the capacity of the chamber; it is slowly lifted up until the water-level reaches its highest point. | Сначала корабль находится на уровне, который ниже возможностей данного шлюза; он подымается до тех пор, пока не достигнет высшей точки. |
But this grandeur is illusory, the next lock chamber is higher still, the levelling process has to start again. | Однако понятие "высшая точка" является здесь условным: следующий шлюз расположен выше, и процесс повторяется снова. |
The walls of the lock chambers represent the objective state of control of natural forces, of the technical civilization; the water-level in the lock chamber represents the political maturity of the masses. | Стены шлюзов это степень контроля над силами природы, то есть состояние технической цивилизации; медленно повышающийся уровень -это степень политического сознания масс. |
It would be meaningless to measure the latter as an absolute height above sea-level; what counts is the relative height of the level in the lock chamber. | Было бы бессмысленно сравнивать уровень воды в шлюзе с так называемым "уровнем моря": в настоящем случае важно, насколько стены шлюза выше уровня воды в самом шлюзе. |
"The discovery of the steam engine started a period of rapid objective progress, and, consequently, of equally rapid subjective political retrogression. | Изобретение паровой машины открыло эпоху стремительного технического прогресса, за которым не поспевало политическое сознание масс, а поэтому диктатура властителей становилась все жестче. |
The industrial era is still young in history, the discrepancy is still great between its extremely. complicated economic structure and the masses' understanding of it. | Промышленная революция качественно новое явление в мировой истории, и современная экономическая система до сих пор недоступна пониманию широких масс. |
Thus it is comprehensible that the relative political maturity of the nations in the first half of the twentieth century is less than it was 200 B.C. or at the end of the feudal epoch. | Ясно, что уровень массового политического сознания любой установившейся эпохи -феодализма, например, - был выше нынешнего, ибо тогда массы лучше, чем сейчас, разбирались в социально-экономической структуре своего общества. |
"The mistake in socialist theory was to believe that the level of mass-consciousness rose constantly and steadily. | До сих пор теоретики социализма ошибочно утверждали, что политическая зрелость масс повышается постоянно и равномерно; они не учитывали относительности этого процесса. |
Hence its helplessness before the latest swing of the pendulum, the ideological self-mutilation of the peoples. | Отсюда - их неумение объяснить сегодняшний ход маятника. |
We believed that the adaptation of the masses' conception of the world to changed circumstances was a simple process, which one could measure in years; whereas, according to all historical experience, it would have been more suitable to measure it by centuries. | Теоретики - и я в том числе - полагали, что адаптация масс к изменяющимся условиям происходит непрерывно, однако исторический опыт показывает, что процесс этот дискретен и исчисляется не годами, а столетиями. |
The peoples of Europe are still far from having mentally digested the consequences of the steam engine. | Народы Европы и доныне не осознали последствий изобретения паровой машины. |
The capitalist system will collapse before the masses have understood it. | Капиталистическая система рухнет, прежде чем массы поймут ее экономическую структуру. |
"As to the Fatherland of the Revolution, the masses there are governed by the same laws of thought as anywhere else. | Что касается Родины Революции, то сознание масс и здесь развивается по тем же законам. |
They have reached the next higher lock chamber, but they are still on the lowest level of the new basin. | Мы вошли в очередной шлюз, но находимся на его самом низком уровне. |
The new economic system which has taken the place of the old is even more incomprehensible to them. | Новая экономическая структура совершенно непонятна массам. |
The laborious and painful rise must start anew. | Наш корабль только начинает подниматься в шлюз, и подъем этот будет мучительно трудным. |
It will probably be several generations before the people manage to understand the new state of affairs, which they themselves created by the Revolution. | Весьма вероятно, что лишь третье или четвертое поколение поймет внутреннюю сущность тех невиданных изменений экономической структуры, которые произошли у нас в результате Революции, совершенной самими массами. |
"Until then, however, a democratic form of government is impossible, and the amount of individual freedom which may be accorded is even less than in other countries. | А пока что в нашей стране абсолютно невозможна демократическая форма правления - из-за крайней политической незрелости масс - и степень личной свободы индивида должна быть урезана до предела. |
Until then, our leaders are obligated to govern as though in empty space. | Пока что наши руководители вынуждены править как самые жесткие диктаторы. |
Measured by classical liberal standards, this is not a pleasant spectacle. | Подобное правление, если судить его по классическим либеральным меркам, представляется чудовищным. |
Yet all the horror, hypocrisy and degradation which leap to the eye are merely the visible and inevitable expression of the law described above. | И тем не менее все его ужасы являются лишь объективным отражением вышеописанных законов исторического развития. |
Woe to the fool and the aesthete who only ask how and not why. | Эстеты и глупцы, которые видят только следствия, не желая разбираться в причинах, обречены на гибель. |
But woe also unto the opposition in a period of relative immaturity of the masses, such as this. | Но обречена на гибель и оппозиция, выступающая против диктатуры вождей в период политической незрелости масс. |
"In periods of maturity it is the duty and the function of the opposition to appeal to the masses. | Когда сознание масс достигает зрелости, оппозиция не только может - она должна апеллировать к народу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать