Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In periods of mental immaturity, only demagogues invoke the 'higher judgment of the people'. | В другие периоды манипулирование так называемым "гласом народным" является чистейшей демагогией. |
In such situations the opposition has two alternatives: to seize the power by a coup d'?tat, without being able to count on the support of the masses or in mute despair to throw themselves out of the swing-'to die in silence'. | Сейчас у оппозиционеров есть два пути: государственный переворот, который не будет поддержан массами, и уход во тьму небытия по инерции своего внеисторического сознания; это и значит "умереть молча". |
"There is a third choice which is no less consistent, and which in our country has been developed into a system: the denial and suppression of one's own conviction when there is no prospect of materializing it. | Есть, однако, и третий, не менее последовательный, путь, который стал в нашей стране общепринятым: отказ от своих убеждений, если их нельзя реализовать. |
As the only moral criterion which we recognize is that of social utility, the public disavowal of one's conviction in order to remain in the Party's ranks is obviously more honourable than the quixotism of carrying on a hopeless struggle. | Поскольку мы руководствуемся единственным мерилом общественной пользой, - публичное отречение от собственных убеждений ради того, чтобы остаться в рядах Партии, гораздо честней идеалистического донкихотства. |
"Questions of personal pride; prejudices such as exist elsewhere against certain forms of self-abasement; personal feelings of tiredness, disgust and shame-are to be cut off root and branch. ..." | Размышления об усталости и неприязнь к победителям, вызванные слабостью человеческой природы, или мысли об унижениях и позоре, продиктованные личной гордыней, должны быть с корнем вырваны из сознания революционера. |
2 | 2 |
Rubashov had begun to write his meditations on the "swing" immediately after the first bugle blast on the morning which followed Bogrov's execution and Ivanov's visit. | Рубашов начал писать о маятнике сразу же после сигнала побудки; Иванов ушел часа два назад. |
When his breakfast was brought in, he drank a mouthful of coffee and let the rest get cold. | Когда одиночникам раздали завтрак, он отхлебнул тепловатого чая и даже не притронулся к пайке хлеба. |
His handwriting, which during the last few days had borne a somewhat flabby and unsteady character, again became firm and disciplined; the letters became smaller, the swinging open loops gave way to sharp angles. | Его почерк, потерявший былую четкость, теперь опять стал более твердым, буквы уменьшились и как бы окрепли, в них появилась прежняя угловатость. |
When he read it through, he noticed the change. | Он заметил это, перечитывая написанное. |
At eleven o'clock in the morning he was fetched for exercise as usual, and had to stop. | В одиннадцать часов он прервал записи: его, как обычно, повели на прогулку. |
Arrived in the courtyard, he was given as neighbour in the roundabout, not old Rip Van Winkle, but a thin peasant with bast shoes. | Но теперь ему дали нового напарника -изможденного крестьянина в рваных сапогах. |
Rip Van Winkle was not to be seen in the yard, and Rubashov only now remembered that at breakfast he had missed the habitual "Arie, ye wretched of the earth." | Рип Ван Винкль куда-то исчез, и Рубашов вспомнил, что во время завтрака не раздалось привычного призыва "всавать". |
Apparently, the old man had been taken away, God only knew where; a poor, ragged, last year's moth which had miraculously and uselessly survived its appointed life-term, to reappear at the wrong season, flutter round blindly a couple of times, and in a corner fall to dust. | Очевидно, Рип Ван Винкля убрали... хорошо, если просто в другое место; этот мотылек с обтрепанными крыльями, пережив отмеренный ему Историей срок, вспорхнул, бессмысленно и слепо, еще раз, чтоб теперь уж навсегда быть втоптанным в прах. |
The peasant at first trotted along in silence beside Rubashov, watching him from the side. | Крестьянин шлепал оторванными подошвами и порой искоса посматривал на Рубашова. |
After the first round he cleared his throat several times, and after a further round he said: | Потом уважительно прокашлялся и шепнул: |
"I come from the province D. | - Меня привезли из Д-го края. |
Have you ever been there, your honour?" | Ты там бывал, ваше благородие? |
Rubashov answered in the negative. | Рубашов ответил, что нет, не бывал. |
D. was an out-of-the-way province in the east, of which he only had a rather vague idea. | Он смутно помнил, что Д-ий край расположен где-то далеко на востоке. |
"It certainly is a long way to go," said the peasant. "You must ride on camels to get there. | - До наших краев дорога дальняя, туда по чугунке никак не доедешь. |
Are you a political gentleman, your honour?" | А ты за политику, ваше благородие? |
Rubashov admitted it. | Рубашов подтвердил, что да, за политику. |
The peasant's bast shoes had the soles half torn off; he was walking with bare toes on the trampled snow. | У крестьянина из дырок в старых сапогах торчали синеватые голые пальцы. |
He had a thin neck, and he constantly nodded his head while speaking, as though repeating the amen of a litany. | Он часто наклонял жилистую шею, словно отвешивая поклоны на молитве. |
"I too am a political person," he said; "namely, I am a reactionary. | - Я и сам за политику, - шепнул крестьянин. - Я, значит, ваше благородие, риктинер. |
They say all reactionaries must be sent away for ten years. | Нам сказали, что всех риктинеров будут высылать на десять годов. |
Do you think they will send me away for ten years, your honour?" | Как ты думаешь, ваше благородие, меня, значит, тоже будут высылать? |
He nodded, and squinted anxiously at the warders in the centre of the roundabout, who formed a small group, stamping their feet, and paying no attention to the prisoners. | Он кивнул и покосился на охранников, которые зябко топали ногами, предоставив заключенных самим себе. |
"What have you done?" asked Rubashov. | - А что вы сделали? - спросил Рубашов. |
"I was unmasked as a reactionary at the pricking of the children," said the peasant. | - Мы показали свою звериную сучность, когда у нас начали колоть ребятишек. |
"Every year the Government sends a commission out to us. | А к нам, значит, ездили господа Комиссары. |
Two years ago, it sent us papers to read and a whole lot of images of itself. | Запрошлый год они привезли газеты и свои нарисованные на бумагах личности. |
Last year it sent a threshing machine and brushes for the teeth. | Прошлый год молотильную машину и щетки, люди говорят, для зубов. |
This year it sent little glass pipes with needles, to prick the children. | А потом привезли такие трубки из стекла, с иголками, и стали колоть ребятишек. |
There was a woman in man's trousers; she wanted to prick all the children one after the other. | Там была такая женщина, Комиссарка, в портках, как мужик, и она нам сказала, что будет колоть всех ребят подряд. |
When she came to my house, I and my wife barred the door and unmasked ourselves as reactionaries. | Ну и вот, и когда она пришла к нам домой, мы заперлись и показали свою звериную сучность. |
Then we all together burnt the papers and the images and broke up the threshing machine; and then a month afterwards they came to take us away." | А потом мы всем миром сожгли газеты и личности на бумагах и молотильную машину, и нам сказали, что мы риктинеры. А потом они приехали, чтобы нас высылать. |
Rubashov murmured something and thought over the continuation of his essay on self-government. | Рубашов пробормотал нечто неразборчивое и принялся додумывать свою работу о политической зрелости народных масс. |
It occurred to him that he had once read about the natives of New Guinea, who were intellectually on a level with this peasant, yet lived in complete social harmony and possessed surprisingly developed democratic institutions. | Он вспомнил, что где-то читал или слышал про коренных жителей Новой Гвинеи, напоминавших по развитию этого крестьянина, но создавших на редкость гармоническое общество с поразительно развитой системой демократии. |
They had reached the highest level of a lower lock basin. ... | Они достигли высшего уровня в низшем шлюзе бесконечного канала. |
The peasant next to Rubashov took his silence as a sign of disapproval and shrunk even more into himself. | Крестьянин принял молчание Рубашова за знак неодобрения и тоже умолк. |
His toes were frozen blue; he sighed from time to time; resigned in his fate, he trotted along beside Rubashov. | Его голые пальцы посинели от холода, на лице выражалась покорность судьбе, он шлепал полуоторванными подметками и через каждые несколько шагов вздыхал. |
As soon as Rubashov was back in his cell, he went on writing. | Как только Рубашова привели с прогулки, он снова принялся за свои записи. |
He believed he had made a discovery in the "law of relative maturity" and wrote in a state of extreme tension. | Ему не терпелось поскорее закончить разработку нового важного закона - "закона относительной зрелости масс" - и он трудился очень напряженно. |
When the midday meal was brought in, he had just finished. | К обеду работа была завершена. |
He ate up his portion and lay back contentedly on his bunk. | Он поел и удовлетворенно улегся на койку. |
He slept for an hour, quietly and dreamlessly, and woke up feeling refreshed. No. 402 had been tapping on his wall for some time; he was obviously feeling neglected. He enquired after Rubashov's new neighbour in the roundabout, whom he had observed from the window, but Rubashov interrupted him. | Он спал около часа, спокойно и без снов, а разбудил его вызов Четыреста второго - тому хотелось расспросить Рубашова, кто был сегодня его напарником. Однако Рубашов не стал отвечать. |
Smiling to himself, he tapped with his pince-nez: | Улыбаясь, он отстукал дужкой пенсне: |
I AM CAPITULATING. | капитулирую |
He waited curiously for the effect. | и попытался угадать ответ. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать