Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It concerned the problem of tonnage-an old quarrel, the beginnings of which must be familiar to you. | Спор о размерах подводных лодок начался у нас довольно давно. |
"Bogrov advocated the construction of submarines of large tonnage and a long range of action. | Богров утверждал, что нам надо строить подлодки с дальним радиусом действия. |
The Party is in favour of small submarines with a short range. You can build three times as many small submarines for your money as big ones. | Партия склонялась к малым судам, Ведь вместо одной большой подлодки можно построить три небольших. |
Both parties had valid technical arguments. | Дискуссия велась на техническом уровне. |
The experts made a big display of technical sketches and algebraic formulae; but the actual problem lay in quite a different sphere. | Эксперты жонглировали научными данными, приводили доводы и "за" и "против", но суть спора заключалась в другом. |
Big submarines mean: a policy of aggression, to further world revolution. | Строительство больших подлодок означало дальнейшее развитие Мировой Революции. |
Small submarines mean coastal defense-that is, self-defense and postponement of world revolution. | А малые суда - береговая охрана - означали, что Мировая Революция откладывается и страна переходит к круговой обороне. |
The latter is the point of view of No. 1, and the Party. | За это выступил Первый - и Партия... |
"Bogrov had a strong following in the Admiralty and amongst the officers of the old guard. | Богрова поддерживала старая гвардия и Народный Комиссариат по морским делам. |
It would not have been enough to put him out of the way; he also had to be discredited. | Убрать Богрова было бы недостаточно: его следовало дискредитировать перед массами. |
A trial was projected to unmask the partisans of big tonnage as saboteurs and traitors. | Открытый процесс показал бы стране что Богров саботажник и враг народа. |
We had already brought several little engineers to the point of being willing to confess publicly to whatever we liked. | Мы уже добились от нескольких инженеров его сторонников - твердого согласия признать все, что будет необходимо. |
But Bogrov wouldn't play the game. | Но Богров отказался с нами сотрудничать. |
He declaimed up to the very end of big tonnage and world revolution. He was two decades behind the times. | Отстав от жизни на двадцать лет, он твердил до последнего дня о крупных подлодках и Мировой Революции. |
He would not understand that the times are against us, that Europe is passing through a period of reaction, that we are in the hollow of a wave and must wait until we are lifted by the next. | Ему оказалось не под силу понять, что время сейчас работает на реакцию, что Движение в Европе пошло на убыль и надо ждать следующей волны. |
In a public trial he would only have created confusion amongst the people. | На публичном Процессе его заявления внесли бы путаницу в сознание масс. |
There was no other way possible than to liquidate him administratively. | Он ликвидирован решением Трибунала. |
Would not you have done the same thing in our position?" | Скажи, разве ты-то в подобном случае не поступил бы точно так же, как мы? |
Rubashov did not answer. | Рубашов не ответил. |
He stopped walking, and again remained leaning against the wall of No. 406, next to the bucket. | Он остановился и, снова привалившись спиной к стене, замер у параши. |
A cloud of sickening stench rose from it. | Из нее подымались ядовитые, вызывающие тошноту испарения. |
He took off his pince-nez and looked at Ivanov out of red-rimmed, hunted eyes. | Он снял пенсне и глянул на Иванова, его близорукие затравленные глаза были обведены темными кругами. |
"You did not hear him whimpering," he said. | - Ты ведь не слышал, - проговорил он, - его стенаний и младенческого хныканья. |
Ivanov lit a new cigarette on the stump of the old one; he too found the stench of the bucket rather overpowering. | Иванов прикурил новую папиросу от окурка догоревшей до бумаги старой; зловоние параши становилось нестерпимым. |
"No," he said. "I did not hear it. | - Нет, не слышал, - согласился он. |
But I have heard and seen similar things. | - Но я, понимаешь ли, и видел и слышал много похожего. |
What of it?" | Ну так и что? |
Rubashov was silent. | Рубашов промолчал. |
It was no use to try and explain it. | Он не мог объяснить. |
The whimpering and the muffled drumming again penetrated his ears, like an echo. | Хныканье и мрачно-торжественный рокот опять зазвучали в его ушах. |
One could not express that. | Словами он этого передать не мог. |
Nor the curve of Arlova's breast with its warm, steep point. | Так же как не смог бы описать словами запах спокойного тела Арловой. |
One could express nothing. | В словах ничего нельзя было выразить. |
"Die in silence," had been written on the message given him by the barber. | "Умрите молча", - говорилось в записке, которую ему передал парикмахер. |
"What of it?" repeated Ivanov. | - Ну и что? - снова спросил Иванов. |
He stretched out his leg and waited. | Он вытянул ноги и подождал ответа. |
As no answer came, he went on speaking: | Рубашов молча стоял у стенки. |
"If I had a spark of pity for you," he said, "I would now leave you alone. | - Если бы у меня, - заговорил Иванов, - была к тебе хоть искорка жалости, я оставил бы тебя в покое. |
But I have not a spark of pity. | Но у меня, по счастью, жалости нет. |
I drink; for a time, as you know, I drugged myself; but the vice of pity I have up till now managed to avoid. | Я пью, я покуривал анашу, ты знаешь, но жалости пока что не испытывал ни разу. |
The smallest dose of it, and you are lost. | Жалость неминуемо гробит человека. |
Weeping over humanity and bewailing oneself-you know our race's pathological leaning to it. | Муки совести и самобичевание - вот оно, наше национальное бедствие. |
Our greatest poets destroyed themselves by this poison. | Сколько наших великих писателей погубили себя этой страшной отравой! |
Up to forty, fifty, they were revolutionaries-then they became consumed by pity and the world pronounced them holy. | До сорока, до пятидесяти они бунтари, а потом их начинает сжигать жалость, и мир объявляет, что они святые. |
You appear to have the same ambition, and to believe it to be an individual process, personal to you, something unprecedented. ..." | Ты заразился массовой болезнью, а считаешь себя первым и единственным! |
He spoke rather louder and puffed out a cloud of smoke. | - Иванов почти выкрикнул последнюю фразу, вытолкнул с клубом табачного дыма. |
"Beware of these ecstasies," he said: | - Учти, исступление к добру не приводит. |
"Every bottle of spirits contains a measurable amount of ecstasy. | Хотя и в каждой бутылке спиртного есть отмеренная доза исступления. |
Unfortunately, only few people, particularly amongst our fellow countrymen, ever realize that the ecstasies of humility and suffering are as cheap as those induced chemically. | Да очень уж немногие наши соотечественники - и то в основном из мужиков - понимают, что исступленное смирение или там страдание такая же дешевка, как исступленное пьянство. |
The time when I woke from the anaesthetic, and found that my body stopped at the left knee, I also experienced a kind of absolute ecstasy of unhappiness. | Когда я очнулся после наркоза и увидел, что остался с одной ногой, меня тоже охватило исступленное отчаяние. |
Do you remember the lectures you gave me at the time?" | Ты помнишь свои тогдашние доводы. |
He poured out another glass and emptied it. | - Иванов наполнил стакан и выпил. |
"My point is this," he said; "one may not regard the world as a sort of metaphysical brothel for emotions. | - Короче говоря, - продолжал он, - мы не можем допустить, чтоб реальный мир превратился в притон для чувствительных мистиков. |
That is the first commandment for us. | И это - наша основная заповедь. |
Sympathy, conscience, disgust, despair, repentance, and atonement are for us repellent debauchery. | Сострадание, совесть, отчаяние, ненависть, покаяние или искупление вины - все это для нас непозволительная роскошь. |
To sit down and let oneself be hypnotized by one's own navel, to turn up one's eyes and humbly offer the back of one's neck to Gletkin's revolver-that is an easy solution. | Копаться в себе и подставлять свой затылок под глеткинскую пулю - легче всего. |
The greatest temptation for the like of us is: to renounce violence, to repent, to make peace with oneself. | Да, я знаю, таких, как мы, постоянно преследует страшное искушение отказаться от нашей изнурительной борьбы, признать насилие запрещенным приемом, покаяться и обрести душевный покой. |
Most great revolutionaries fell before this temptation, from Spartacus to Danton and Dostoevsky; they are the classical form of betrayal of the cause. | Большинство величайших мировых революционеров, от Спартака и Дантона до Федора Достоевского, не смогли справиться с этим искушением и, поддавшись ему, предали свое дело. |
The temptations of God were always more dangerous for mankind than those of Satan. | Искушения Дьявола менее опасны, чем искушения всемогущего Господа Бога. |
As long as chaos dominates the world, God is an anachronism; and every compromise with one's own conscience is perfidy. | Пока хаос преобладает в мире. Бога приходится считать анахронизмом, и любые уступки собственной совести приводят к измене великому делу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать