Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Кестлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Кестлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It concerned the problem of tonnage-an old quarrel, the beginnings of which must be familiar to you. Спор о размерах подводных лодок начался у нас довольно давно.
"Bogrov advocated the construction of submarines of large tonnage and a long range of action. Богров утверждал, что нам надо строить подлодки с дальним радиусом действия.
The Party is in favour of small submarines with a short range. You can build three times as many small submarines for your money as big ones. Партия склонялась к малым судам, Ведь вместо одной большой подлодки можно построить три небольших.
Both parties had valid technical arguments. Дискуссия велась на техническом уровне.
The experts made a big display of technical sketches and algebraic formulae; but the actual problem lay in quite a different sphere. Эксперты жонглировали научными данными, приводили доводы и "за" и "против", но суть спора заключалась в другом.
Big submarines mean: a policy of aggression, to further world revolution. Строительство больших подлодок означало дальнейшее развитие Мировой Революции.
Small submarines mean coastal defense-that is, self-defense and postponement of world revolution. А малые суда - береговая охрана - означали, что Мировая Революция откладывается и страна переходит к круговой обороне.
The latter is the point of view of No. 1, and the Party. За это выступил Первый - и Партия...
"Bogrov had a strong following in the Admiralty and amongst the officers of the old guard. Богрова поддерживала старая гвардия и Народный Комиссариат по морским делам.
It would not have been enough to put him out of the way; he also had to be discredited. Убрать Богрова было бы недостаточно: его следовало дискредитировать перед массами.
A trial was projected to unmask the partisans of big tonnage as saboteurs and traitors. Открытый процесс показал бы стране что Богров саботажник и враг народа.
We had already brought several little engineers to the point of being willing to confess publicly to whatever we liked. Мы уже добились от нескольких инженеров его сторонников - твердого согласия признать все, что будет необходимо.
But Bogrov wouldn't play the game. Но Богров отказался с нами сотрудничать.
He declaimed up to the very end of big tonnage and world revolution. He was two decades behind the times. Отстав от жизни на двадцать лет, он твердил до последнего дня о крупных подлодках и Мировой Революции.
He would not understand that the times are against us, that Europe is passing through a period of reaction, that we are in the hollow of a wave and must wait until we are lifted by the next. Ему оказалось не под силу понять, что время сейчас работает на реакцию, что Движение в Европе пошло на убыль и надо ждать следующей волны.
In a public trial he would only have created confusion amongst the people. На публичном Процессе его заявления внесли бы путаницу в сознание масс.
There was no other way possible than to liquidate him administratively. Он ликвидирован решением Трибунала.
Would not you have done the same thing in our position?" Скажи, разве ты-то в подобном случае не поступил бы точно так же, как мы?
Rubashov did not answer. Рубашов не ответил.
He stopped walking, and again remained leaning against the wall of No. 406, next to the bucket. Он остановился и, снова привалившись спиной к стене, замер у параши.
A cloud of sickening stench rose from it. Из нее подымались ядовитые, вызывающие тошноту испарения.
He took off his pince-nez and looked at Ivanov out of red-rimmed, hunted eyes. Он снял пенсне и глянул на Иванова, его близорукие затравленные глаза были обведены темными кругами.
"You did not hear him whimpering," he said. - Ты ведь не слышал, - проговорил он, - его стенаний и младенческого хныканья.
Ivanov lit a new cigarette on the stump of the old one; he too found the stench of the bucket rather overpowering. Иванов прикурил новую папиросу от окурка догоревшей до бумаги старой; зловоние параши становилось нестерпимым.
"No," he said. "I did not hear it. - Нет, не слышал, - согласился он.
But I have heard and seen similar things. - Но я, понимаешь ли, и видел и слышал много похожего.
What of it?" Ну так и что?
Rubashov was silent. Рубашов промолчал.
It was no use to try and explain it. Он не мог объяснить.
The whimpering and the muffled drumming again penetrated his ears, like an echo. Хныканье и мрачно-торжественный рокот опять зазвучали в его ушах.
One could not express that. Словами он этого передать не мог.
Nor the curve of Arlova's breast with its warm, steep point. Так же как не смог бы описать словами запах спокойного тела Арловой.
One could express nothing. В словах ничего нельзя было выразить.
"Die in silence," had been written on the message given him by the barber. "Умрите молча", - говорилось в записке, которую ему передал парикмахер.
"What of it?" repeated Ivanov. - Ну и что? - снова спросил Иванов.
He stretched out his leg and waited. Он вытянул ноги и подождал ответа.
As no answer came, he went on speaking: Рубашов молча стоял у стенки.
"If I had a spark of pity for you," he said, "I would now leave you alone. - Если бы у меня, - заговорил Иванов, - была к тебе хоть искорка жалости, я оставил бы тебя в покое.
But I have not a spark of pity. Но у меня, по счастью, жалости нет.
I drink; for a time, as you know, I drugged myself; but the vice of pity I have up till now managed to avoid. Я пью, я покуривал анашу, ты знаешь, но жалости пока что не испытывал ни разу.
The smallest dose of it, and you are lost. Жалость неминуемо гробит человека.
Weeping over humanity and bewailing oneself-you know our race's pathological leaning to it. Муки совести и самобичевание - вот оно, наше национальное бедствие.
Our greatest poets destroyed themselves by this poison. Сколько наших великих писателей погубили себя этой страшной отравой!
Up to forty, fifty, they were revolutionaries-then they became consumed by pity and the world pronounced them holy. До сорока, до пятидесяти они бунтари, а потом их начинает сжигать жалость, и мир объявляет, что они святые.
You appear to have the same ambition, and to believe it to be an individual process, personal to you, something unprecedented. ..." Ты заразился массовой болезнью, а считаешь себя первым и единственным!
He spoke rather louder and puffed out a cloud of smoke. - Иванов почти выкрикнул последнюю фразу, вытолкнул с клубом табачного дыма.
"Beware of these ecstasies," he said: - Учти, исступление к добру не приводит.
"Every bottle of spirits contains a measurable amount of ecstasy. Хотя и в каждой бутылке спиртного есть отмеренная доза исступления.
Unfortunately, only few people, particularly amongst our fellow countrymen, ever realize that the ecstasies of humility and suffering are as cheap as those induced chemically. Да очень уж немногие наши соотечественники - и то в основном из мужиков - понимают, что исступленное смирение или там страдание такая же дешевка, как исступленное пьянство.
The time when I woke from the anaesthetic, and found that my body stopped at the left knee, I also experienced a kind of absolute ecstasy of unhappiness. Когда я очнулся после наркоза и увидел, что остался с одной ногой, меня тоже охватило исступленное отчаяние.
Do you remember the lectures you gave me at the time?" Ты помнишь свои тогдашние доводы.
He poured out another glass and emptied it. - Иванов наполнил стакан и выпил.
"My point is this," he said; "one may not regard the world as a sort of metaphysical brothel for emotions. - Короче говоря, - продолжал он, - мы не можем допустить, чтоб реальный мир превратился в притон для чувствительных мистиков.
That is the first commandment for us. И это - наша основная заповедь.
Sympathy, conscience, disgust, despair, repentance, and atonement are for us repellent debauchery. Сострадание, совесть, отчаяние, ненависть, покаяние или искупление вины - все это для нас непозволительная роскошь.
To sit down and let oneself be hypnotized by one's own navel, to turn up one's eyes and humbly offer the back of one's neck to Gletkin's revolver-that is an easy solution. Копаться в себе и подставлять свой затылок под глеткинскую пулю - легче всего.
The greatest temptation for the like of us is: to renounce violence, to repent, to make peace with oneself. Да, я знаю, таких, как мы, постоянно преследует страшное искушение отказаться от нашей изнурительной борьбы, признать насилие запрещенным приемом, покаяться и обрести душевный покой.
Most great revolutionaries fell before this temptation, from Spartacus to Danton and Dostoevsky; they are the classical form of betrayal of the cause. Большинство величайших мировых революционеров, от Спартака и Дантона до Федора Достоевского, не смогли справиться с этим искушением и, поддавшись ему, предали свое дело.
The temptations of God were always more dangerous for mankind than those of Satan. Искушения Дьявола менее опасны, чем искушения всемогущего Господа Бога.
As long as chaos dominates the world, God is an anachronism; and every compromise with one's own conscience is perfidy. Пока хаос преобладает в мире. Бога приходится считать анахронизмом, и любые уступки собственной совести приводят к измене великому делу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Кестлер читать все книги автора по порядку

Артур Кестлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Кестлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x