Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вий - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Вий - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
…Раздался петуший крик. Это был уже второй крик; первый прослышали гномы. Испуганные духи бросились, кто как попало, в окна и двери, чтобы поскорее вылететь, но не тут-то было: так и остались они там, завязнувши в дверях и окнах. Вошедший священник остановился при виде такого посрамления божьей святыни и не посмел служить панихиду в таком месте. Так навеки и осталась церковь с завязнувшими в дверях и окнах чудовищами, обросла лесом, корнями, бурьяном, диким терновником; и никто не найдет теперь к ней дороги…
Вий - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вий - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The theologian still remained silent, looked round him, then put his pipe again between his teeth, and all three continued their way. | Богослов помолчал, поглядел по окрестностям, потом опять взял в рот свою люльку, и все продолжали путь. |
"Good heavens!" exclaimed the philosopher, and stood still. | - Ей-богу! - сказал, опять остановившись, философ. |
"Now the road itself is disappearing." | - Ни чертова кулака не видно. |
"Perhaps we shall find a farm farther on," answered the theologian, without taking his pipe out of his mouth. | - А может быть, далее и попадется какой-нибудь хутор, - сказал богослов, не выпуская люльки. |
Meanwhile the night had descended; clouds increased the darkness, and according to all appearance there was no chance of moon or stars appearing. | Но между тем уже была ночь, и ночь довольно темная. Небольшие тучи усилили мрачность, и, судя по всем приметам, нельзя было ожидать ни звезд, ни месяца. |
The seminarists found that they had lost the way altogether. | Бурсаки заметили, что они сбились с пути и давно шли не по дороге. |
After the philosopher had vainly sought for a footpath, he exclaimed, | Философ, пошаривши ногами во все стороны, сказал наконец отрывисто: |
"Where have we got to?" | - А где же дорога? |
The theologian thought for a while, and said, | Богослов помолчал и, надумавшись, примолвил: |
"Yes, it is really dark." | - Да, ночь темная. |
The rhetorician went on one side, lay on the ground, and groped for a path; but his hands encountered only fox-holes. | Ритор отошел в сторону и старался ползком нащупать дорогу, но руки его попадали только в лисьи норы. |
All around lay a huge steppe over which no one seemed to have passed. | Везде была одна степь, по которой, казалось, никто не ездил. |
The wanderers made several efforts to get forward, but the landscape grew wilder and more inhospitable. | Путешественники еще сделали усилие пройти несколько вперед, но везде была та же дичь. |
The philosopher tried to shout, but his voice was lost in vacancy, no one answered; only, some moments later, they heard a faint groaning sound, like the whimpering of a wolf. | Философ попробовал перекликнуться, но голос его совершенно заглох по сторонам и не встретил никакого ответа. Несколько спустя только послышалось слабое стенание, похожее на волчий вой. |
"Curse it all! What shall we do?" said the philosopher. | - Вишь, что тут делать? - сказал философ. |
"Why, just stop here, and spend the night in the open air," answered the theologian. So saying, he felt in his pocket, brought out his timber and steel, and lit hisp ip e. | - А что? оставаться и заночевать в поле! - сказал богослов и полез в карман достать огниво и закурить снова свою люльку. |
But the philosopher could not agree with this proposal; he was not accustomed to sleep till he had first eaten five pounds of bread and five of dripping, and so he now felt an intolerable emptiness in his stomach. | Но философ не мог согласиться на это. Он всегда имел обыкновение упрятать на ночь полпудовую краюху хлеба и фунта четыре сала и чувствовал на этот раз в желудке своем какое-то несносное одиночество. |
Besides, in spite of his cheerful temperament, he was a little afraid of the wolves. | Притом, несмотря на веселый нрав свой, философ боялся несколько волков. |
"No, Khalava," he said, "that won't do. | - Нет, Халява, не можно, - сказал он. |
To lie down like a dog and without any supper! | - Как же, не подкрепив себя ничем, растянуться и лечь так, как собаке? |
Let us try once more; perhaps we shall find a house, and the consolation of having a glass of brandy to drink before going to sleep." | Попробуем еще; может быть, набредем на какое-нибудь жилье и хоть чарку горелки удастся выпить из ночь. |
At the word "brandy," the theologian spat on one side and said, | При слове "горелка" богослов сплюнул в сторону и примолвил: |
"Yes, of course, we cannot remain all night in the open air." | - Оно конечно, в поле оставаться нечего. |
The students went on and on, and to their great joy they heard the barking of dogs in the distance. | Бурсаки пошли вперед, и, к величайшей радости их, в отдалении почудился лай. |
After listening a while to see from which direction the barking came, they went on their way with new courage, and soon espied a light. | Прислушавшись, с которой стороны, они отправились бодрее и, немного пройдя, увидели огонек. |
"A village, by heavens, a village!" exclaimed the philosopher. | - Хутор! ей-богу, хутор! - сказал философ. |
His supposition proved correct; they soon saw two or three houses built round a courtyard. | Предположения его не обманули: через несколько времени они свидели, точно, небольшой хуторок, состоявший из двух только хат, находившихся в одном и том же дворе. |
Lights glimmered in the windows, and before the fence stood a number of trees. | В окнах светился огонь. Десяток сливных дерев торчало под тыном. |
The students looked through the crevices of the gates and saw a courtyard in which stood a large number of roving tradesmen's carts. | Взглянувши в сквозные дощатые ворота, бурсаки увидели двор, установленный чумацкими возами. |
In the sky there were now fewer clouds, and here and there a star was visible. | Звезды кое-где глянули в это время на небе. |
"See, brother!" one of them said, "we must now cry 'halt!' Cost what it may, we must find entrance and a night's lodging." | - Смотрите же, братцы, не отставать! во что бы то ни было, а добыть ночлега! |
The three students knocked together at the gate, and cried | Три ученые мужа яростно ударили в ворота и закричали: |
"Open!" | - Отвори! |
The door of one of the houses creaked on its hinges, and an old woman wrapped in a sheepskin appeared. | Дверь в одной хате заскрыпела, и минуту спустя бурсаки увидели перед собою старуху в нагольном тулупе. |
"Who is there?" she exclaimed, coughing loudly. | - Кто там? - закричала она, глухо кашляя. |
"Let us spend the night here, mother; we have lost our way, our stomachs are empty, and we do not want to spend the night out of doors." | - Пусти, бабуся, переночевать. Сбились с дороги. Так в поле скверно, как в голодном брюхе. |
"But what sort of people are you?" | - А что вы за народ? |
"Quite harmless people; the theologian Khalava, the philosopher Brutus, and the rhetorician Gorobetz." | - Да народ необидчивый: богослов Халява, философ Брут и ритор Горобець. |
"It is impossible," answered the old woman. "The whole house is full of people, and every corner occupied. | - Не можно, - проворчала старуха, - у меня народу полон двор, и все углы в хате заняты. |
Where can I put you up? | Куды я вас дену? |
You are big and heavy enough to break the house down. | Да еще всё какой рослый и здоровый народ! Да у меня и хата развалится, когда помещу таких. |
I know these philosophers and theologians; when once one takes them in, they eat one out of house and home. | Я знаю этих философов и богословов. Если таких пьяниц начнешь принимать, то и двора скоро не будет. |
Go farther on! | Пошли! пошли! |
There is no room here for you!" | Тут вам нет места. |
"Have pity on us, mother! | - Умилосердись, бабуся! |
How can you be so heartless? Don't let Christians perish. | Как же можно, чтобы христианские души пропали ни за что ни про что? |
Put us up where you like, and if we eat up your provisions, or do any other damage, may our hands wither up, and all the punishment of heaven light on us!" | Где хочешь помести нас. И если мы что-нибудь, как-нибудь того или какое другое что сделаем, -то пусть нам и руки отсохнут, и такое будет, что бог один знает. Вот что! |
The old woman seemed a little touched. | Старуха, казалось, немного смягчилась. |
"Well," she said after a few moments' consideration, "I will let you in; but I must put you in different rooms, for I should have no quiet if you were all together at night." | - Хорошо, - сказала она, как бы размышляя, - я впущу вас; только положу всех в разных местах: а то у меня не будет спокойно на сердце, когда будете лежать вместе. |
"Do just as you like; we won't say any more about it," answered the students. | - На то твоя воля; не будем прекословить, -отвечали бурсаки. |
The gates moved heavily on their hinges, and they entered the courtyard. | Ворота заскрыпели, и они вошли во двор. |
"Well now, mother," said the philosopher, following the old woman, "if you had a little scrap of something! By heavens! my stomach is as empty as a drum. | - А что, бабуся, - сказал философ, идя за старухой, - если бы так, как говорят... ей-богу, в животе как будто кто колесами стал ездить. |
I have not had a bit of bread in my mouth since early this morning!" | С самого утра вот хоть бы щепка была во рту. |
"Didn't I say so?" replied the old woman. | - Вишь, чего захотел! - сказала старуха. |
"There you go begging at once. But I have no food in the house, nor any fire." | - Нет у меня, нет ничего такого, и печь не топилась сегодня. |
"But we will pay for everything," continued the philosopher. "We will pay early tomorrow in cash." | - А мы бы уже за все это, - продолжал философ, -расплатились бы завтра как следует - чистоганом. Да, - продолжал он тихо, - черта с два получишь ты что-нибудь! |
"Go on and be content with what you get. | - Ступайте, ступайте! и будьте довольны тем, что дают вам. |
You are fine fellows whom the devil has brought here!" | Вот черт принес какие нежных паничей! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать