Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вий - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Вий - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
…Раздался петуший крик. Это был уже второй крик; первый прослышали гномы. Испуганные духи бросились, кто как попало, в окна и двери, чтобы поскорее вылететь, но не тут-то было: так и остались они там, завязнувши в дверях и окнах. Вошедший священник остановился при виде такого посрамления божьей святыни и не посмел служить панихиду в таком месте. Так навеки и осталась церковь с завязнувшими в дверях и окнах чудовищами, обросла лесом, корнями, бурьяном, диким терновником; и никто не найдет теперь к ней дороги…
Вий - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вий - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He seized a stick that was lying on the ground, and began to belabour the hag with all his might. | Он схватил лежавшее на дороге полено и начал им со всех сил колотить старуху. |
She uttered a wild cry, which at first sounded raging and threatening; then it became gradually weaker and more gentle, till at last it sounded quite low like the pleasant tones of a silver bell, so that it penetrated his innermost soul. Involuntarily the thought passed through his mind: "Is she really an old woman?" | Дикие вопли издала она; сначала были они сердиты и угрожающи, потом становились слабее, приятнее, чаще, и потом уже тихо, едва звенели, как тонкие серебряные колокольчики, и заронялись ему в душу; и невольно мелькнула в голове мысль: точно ли это старуха? |
"Ah! I can go no farther," she said in a faint voice, and sank to the earth. | "Ох, не могу больше!" - произнесла она в изнеможении и упала на землю. |
He knelt beside her, and looked in her eyes. The dawn was red in the sky, and in the distance glimmered the gilt domes of the churches of Kieff . | Он стал на ноги и посмотрел ей в очи: рассвет загорался, и блестели золотые главы вдали киевских церквей. |
Before him lay a beautiful maiden with thick, dishevelled hair and long eyelashes. | Перед ним лежала красавица, с растрепанною роскошною косою, с длинными, как стрелы, ресницами. |
Unconsciously she had stretched out her white, bare arms, and her tear-filled eyes gazed at the sky. | Бесчувственно отбросила она на обе стороны белые нагие руки и стонала, возведя кверху очи, полные слез. |
Thomas trembled like an aspen-leaf. Sympathy, and a strange feeling of excitement, and a hitherto unknown fear overpowered him. He began to run with all his might. | Затрепетал, как древесный лист, Хома: жалость и какое-то странное волнение и робость, неведомые ему самому, овладели им; он пустился бежать во весь дух. |
His heart beat violently, and he could not explain to himself what a strange, new feeling had seized him. | Дорогой билось беспокойно его сердце, и никак не мог он истолковать себе, что за странное, новое чувство им овладело. |
He did not wish to return to the village, but hastened towards Kieff, thinking all the way as he went of his weird, unaccountable adventure. | Он уже не хотел более идти на хутора и спешил в Киев, раздумывая всю дорогу о таком непонятном происшествии. |
There were hardly any students left in the town; they were all scattered about the country, and had either taken tutors' posts or simply lived without occupation; for at the farms in Little Russia one can live comfortably and at ease without paying a farthing. | Бурсаков почти никого не было в городе: все разбрелись по хуторам, или на кондиции, или просто без всяких кондиций, потому что по хуторам малороссийским можно есть галушки, сыр, сметану и вареники величиною в шляпу, не заплатив гроша денег. |
The great half - decayed building in which the seminary was established was completely empty; and however much the philosopher searched in all its corners for a piece of lard and bread, he could not find even one of the hard biscuits which the seminarists were in the habit of hiding. | Большая разъехавшаяся хата, в которой помещалась бурса, была решительно пуста, и сколько философ ни шарил во всех углах и даже ощупал все дыры и западни в крыше, но нигде не отыскал ни куска сала или, по крайней мере, старого книша, что, по обыкновению, запрятываемо было бурсаками. |
But the philosopher found a means of extricating himself from his difficulties by making friends with a certain young widow in the market-place who sold ribbons, etc. The same evening he found himself being stuffed with cakes and fowl; in fact it is impossible to say how many things were placed before him on a little table in an arbour shaded by cherry-trees. | Однако же философ скоро сыскался, как поправить своему горю: он прошел, посвистывая, раза три по рынку, перемигнулся на самом конце с какою-то молодою вдовою в желтом очипке, продававшею ленты, ружейную дробь и колеса, -и был того же дня накормлен пшеничными варениками, курицею... и, словом, перечесть нельзя, что у него было за столом, накрытым в маленьком глиняном домике среди вишневого садика. |
Later, on the same evening the philosopher was to be seen in an ale-house. He lay on a bench, smoked his pipe in his usual way, and threw the Jewish publican a gold piece. | Того же самого вечера видели философа в корчме: он лежал на лавке, покуривая, по обыкновению своему, люльку, и при всех бросил жиду-корчмарю ползолотой. |
He had a jug of ale standing before him, looked on all who went in and out in a cold-blooded, self-satisfied way, and thought no more of his strange adventure. | Перед ним стояла кружка. Он глядел на приходивших и уходивших хладнокровно-довольными глазами и вовсе уже недумал о своем необыкновенном происшествии.** * |
About this time a report spread about that the daughter of a rich colonel, whose estate lay about fifty versts distant from Kieff, had returned home one day from a walk in a quite broken-down condition. She had scarcely enough strength to reach her father's house; now she lay dying, and had expressed a wish that for three days after her death the prayers for the dead should be recited by a Kieff seminarist named Thomas Brutus. | Между тем распространились везде слухи, что дочь одного из богатейших сотников, которого хутор находился в пятидесяти верстах от Киева, возвратилась в один день с прогулки вся избитая, едва имевшая силы добресть до отцовского дома, находится при смерти и перед смертным часом изъявила желание, чтобы отходную по ней и молитвы в продолжение трех дней после смерти читал один из киевских семинаристов: Хома Брут. |
This fact was communicated to the philosopher by the rector of the seminary himself, who sent for him to his room and told him that he must start at once, as a rich colonel had sent his servants and a kibitka for him. | Об этом философ узнал от самого ректора, который нарочно призывал его в свою комнату и объявил, чтобы он без всякого отлагательства спешил в дорогу, что именитый сотник прислал за ним нарочно людей и возок. |
The philosopher trembled, and was seized by an uncomfortable feeling which he could not define. | Философ вздрогнул по какому-то безотчетному чувству, которого он сам не мог растолковать себе. |
He had a gloomy foreboding that some evil was about to befall him. | Темное предчувствие говорило ему, что ждет его что-то недоброе. |
Without knowing why, he declared that he did not wish to go. | Сам не зная почему, объявил он напрямик, что не поедет. |
"Listen, Thomas," said the rector, who under certain circumstances spoke very politely to his pupils; "I have no idea of asking you whether you wish to go or not. | - Послушай, domine Хома! - сказал ректор (он в некоторых случаях объяснялся очень вежливо с своими подчиненными), - тебя никакой черт и не спрашивает о том, хочешь ли ты ехать или не хочешь. |
I only tell you that if you think of disobeying, I will have you so soundly flogged on the back with young birch-rods, that you need not think of having a bath for a long time." | Я тебе скажу только то, что если ты еще будешь показывать свою рысь да мудрствовать, то прикажу тебя по спине и по прочему так отстегать молодым березняком, что и в баню не нужно будет ходить. |
The philosopher scratched the back of his head, and went out silently, intending to make himself scarce at the first opportunity. | Философ, почесывая слегка за умом, вышел, не говоря ни слова, располагая при первом удобном случае возложить надежду на свои ноги. |
Lost in thought, he descended the steep flight of steps which led to the court-yard, thickly planted with poplars; there he remained standing for a moment, and heard quite distinctly the rector giving orders in a loud voice to his steward, and to another person, probably one of the messengers sent by the colonel. | В раздумье сходил он с крутой лестницы, приводившей на двор, обсаженный тополями, и на минуту остановился, услышавши довольно явственно голос ректора, дававшего приказания своему ключнику и еще кому-то, вероятно, одному из посланных за ним от сотника. |
"Thank your master for the peeled barley and the eggs," said the rector; "and tell him that as soon as the books which he mentions in his note are ready, I will send them. | - Благодари пана за крупу и яйца, - говорил ректор, - и скажи, что как только будут готовы те книги о которых он пишет, то я тотчас пришлю. |
I have already given them to a clerk to be copied. | Я отдал их уже переписывать писцу. |
And don't forget to remind your master that he has some excellent fish, especially prime sturgeon, in his ponds; he might send me some when he has the opportunity, as here in the market the fish are bad and dear. | Да не забудь, мой голубе, прибавить пану, что на хуторе у них, я знаю, водится хорошая рыба, и особенно осетрина, то при случае прислал бы: здесь на базарах и нехороша и дорога. |
And you, Jantukh, give the colonel's man a glass of brandy. | А ты, Явтух, дай молодцам по чарке горелки. |
And mind you tie up the philosopher, or he will show you a clean pair of heels." | Да философа привязать, а не то как раз удерет. |
"Listen to the scoundrel!" thought the philosopher. "He has smelt a rat, the long-legged stork!" | "Вишь, чертов сын! - подумал про себя философ, -пронюхал, длинноногий вьюн!" |
He descended into the court-yard and beheld there a kibitka, which he at first took for a barn on wheels. | Он сошел вниз и увидел кибитку, которую принял было сначала за хлебный овин на колесах. |
It was, in fact, as roomy as a kiln, so that bricks might have been made inside it. | В самом деле, она была так же глубока, как печь, в которой обжигают кирпичи. |
It was one of those remarkable Cracow vehicles in which Jews travelled from town to town in scores, wherever they thought they would find a market. | Это был обыкновенный краковский экипаж, в каком жиды полсотнею отправляются вместе с товарами во все города, где только слышит их нос ярмарку. |
Six stout, strong, though somewhat elderly Cossacks were standing by it. | Его ожидало человек шесть здоровых и крепких козаков, уже несколько пожилых. |
Their gold-braided coats of fine cloth showed that their master was rich and of some importance; and certain little scars testified to their valour on the battle-field. | Свитки из тонкого сукна с кистями показывали, что они принадлежали довольно значительному и богатому владельцу. Небольшие рубцы говорили, что они бывали когда-то на войне не без славы. |
"What can I do?" thought the philosopher. "There is no escaping one's destiny!" So he stepped up to the Cossacks and said | "Что ж делать? Чему быть, тому не миновать!" -подумал про себя философ и, обратившись к козакам, произнес громко: |
"Good day, comrades." | - Здравствуйте, братья-товарищи! |
"Welcome, Mr Philosopher!" some of them answered. | - Будь здоров, пан философ! - отвечали некоторые из козаков. |
"Well, I am to travel with you! | - Так вот это мне приходится сидеть вместе с вами? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать