Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Вий - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
…Раздался петуший крик. Это был уже второй крик; первый прослышали гномы. Испуганные духи бросились, кто как попало, в окна и двери, чтобы поскорее вылететь, но не тут-то было: так и остались они там, завязнувши в дверях и окнах. Вошедший священник остановился при виде такого посрамления божьей святыни и не посмел служить панихиду в таком месте. Так навеки и осталась церковь с завязнувшими в дверях и окнах чудовищами, обросла лесом, корнями, бурьяном, диким терновником; и никто не найдет теперь к ней дороги…

Вий - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вий - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When the report of this event reached Kieff, and the theologian Khalava heard what a fate had overtaken the philosopher Thomas, he sank for a whole hour into deep reflection. Когда слухи об этом дошли до Киева и богослов Халява услышал наконец о такой участи философа Хомы, то предался целый час раздумью.
He had greatly altered of late; after finishing his studies he had become bell-ringer of one of the chief churches in the city, and he always appeared with a bruised nose, because the belfry staircase was in a ruinous condition. С ним в продолжение того времени произошли большие перемены. Счастие ему улыбнулось: по окончании курса наук его сделали звонарем самой высокой колокольни, и он всегда почти являлся с разбитым носом, потому что деревянная лестница на колокольню была чрезвычайно безалаберно сделана.
"Have you heard what has happened to Thomas?" said Tiberius Gorobetz, who had become a philosopher and now wore a moustache. - Ты слышал, что случилось с Хомою? - сказал, подошедши к нему, Тиберий Горобець, который в то время был уже философ и носил свежие усы.
"Yes; God had appointed it so," answered the bell-ringer. -Так ему бог дал, - сказал звонарь Халява.
"Let us go to the ale-house; we will drink a glass to his memory." - Пойдем в шинок да помянем его душу!
The young philosopher, who, with the enthusiasm of a novice, had made such full use of his privileges as a student that his breeches and coat and even his cap reeked of brandy and tobacco, agreed readily to the proposal. Молодой философ, который с жаром энтузиаста начал пользоваться своими правами, так что на нем и шаровары, и сюртук, и даже шапка отзывались спиртом и табачными корешками, в ту же минуту изъявил готовность.
"He was a fine fellow, Thomas," said the bell-ringer as the limping innkeeper set the third jug of beer before him. - Славный был человек Хома! - сказал звонарь, когда хромой шинкарь поставил перед ним третью кружку.
"A splendid fellow! - Знатный был человек!
And lost his life for nothing!" А пропал ни за что.
"I know why he perished," said Gorobetz; "because he was afraid. - А я знаю, почему пропал он: оттого, что побоялся.
If he had not feared her, the witch could have done nothing to him. А если бы не боялся, то бы ведьма ничего не могла с ним сделать.
One ought to cross oneself incessantly and spit exactly on her tail, and then not the least harm can happen. Нужно только, перекрестившись, плюнуть на самый хвост ей, то и ничего не будет.
I know all about it, for here, in Kieff, all the old women in the market-place are witches." Я знаю уже все это. Ведь у нас в Киеве все бабы, которые сидят на базаре, - все ведьмы.
The bell-ringer nodded assent. На это звонарь кивнул головою в знак согласия.
But being aware that he could not say any more, he got up cautiously and went out, swaying to the right and left in order to find a hiding-place in the thick steppe grass outside the town. Но, заметивши, что язык его не мог произнести ни одного слова, он осторожно встал из-за стола и, пошатываясь на обе стороны, пошел спрятаться в самое отдаленное место в бурьяне.
At the same time, in accordance with his old habits, he did not forget to steal an old boot-sole which lay on the ale-house bench. Причем не позабыл, по прежней привычке своей, утащить старую подошву от сапога, валявшуюся на лавке.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вий - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вий - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x