Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вий - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Вий - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
…Раздался петуший крик. Это был уже второй крик; первый прослышали гномы. Испуганные духи бросились, кто как попало, в окна и двери, чтобы поскорее вылететь, но не тут-то было: так и остались они там, завязнувши в дверях и окнах. Вошедший священник остановился при виде такого посрамления божьей святыни и не посмел служить панихиду в таком месте. Так навеки и осталась церковь с завязнувшими в дверях и окнах чудовищами, обросла лесом, корнями, бурьяном, диким терновником; и никто не найдет теперь к ней дороги…
Вий - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вий - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, there are not," answered Dorosch; "even if you knew the Psalter by heart, you could not recognise one." | - Нельзя, - отвечал Дорош. - Никак не узнаешь; хоть все псалтыри перечитай, то не узнаешь. |
"Yes, Dorosch, it is possible; don't talk such nonsense," retorted the former consoler. | - Можно, можно, Дорош. Не говори этого, -произнес прежний утешитель. |
"It is not for nothing that God has given each some special peculiarity; the learned maintain that every witch has a little tail." | - Уже бог недаром дал всякому особый обычай. Люди, знающие науку, говорят, что у ведьмы есть маленький хвостик. |
"Every old woman is a witch," said a grey-headed Cossack quite seriously. | - Когда стара баба, то и ведьма, - сказал хладнокровно седой козак. |
"Yes, you are a fine lot," retorted the old woman who entered at that moment with a vessel full of fresh "galuchkis." " You are great fat pigs!" | - О, уж хороши и вы! - подхватила баба, которая подливала в то время свежих галушек в очистившийся горшок, - настоящие толстые кабаны. |
A self-satisfied smile played round the lips of the old Cossack whose name was Javtuch, when he found that his remark had touched the old woman on a tender point. The shepherd burst into such a deep and loud explosion of laughter as if two oxen were lowing together. | Старый козак, которого имя было Явтух, а прозвание Ковтун, выразил на губах своих улыбку удовольствия, заметив, что слова его задели за живое старуху; а погонщик скотины пустил такой густой смех, как будто бы два быка, ставши один против другого, замычали разом. |
This conversation excited in the philosopher a great curiosity, and a wish to obtain more exact information regarding the colonel's daughter. | Начавшийся разговор возбудил непреодолимое желание и любопытство философа узнать обстоятельнее про умершую сотникову дочь. |
In order to lead the talk back to the subject, he turned to his next neighbour and said, | И потому, желая опять навести его на прежнюю материю, обратился к соседу своему с такими словами: |
"I should like to know why all the people here think that the young lady was a witch. | - Я хотел спросить, почему все это сословие, что сидит за ужином, считает панночку ведьмою? |
Has she done harm to anyone, or killed them by witchcraft?" | Что ж, разве она кому-нибудь причинила зло или извела кого-нибудь? |
"Yes, there are reports of that kind," answered a man, whose face was as flat as a shovel. | - Было всякого, - отвечал один из сидевших, с лицом гладким, чрезвычайно похожим на лопату. |
"Who does not remember the huntsman Mikita, or the!! | - А кто не припомнит псаря Микиту, или того... |
"What has the huntsman Mikita got to do with it?" asked the philosopher. | - А что ж такое псарь Микита? - сказал философ. |
"Stop; I will tell you the story of Mikita," interrupted Dorosch. | - Стой! я расскажу про псаря Микиту, - сказал Дорош. |
"No, I will tell it," said the groom, "for he was my godfather." | - Я расскажу про Микиту, - отвечал табунщик, -потому что он был мой кум. |
"I will tell the story of Mikita," said Spirid. | - Я расскажу про Микиту, - сказал Спирид. |
"Yes, yes, Spirid shall tell it," exclaimed the whole company; and Spirid began. | - Пускай, пускай Спирид расскажет! - закричала толпа. Спирид начал: |
"You, Mr Philosopher Thomas, did not know Mikita. | - Ты, пан философ Хома, не знал Микиты. |
Ah! he was an extraordinary man. | Эх, какой редкий был человек! |
He knew every dog as though he were his own father. | Собаку каждую он, бывало, так знает, как родного отца. |
The present huntsman, Mikola, who sits three places away from me, is not fit to hold a candle to him, though good enough in his way; but compared to Mikita, he is a mere milksop." | Теперешний псарь Микола, что сидит третьим за мною, и в подметки ему не годится. Хотя он тоже разумеет свое дело, но он против него - дрянь, помои. |
"You tell the tale splendidly," exclaimed Dorosch, and nodded as a sign of approval. | - Ты хорошо рассказываешь, хорошо! - сказал Дорош, одобрительно кивнув головою. |
Spirid continued. | Спирид продолжал: |
"He saw a hare in the field quicker than you can take a pinch of snuff. | - Зайца увидит скорее чем табак утрешь из носу. |
He only needed to whistle | Бывало, свистнет: |
'Come here, Easboy! Come here, Bosdraja!' and flew away on his horse like the wind, so that you could not say whether he went quicker than the dog or the dog than he. | "А ну, Разбой! а ну, Быстрая!" - а сам на коне во всю прыть, - и уже рассказать нельзя, кто кого скорее обгонит: он ли собаку или собака его. |
He could empty a quart pot of brandy in the twinkling of an eye. | Сивухи кварту свиснет вдруг, как бы не бывало. |
Ah! he was a splendid huntsman, only for some time he always had his eyes fixed on the young lady. | Славный был псарь! Только с недавнего времени начал он заглядываться беспрестанно на панночку. |
Either he had fallen in love with her or she had bewitched him - in short, he went to the dogs. He became a regular old woman; yes, he became the devil knows what - it is not fitting to relate it." | Вклепался ли он точно в нее или уже она так его околдовала, только пропал человек, обабился совсем; сделался черт знает что; пфу! непристойно и сказать. |
"Very good," remarked Dorosch. | - Хорошо, - сказал Дорош. |
"If the young lady only looked at him, he let the reins slip out of his hands, called Bravko instead of Easboy, stumbled, and made all kinds of mistakes. | - Как только панночка, бывало, взглянет на него, то и повода из рук пускает, Разбоя зовет Бровком, спотыкается и невесть что делает. |
One day when he was currycombing a horse, the young lady came to him in the stable. | Один раз панночка пришла на конюшню, где он чистил коня. |
'Listen, Mikita,' she said. 'I should like for once to set my foot on you.' | Дай говорит, Микитка, я положу на тебя свою ножку. |
And he, the booby, was quite delighted, and answered, 'Don't only set your foot there, but sit on me altogether.' | А он, дурень, и рад тому: говорит, что не только ножку, но и сама садись на меня. |
The young lady lifted her white little foot, and as soon as he saw it, his delight robbed him of his senses. | Панночка подняла свою ножку, и как увидел он ее нагую, полную и белую ножку, то, говорит, чара так и ошеломила его. |
He bowed his neck, the idiot, took her feet in both hands, and began to trot about like a horse all over the place. Whither they went he could not say; he returned more dead than alive, and from that time he wasted away and became as dry as a chip of wood. At last someone coming into the stable one day found instead of him only a handful of ashes and an empty jug; he had burned completely out. | Он, дурень, нагнул спину и, схвативши обеими руками за нагие ее ножки, пошел скакать, как конь, по всему полю, и куда они ездили, он ничего не мог сказать; только воротился едва живой, и с той поры иссохнул весь, как щепка; и когда раз пришли на конюшню, то вместо его лежала только куча золы да пустое ведро: сгорел совсем; сгорел сам собою. |
But it must be said he was a huntsman such as the world cannot match." | А такой был псарь, какого на всем свете не можно найти. |
When Spirid had ended his tale, they all began to vie with one another in praising the deceased huntsman. | Когда Спирид окончил рассказ свой, со всех сторон пошли толки о достоинствах бывшего псаря. |
"And have you heard the story of Cheptchicha?" asked Dorosch, turning to Thomas. | - А про Шепчиху ты не слышал? - сказал Дорош, обращаясь к Хоме. |
"No." | - Нет. |
"Ha! Ha! | - Эге-ге-ге! |
One sees they don't teach you much in your seminary. | Так у вас, в бурсе, видно, не слишком большому разуму учат. |
Well, listen. | Ну, слушай! |
We have here in our village a Cossack called Cheptoun, a fine fellow. | У нас есть на селе козак Шептун. Хороший козак! |
Sometimes indeed he amuses himself by stealing and lying without any reason; but he is a fine fellow for all that. | Он любит иногда украсть и соврать без всякой нужды, но... хороший козак. |
His house is not far away from here. | Его хата не так далеко отсюда. |
One evening, just about this time, Cheptoun and his wife went to bed after they had finished their day's work. Since it was fine weather, Cheptchicha went to sleep in the court-yard, and Cheptoun in the house -no! I mean Cheptchicha went to sleep in the house on a bench and Cheptoun outside." | В такую самую пору, как мы теперь сели вечерять, Шептун с жинкою, окончивши вечерю, легли спать, а так как время было хорошее, то Шепчиха легла на дворе, а Шептун в хате на лавке; или нет: Шепчиха в хате на лавке, а Шептун на дворе... |
"No, Cheptchicha didn't go to sleep on a bench, but on the ground," interrupted the old woman who stood at the door. | - И не на лавке, а на полу легла Шепчиха, -подхватила баба, стоя у порога и подперши рукою щеку. |
Dorosch looked at her, then at the ground, then again at her, and said after a pause, | Дорош поглядел на нее, потом поглядел вниз, потом опять на нее и, немного помолчав, сказал: |
"If I tore your dress off your back before all these people, it wouldn't look pretty." | - Когда скину с тебя при всех исподницу, то нехорошо будет. |
The rebuke was effectual. | Это предостережение имело свое действие. |
The old woman was silent, and did not interrupt again. | Старуха замолчала и уже ни разу не перебила речи. |
Dorosch continued. | Дорош продолжал: |
"In the cradle which hung in the middle of the room lay a one-year-old child. I do not know whether it was a boy or a girl. | - А в люльке, висевшей среди хаты, лежало годовое дитя - не знаю, мужеского или женского пола. |
Cheptchicha had lain down, and heard on the other side of the door a dog scratching and howling loud enough to frighten anyone. | Шепчиха лежала, а потом слышит, что за дверью скребется собака и воет так, хоть из хаты беги. |
She was afraid, for women are such simple folk that if one puts out one's tongue at them behind the door in the dark, their hearts sink into their boots. | Она испугалась; ибо бабы такой глупый народ, что высунь ей под вечер из-за дверей язык, то и душа войдет в пятки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать