Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Вий - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
…Раздался петуший крик. Это был уже второй крик; первый прослышали гномы. Испуганные духи бросились, кто как попало, в окна и двери, чтобы поскорее вылететь, но не тут-то было: так и остались они там, завязнувши в дверях и окнах. Вошедший священник остановился при виде такого посрамления божьей святыни и не посмел служить панихиду в таком месте. Так навеки и осталась церковь с завязнувшими в дверях и окнах чудовищами, обросла лесом, корнями, бурьяном, диким терновником; и никто не найдет теперь к ней дороги…

Вий - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вий - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Let us betake ourselves to our work." - Пойдем на работу.
Thomas was conducted to the church in the same way as on the previous evening; again he was left alone, and the door was bolted behind him. Хому опять таким же самым образом отвели в церковь; опять оставили его одного и заперли за ним дверь.
As soon as he found himself alone, he began to feel in the grip of his fears. Как только он остался один, робость начала внедряться снова в его грудь.
He again saw the dark pictures of the saints in their gilt frames, and the black coffin, which stood menacing and silent in the middle of the church. Он опять увидел темные образа, блестящие рамы и знакомый черный гроб, стоявший в угрожающей тишине и неподвижности среди церкви.
"Never mind!" he said to himself. "I am over the first shock. - Что же, - произнес он, - теперь ведь мне не в диковинку это диво.
The first time I was frightened, but I am not so at all now - no, not at all!" Оно с первого разу только страшно. Да! оно только с первого разу немного страшно, а там оно уже не страшно; оно уже совсем не страшно.
He quickly went into a stall, drew a circle round him with his finger, uttered some prayers and formulas for exorcism, and then began to read the prayers for the dead in a loud voice and with the fixed resolution not to look up from the book nor take notice of anything. Он поспешно стал на крылос, очертил около себя круг, произнес несколько заклинаний и начал читать громко, решаясь не подымать с книги своих глаз и не обращать внимания ни на что.
He did so for an hour, and began to grow a little tired; he cleared his throat and drew his snuff-box out of his pocket, but before he had taken a pinch he looked nervously towards the coffin. Уже около часу читал он и начинал несколько уставать и покашливать. Он вынул из кармена рожок и, прежде нежели поднес табак к носу, робко повел глазами на гроб.
A sudden chill shot through him. Сердце его захолонуло.
The witch was already standing before him on the edge of the circle, and had fastened her green eyes upon him. Труп уже стоял перед ним на самой черте и вперил на него мертвые, позеленевшие глаза.
He shuddered, looked down at the book, and began to read his prayers and exorcisms aloud. Бурсак содрогнулся, и холод чувствительно пробежал по всем его жилам.
Yet all the while he was aware how her teeth chattered, and how she stretched out her arms to seize him. Потупив очи в книгу, стал он читать громче свои молитвы и заклятья и слышал, как труп опять ударил зубами и замахал руками, желая схватить его.
But when he cast a hasty glance towards her, he saw that she was not looking in his direction, and it was clear that she could not see him. Но, покосивши слегка одним глазом, увидел он, что труп не там ловил его, где стоял он, и, как видно, не мог видеть его.
Then she began to murmur in an undertone, and terrible words escaped her lips - words that sounded like the bubbling of boiling pitch. Глухо стала ворчать она и начала выговаривать мертвыми устами страшные слова; хрипло всхлипывали они, как клокотанье кипящей смолы.
The philosopher did not know their meaning, but he knew that they signified something terrible, and were intended to counteract his exorcisms. Что значили они, того не мог бы сказать он, но что-то страшное в них заключалось. Философ в страхе понял, что она творила заклинания.
After she had spoken, a stormy wind arose in the church, and there was a noise like the rushing of many birds. Ветер пошел по церкви от слов, и послышался шум, как бы от множества летящих крыл.
He heard the noise of their wings and claws as they flapped against and scratched at the iron bars of the church windows. There were also violent blows on the church door, as if someone were trying to break it in pieces. Он слышал, как бились крыльями в стекла церковных окон и в железные рамы, как царапали с визгом когтями по железу и как несметная сила громила в двери и хотела вломиться.
The philosopher's heart beat violently; he did not dare to look up, but continued to read the prayers without a pause. Сильно у него билось во все время сердце; зажмурив глаза, всё читал он заклятья и молитвы.
At last there was heard in the distance the shrill sound of a cock's crow. Наконец вдруг что-то засвистало вдали: это был отдаленный крик петуха.
The exhausted philosopher stopped and gave a great sigh of relief. Изнуренный философ остановился и отдохнул духом.
Those who came to release him found him more dead than alive; he had leant his back against the wall, and stood motionless, regarding them without any expression in his eyes. Вошедшие сменить философа нашли его едва жива. Он оперся спиною в стену и, выпучив глаза, глядел неподвижно на толкавших его козаков.
They were obliged almost to carry him to the house; he then shook himself, asked for and drank a quart of brandy. Его почти вывели и должны были поддерживать во всю дорогу. Пришедши на панский двор, он встряхнулся и велел себе подать кварту горелки.
He passed his hand through his hair and said, Выпивши ее, он пригладил на голове своей волосы и сказал:
"There are all sorts of horrors in the world, and such dreadful things happen that -" Here he made a gesture as though to ward off something. - Много на свете всякой дряни водится! А страхи такие случаются - ну... - При этом философ махнул рукою.
All who heard him bent their heads forward in curiosity. Собравшийся возле него кружок потупил голову, услышав такие слова.
Even a small boy, who ran on everyone's errands, stood by with his mouth wide open. Just then a young woman in a close-fitting dress passed by. Даже небольшой мальчишка, которого вся дворня почитала вправе уполномочивать вместо себя, когда дело шло к тому, чтобы чистить конюшню или таскать воду, даже этот бедный мальчишка тоже разинул рот.
She was the old cook's assistant, and very coquettish; she always stuck something in her bodice by way of ornament, a ribbon or a flower, or even a piece of paper if she could find nothing else. В это время проходила мимо еще не совсем пожилая бабенка в плотно обтянутой запаске, выказывавшей ее круглый и крепкий стан, помощница старой кухарки, кокетка страшная, которая всегда находила что-нибудь пришпилить к своему очипку: или кусок ленточки, или гвоздику, или даже бумажку, если не было чего-нибудь другого.
"Good day, Thomas," she said, as she saw the philosopher. - Здравствуй, Хома! - сказала она, увидев философа.
"Dear me! what has happened to you?" she exclaimed, striking her hands together. - Ай-ай-ай! что это с тобою? - вскричала она, всплеснув руками.
"Well, what is it, you silly creature?" - Как что, глупая баба?
"Good heavens! - Ах, боже мой!
You have grown quite grey!" Да ты весь поседел!
"Yes, so he has!" said Spirid, regarding him more closely. - Эге-ге! Да она правду говорит! - произнес Спирид, всматриваясь в него пристально.
"You have grown as grey as our old Javtuk." - Ты точно поседел, как наш старый Явтух.
When the philosopher heard that, he hastened into the kitchen, where he had noticed on the wall a dirty, three-cornered piece of looking-glass. In front of it hung some forget-me-nots, ever-greens, and a small garland - a proof that it was the toilette-glass of the young coquette. Философ, услышавши это, побежал опрометью в кухню, где он заметил прилепленный к стене, обпачканный мухами треугольный кусок зеркала, перед которым были натыканы незабудки, барвинки и даже гирлянда из нагидок, показывавшие назначение его для туалета щеголеватой кокетки.
With alarm he saw that it actually was as they had said - his hair was quite grizzled. Он с ужасом увидел истину их слов: половина волос его, точно, побелела.
He sank into a reverie; at last he said to himself, Повесил голову Хома Брут и предался размышлению.
"I will go to the colonel, tell him all, and declare that I will read no more prayers. - Пойду к пану, - сказал он наконец, - расскажу ему все и объясню. что больше не хочу читать.
He must send me back at once to Kieff." Пусть отправляет меня сей же час в Киев.
With this intention he turned towards the door-steps of the colonel's house. В таких мыслях направил он путь свой к крыльцу панского дома.
The colonel was sitting motionless in his room; his face displayed the same hopeless grief which Thomas had observed on it on his first arrival, only the hollows in his cheeks had deepened. Сотник сидел почти неподвижен в своей светлице; та же самая безнадежная печаль, какую он встретил прежде на его лице, сохранялась в нем и доныне. Щеки его опали только гораздо более прежнего.
It was obvious that he took very little or no food. Заметно было, что он очень мало употреблял пищи или, может быть, даже вовсе не касался ее.
A strange paleness made him look almost as though made of marble. Необыкновенная бледность придавала ему какую-то каменную неподвижность.
"Good day," he said as he observed Thomas standing, cap in hand, at the door. - Здравствуй, небоже, - произнес он, увидев Хому, остановившегося с шапкою в руках у дверей.
"Well, how are you getting on? - Что, как идет у тебя?
All right?" Все благополучно?
"Yes, sir, all right! - Благополучно-то благополучно.
Such hellish things are going on, that one would like to rush away as far as one's feet can carry one." Такая чертовщина водится, что прямо бери шапку, да и улепетывай, куда ноги несут.
"How so?" - Как так?
"Your daughter, sir.,, . When one considers the matter, she is, of course, of noble descent - no one can dispute that; but don't be angry, and may God grant her eternal rest!" -Да ваша, пан, дочка... По здравому рассуждению, она, конечно, есть панского роду; в том никто не станет прекословить, только не во гнев будь сказано, успокой бог ее душу...
"Very well! What about her?" - Что же дочка?
"She is in league with the devil. - Припустила к себе сатану.
She inspires one with such dread that all prayers are useless." Такие страхи задает, что никакое Писание не учитывается.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вий - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вий - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x