Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вий - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Вий - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
…Раздался петуший крик. Это был уже второй крик; первый прослышали гномы. Испуганные духи бросились, кто как попало, в окна и двери, чтобы поскорее вылететь, но не тут-то было: так и остались они там, завязнувши в дверях и окнах. Вошедший священник остановился при виде такого посрамления божьей святыни и не посмел служить панихиду в таком месте. Так навеки и осталась церковь с завязнувшими в дверях и окнах чудовищами, обросла лесом, корнями, бурьяном, диким терновником; и никто не найдет теперь к ней дороги…
Вий - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вий - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I can manage to hold out for three nights," thought the philosopher; "and then the colonel will fill both my pockets with ducats." | "Три ночи как-нибудь отработаю, - подумал философ, - зато пан набьет мне оба кармана чистыми червонцами". |
He approached the dead girl, and after coughing once more, began to read, without paying attention to anything else, and firmly resolved not to look at her face. | Он приблизился и, еще раз откашлявшись, принялся читать, не обращая никакого внимания на сторону и не решаясь взглянуть в лицо умершей. |
Soon there was deep silence, and he saw that the colonel had left the room. | Глубокая тишина воцарилась. Он заметил, что сотник вышел. |
Slowly he turned his head in order to look at the corpse. | Медленно поворотил он голову, чтобы взглянуть на умершую и... |
A violent shudder thrilled through him; before him lay a form of such beauty as is seldom seen upon earth. | Трепет пробежал по его жилам: пред ним лежала красавица, какая когда-либо бывала на земле. |
It seemed to him that never in a single face had so much intensity of expression and harmony of feature been united. | Казалось, никогда еще черты лица не были образованы в такой резкой и вместе гармонической красоте. Она лежала как живая. |
Her brow, soft as snow and pure as silver, seemed to be thinking; the fine, regular eyebrows shadowed proudly the closed eyes, whose lashes gently rested on her cheeks, which seemed to glow with secret longing; her lips still appeared to smile. But at the same time he saw something in these features which appalled him; a terrible depression seized his heart, as when in the midst of dance and song someone begins to chant a dirge. | Чело, прекрасное, нежное, как снег, как серебро, казалось, мыслило; брови - ночь среди солнечного дня, тонкие, ровные, горделиво приподнялись над закрытыми глазами, а ресницы, упавшие стрелами на щеки, пылавшие жаром тайных желаний; уста -рубины, готовые усмехнуться... Но в них же, в тех же самых чертах, он видел что-то страшно пронзительное. Он чувствовал, что душа его начинала как-то болезненно ныть, как будто бы вдруг среди вихря веселья и закружившейся толпы запел кто-нибудь песню об угнетенном народе. |
He felt as though those ruby lips were coloured with his own heart's blood. | Рубины уст ее, казалось, прикипали кровию к самому сердцу. |
Moreover, her face seemed dreadfully familiar. | Вдруг что-то страшно знакомое показалось в лице ее. |
The witch!" he cried out in a voice which sounded strange to himself; then he turned away and began to read the prayers with white cheeks. | - Ведьма! - вскрикнул он не своим голосом, отвел глаза в сторону, побледнел весь и стал читать свои молитвы. |
It was the witch whom he had killed. | Это была та самая ведьма, которую убил он. |
When the sun had sunk below the horizon, the corpse was carried into the church. | Когда солнце стало садиться, мертвую понесли в церковь. |
The philosopher supported one corner of the black-draped coffin upon his shoulder, and felt an ice-cold shiver run through his body. | Философ одним плечом своим поддерживал черный траурный гроб и чувствовал на плече своем что-то холодное, как лед. |
The colonel walked in front of him, with his right hand resting on the edge of the coffin. | Сотник сам шел впереди, неся рукою правую сторону тесного дома умершей. |
The wooden church, black with age and overgrown with green lichen, stood quite at the end of the village in gloomy solitude; it was adorned with three round cupolas. | Церковь деревянная, почерневшая, убранная зеленым мохом, с тремя конусообразными куполами, уныло стояла почти на краю села. |
One saw at the first glance that it had not been used for divine worship for a long time. | Заметно было, что в ней давно уже не отправлялось никакого служения. |
Lighted candles were standing before almost every icon. | Свечи были зажжены почти перед каждым образом. |
The coffin was set down before the altar. | Гроб поставили посередине, против самого алтаря. |
The old colonel kissed his dead daughter once more, and then left the church, together with the bearers of the bier, after he had ordered his servants to look after the philosopher and to take him back to the church after supper. | Старый сотник поцеловал еще раз умершую, повергнулся ниц и вышел вместе с носильщиками вон, дав повеление хорошенько накормить философа и после ужина проводить его в церковь. |
The coffin-bearers, when they returned to the house, all laid their hands on the stove. This custom is always observed in Little Russia by those who have seen a corpse. | Пришедши в кухню, все несшие гроб начали прикладывать руки к печке, что обыкновенно делают малороссияне, увидевши мертвеца. |
The hunger which the philosopher now began to feel caused him for a while to forget the dead girl altogether. | Голод, который в это время начал чувствовать философ, заставил его на несколько минут позабыть вовсе об умершей. |
Gradually all the domestics of the house assembled in the kitchen; it was really a kind of club, where they were accustomed to gather. Even the dogs came to the door, wagging their tails in order to have bones and offal thrown to them. | Скоро вся дворня мало-помалу начала сходиться в кухню. Кухня в сотниковом доме была что-то похожее на клуб, куда стекалось все, что ни обитало во дворе, считая в это число и собак, приходивших с машущими хвостами к самым дверям за костями и помоями. |
If a servant was sent on an errand, he always found his way into the kitchen to rest there for a while, and to smoke a pipe. | Куда бы кто ни был посылаем и по какой бы то ни было надобности, он всегда прежде заходил на кухню, чтобы отдохнуть хоть минуту на лавке и выкурить люльку. |
All the Cossacks of the establishment lay here during the whole day on and under the benches - in fact, wherever a place could be found to lie down in. | Все холостяки, жившие в доме, щеголявшие в козацких свитках, лежали здесь почти целый день на лавке, под лавкою, на печке - одним словом, где только можно было сыскать удобное место для лежанья. |
Moreover, everyone was always leaving something behind in the kitchen - his cap, or his whip, or something of the sort. | Притом всякий вечно позабывал в кухне или шапку, или кнут для чужих собак, или что-нибудь подобное. |
But the numbers of the club were not complete till the evening, when the groom came in after tying up his horses in the stable, the cowherd had shut up his cows in their stalls, and others collected there who were not usually seen in the day-time. | Но самое многочисленное собрание бывало во время ужина, когда приходил и табунщик, успевший загнать своих лошадей в загон, и погонщик, приводивший коров для дойки, и все те, которых в течение дня нельзя было увидеть. |
During supper-time even the tongues of the laziest were set in motion. | За ужином болтовня овладевала самыми неговорливыми языками. |
They talked of all and everything - of the new pair of breeches which someone had ordered for himself, of what might be in the centre of the earth, and of the wolf which someone had seen. | Тут обыкновенно говорилось обо всем: и о том, кто пошил себе новые шаровары, и что находится внутри земли, и кто видел волка. |
There were a number of wits in the company - a class which is always represented in Little Russia. | Тут было множество бонмотистов, в которых между малороссиянами нет недостатка. |
The philosopher took his place with the rest in the great circle which sat round the kitchen door in the open-air. | Философ уселся вместе с другими в обширный кружок на вольном воздухе перед порогом кухни. |
Soon an old woman with a red cap issued from it, bearing with both hands a large vessel full of hot "galuchkis," which she distributed among them. | Скоро баба в красном очипке высунулась из дверей, держа в обеих руках горячий горшок с галушками, и поставила его посреди готовившихся ужинать. |
Each drew out of his pocket a wooden spoon, or a one-pronged wooden fork. | Каждый вынул из кармана своего деревянную ложку, иные, за неимением, деревянную спичку. |
As soon as their jaws began to move a little more slowly, and their wolfish hunger was somewhat appeased, they began to talk. | Как только уста стали двигаться немного медленнее и волчий голод всего этого собрания немного утишился, многие начали разговаривать. |
The conversation, as might be expected, turned on the dead girl. | Разговор, натурально, должен был обратиться к умершей. |
"Is it true," said a young shepherd, "is it true - though I cannot understand it - that our young mistress had traffic with evil spirits?: | - Правда ли, - сказал один молодой овчар, который насадил на свою кожаную перевязь для люльки столько пуговиц и медных блях, что был похож на лавку мелкой торговки, - правда ли, что панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым? |
"Who, the young lady?" answered Dorosch, whose acquaintance the philosopher had already made in the kibitka. | - Кто? панночка? - сказал Дорош, уже знакомый прежде нашему философу. |
"Yes, she was a regular witch! | - Да она была целая ведьма! |
I can swear that she was a witch!" | Я присягну, что ведьма! |
"Hold your tongue, Dorosch!" exclaimed another -the one who, during the journey, had played the part of a consoler. | - Полно, полно, Дорош! - сказал другой, который во время дороги изъявлял большую готовность утешать. |
"We have nothing to do with that. May God be merciful to her! | - Это не наше дело; бог с ним. |
One ought not to talk of such things." | Нечего об этом толковать. |
But Dorosch was not at all inclined to be silent; he had just visited the wine-cellar with the steward on important business, and having stooped two or three times over one or two casks, he had returned in a very cheerful and loquacious mood. | Но Дорош вовсе не был расположен молчать. Он только что перед тем сходил в погреб вместе с ключником по какому-то нужному делу и, наклонившись раза два к двум или трем бочкам, вышел оттуда чрезвычайно веселый и говорил без умолку. |
"Why do you ask me to be silent?" he answered. | - Что ты хочешь? Чтобы я молчал? - сказал он. |
"She has ridden on my own shoulders, I swear she has." | - Да она на мне самом ездила! Ей-богу, ездила! |
"Say, uncle," asked the young shepherd, "are there signs by which to recognise a sorceress?" | - А что, дядько, - сказал молодой овчар с пуговицами, - можно ли узнать по каким-нибудь приметам ведьму? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать