Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вий - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Вий - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
…Раздался петуший крик. Это был уже второй крик; первый прослышали гномы. Испуганные духи бросились, кто как попало, в окна и двери, чтобы поскорее вылететь, но не тут-то было: так и остались они там, завязнувши в дверях и окнах. Вошедший священник остановился при виде такого посрамления божьей святыни и не посмел служить панихиду в таком месте. Так навеки и осталась церковь с завязнувшими в дверях и окнах чудовищами, обросла лесом, корнями, бурьяном, диким терновником; и никто не найдет теперь к ней дороги…
Вий - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вий - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'But,' she thought to herself, 'I must give this cursed dog one on the snout to stop his howling!' So she seized the poker and opened the door. | Однако ж думает, дай-ка я ударю по морде проклятую собаку, авось-либо перестанет выть, -и, взявши кочергу, вышла отворить дверь. |
But hardly had she done so than the dog rushed between her legs straight to the cradle. | Не успела она немного отворить, как собака кинулась промеж ног ее и прямо к детской люльке. |
Then Cheptchicha saw that it was not a dog but the young lady; and if it had only been the young lady as she knew her it wouldn't have mattered, but she looked quite blue, and her eyes sparkled like fiery coals. | Шепчиха видит, что это уже не собака, а панночка. Да притом пускай бы уже панночка в таком виде, как она ее знала, - это бы еще ничего; но вот вещь и обстоятельство: что она была вся синяя, а глаза горели, как уголь. |
She seized the child, bit its throat, and began to suck its blood. | Она схватила дитя, прокусила ему горло и начала пить из него кровь. |
Cheptchicha shrieked, | Шепчиха только закричала: |
' Ah! my darling child!' and rushed out of the room. | "Ох, лишечко!" - да из хаты. |
Then she saw that the house-door was shut and rushed up to the attic and sat there, the stupid woman, trembling all over. Then the young lady came after her and bit her too, poor fool! | Только видит, что в сенях двери заперты. Она на чердак; сидит и дрожит, глупая баба, а потом видит, что панночка к ней идет и на чердак; кинулась на нее и начала глупую бабу кусать. |
The next morning Cheptoun carried his wife, all bitten and wounded, down from the attic, and the next day she died. | Уже Шептун поутру вытащил оттуда свою жинку, всю искусанную и посиневшую. А на другой день и умерла глупая баба. |
Such strange things happen in the world. | Так вот какие устройства и обольщения бывают! |
One may wear fine clothes, but that does not matter; a witch is and remains a witch." | Оно хоть и панского помету, да все когда ведьма, то ведьма. |
After telling his story, Dorosch looked around him with a complacent air, and cleaned out his pipe with his little finger in order to fill it again. | После такого рассказа Дорош самодовольно оглянулся и засунул палец в свою трубку, приготовляя ее к набивке табаком. |
The story of the witch had made a deep impression on all, and each of them had something to say about her. | Материя о ведьме сделалась неисчерпаемою. Каждый, в свою очередь, спешил что-нибудь рассказать. |
One had seen her come to the door of his house in the form of a hayrick; from others she had stolen their caps or their pipes; she had cut off the hair-plaits of many girls in the village, and drunk whole pints of the blood of others. | К тому ведьма в виде скирды сена приехала к самым дверям хаты; у другого украла шапку или трубку; у многих девок на селе отрезала косу; у других выпила по нескольку ведер крови. |
At last the whole company observed that they had gossiped over their time, for it was already night. | Наконец вся компания опомнилась и увидела, что заболталась уже чересчур, потому что уже на дворе была совершенная ночь. |
All looked for a sleeping place - some in the kitchen and others in the barn or the court-yard. | Все начали разбродиться по ночлегам, находившимся или на кухне, или в сараях, или среди двора. |
"Now, Mr Thomas, it is time that we go to the dead," said the grey-headed Cossack, turning to the philosopher. All four - Spirid, Dorosch, the old Cossack, and the philosopher - betook themselves to the church, keeping off with their whips the wild dogs who roamed about the roads in great numbers and bit the sticks of passers-by in sheer malice. | - А ну, пан Хома! теперь и нам пора идти к покойнице, - сказал седой козак, обратившись к философу, и все четверо, в том числе Спирид и Дорош, отправились в церковь, стегая кнутами собак, которых на улице было великое множество и которые со злости грызли их палки. |
Although the philosopher had seized the opportunity of fortifying himself beforehand with a stiff glass of brandy, yet he felt a certain secret fear which increased as he approached the church, which was lit up within. | Философ, несмотря на то что успел подкрепить себя доброю кружкою горелки, чувствовал втайне подступавшую робость по мере того, как они приближались к освещенной церкви. |
The strange tales he had heard had made a deep impression on his imagination. | Рассказы и странные истории, слышанные им, помогали еще более действовать его воображению. |
They had passed the thick hedges and trees, and the country became more open. | Мрак под тыном и деревьями начинал редеть; место становилось обнаженнее. |
At last they reached the small enclosure round the church; behind it there were no more trees, but a huge, empty plain dimly visible in the darkness. | Они вступили наконец за ветхую церковную ограду в небольшой дворик, за которым не было ни деревца и открывалось одно пустое поле да поглощенные ночным мраком луга. |
The three Cossacks ascended the steep steps with Thomas, and entered the church. | Три козака взошли вместе с Хомою по крутой лестнице на крыльцо и вступили в церковь. |
Here they left the philosopher, expressing their hope that he would successfully accomplish his duties, and locked him in as their master had ordered. | Здесь они оставили философа, пожелав ему благополучно отправить свою обязанность, и заперли за ним дверь, по приказанию пана. |
He was left alone. | Философ остался один. |
At first he yawned, then he stretched himself, blew on both hands, and finally looked round him. | Сначала он зевнул, потом потянулся, потом фукнул в обе руки и наконец уже обсмотрелся. |
In the middle of the church stood the black bier; before the dark pictures of saints burned the candles, whose light only illuminated the icons, and cast a faint glimmer into the body of the church; all the corners were in complete darkness. | Посредине стоял черный гроб. Свечи теплились пред темными образами. Свет от них освещал только иконостас и слегка середину церкви. Отдаленные углы притвора были закутаны мраком. |
The lofty icons seemed to be of considerable age; only a little of the original gilt remained on their broken traceries; the faces of the saints had become quite black and looked uncanny. | Высокий старинный иконостас уже показывал глубокую ветхость; сквозная резьба его, покрытая золотом, еще блестела одними только искрами. Позолота в одном месте опала, в другом вовсе почернела; лики святых, совершенно потемневшие, глядели как-то мрачно. |
Once more the philosopher cast a glance around him. | Философ еще раз обсмотрелся. |
"Bother it!" said he to himself. "What is there to be afraid about? | - Что ж, - сказал он, - чего тут бояться? |
No living creature can get in, and as for the dead and those who come from the 'other side,' I can protect myself with such effectual prayers that they cannot touch me with the tips of their fingers. | Человек прийти сюда не может, а от мертвецов и выходцев из того света есть у меня молитвы такие, что как прочитаю, то они меня и пальцем не тронут. |
There is nothing to fear," he repeated, swinging his arms. "Let us begin the prayers!" | Ничего! - повторил он, махнув рукою, - будем читать! |
As he approached one of the side-aisles, he noticed two packets of candles which had been placed there. | Подходя к крылосу, увидел он несколько связок свечей. |
"That is fine," he thought. "I must illuminate the whole church, till it is as bright as day. | "Это хорошо, - подумал философ, - нужно осветить всю церковь так, чтобы видно было, как днем. |
What a pity that one cannot smoke in it." | Эх, жаль, что во храме божием не можно люльки выкурить!" |
He began to light the candles on all the wall-brackets and all the candelabra, as well as those already burning before the holy pictures; soon the whole church was brilliantly lit up. | И он принялся прилепливать восковые свечи ко всем карнизам, налоям и образам, не жалея их нимало, и скоро вся церковь наполнилась светом. |
Only the darkness in the roof above seemed still denser by contrast, and the faces of the saints peering out of the frames looked as unearthly as before. | Вверху только мрак сделался как будто сильнее, и мрачные образа глядели угрюмей из старинных резных рам, кое-где сверкавших позолотой. |
He approached the bier, looked nervously at the face of the dead girl, could not help shuddering slightly, and involuntarily closed his eyes. | Он подошел ко гробу, с робостию посмотрел в лицо умершей и не мог не зажмурить, несколько вздрогнувши, своих глаз. |
What terrible and extraordinary beauty! | Такая страшная, сверкающая красота! |
He turned away and tried to go to one side, but the strange curiosity and peculiar fascination which men feel in moments of fear, compelled him to look again and again, though with a similar shudder. | Он отворотился и хотел отойти; но по странному любопытству, по странному поперечивающему себе чувству, не оставляющему человека особенно во время страха, он не утерпел, уходя, не взглянуть на нее и потом, ощутивши тот же трепет, взглянул еще раз. |
And in truth there was something terrible about the beauty of the dead girl. | В самом деле, резкая красота усопшей казалась страшною. |
Perhaps she would not have inspired so much fear had she been less beautiful; but there was nothing ghastly or deathlike in the face, which wore rather an expression of life, and it seemed to the philosopher as though she were watching him from under her closed eyelids. | Может быть, даже она не поразила бы таким паническим ужасом, если бы была несколько безобразнее. Но в ее чертах ничего не было тусклого, мутного, умершего. Оно было живо, и философу казалось, как будто бы она глядит на него закрытыми глазами. |
He even thought he saw a tear roll from under the eyelash of her right eye, but when it was half-way down her cheek, he saw that it was a drop of blood. | Ему даже показалось, как будто из-под ресницы правого глаза ее покатилась слеза, и когда она остановилась на щеке, то он различил ясно, что это была капля крови. |
He quickly went into one of the stalls, opened his book, and began to read the prayers in a very loud voice in order to keep up his courage. | Он поспешно отошел к крылосу, развернул книгу и, чтобы более ободрить себя, начал читать самым громким голосом. |
His deep voice sounded strange to himself in the grave-like silence; it aroused no echo in the silent and desolate wooden walls of the church. | Голос его поразил церковные деревянные стены, давно молчаливые и оглохлые. Одиноко, без эха, сыпался он густым басом в совершенно мертвой тишине и казался несколько диким даже самому чтецу. |
"What is there to be afraid of?" he thought to himself. | "Чего бояться? - думал он между тем сам про себя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать