Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Вий - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
…Раздался петуший крик. Это был уже второй крик; первый прослышали гномы. Испуганные духи бросились, кто как попало, в окна и двери, чтобы поскорее вылететь, но не тут-то было: так и остались они там, завязнувши в дверях и окнах. Вошедший священник остановился при виде такого посрамления божьей святыни и не посмел служить панихиду в таком месте. Так навеки и осталась церковь с завязнувшими в дверях и окнах чудовищами, обросла лесом, корнями, бурьяном, диким терновником; и никто не найдет теперь к ней дороги…

Вий - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вий - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She will not rise from her bier, since she fears God's word. - Ведь она не встанет из своего гроба, потому что побоится божьего слова.
She will remain quietly resting. Пусть лежит!
Yes, and what sort of a Cossack should I be, if I were afraid? Да и что я за козак, когда бы устрашился?
The fact is, I have drunk a little too much - that is why I feel so queer. Ну, выпил лишнее - оттого и показывается страшно.
Let me take a pinch of snuff. А понюхать табаку: эх, добрый табак!
It is really excellent - first-rate!" Славный табак! Хороший табак!"
At the same time he cast a furtive glance over the pages of the prayer-book towards the bier, and involuntarily he said to himself, Однако же, перелистывая каждую страницу, он посматривал искоса на гроб, и невольное чувство, казалось, шептало ему:
"There! See! She is getting up! Her head is already above the edge of the coffin!" "Вот, вот встанет! вот поднимется, вот выглянет из гроба!"
But a death-like silence prevailed; the coffin was motionless, and all the candles shone steadily. Но тишина была мертвая. Гроб стоял неподвижно. Свечи лили целый потоп света.
It was an awe-inspiring sight, this church lit up at midnight, with the corpse in the midst, and no living soul near but one. Страшна освещенная церковь ночью, с мертвым телом и без души людей!
The philosopher began to sing in various keys in order to stifle his fears, but every moment he glanced across at the coffin, and involuntarily the question came to his lips, Возвыся голос, он начал петь на разные голоса, желая заглушить остатки боязни. Но через каждую минуту обращал глаза свои на гроб, как будто бы задавая невольный вопрос:
"Suppose she rose up after all?" "Что, если подымется, если встанет она?"
But the coffin did not move. Но гроб не шелохнулся.
Nowhere was there the slightest sound nor stir. Not even did a cricket chirp in any corner. Хоть бы какой-нибудь звук, какое-нибудь живое существо, даже сверчок отозвался в углу!
There was nothing audible but the slight sputtering of some distant candle, or the faint fall of a drop of wax. Чуть только слышался легкий треск какой-нибудь отдаленной свечки или слабый, слегка хлопнувший звук восковой капли, падавшей на пол.
"Suppose she rose up after all?" "Ну, если подымется?.."
He raised his head. Она приподняла голову...
Then he looked round him wildly and rubbed his eyes. Он дико взглянул и протер глаза.
Yes, she was no longer lying in the coffin, but sitting upright. Но она точно уже не лежит, а сидит в своем гробе.
He turned away his eyes, but at once looked again, terrified, at the coffin. Он отвел глаза свои и опять с ужасом обратил на гроб.
She stood up; then she walked with closed eyes through the church, stretching out her arms as though she wanted to seize someone. Она встала... идет по церкви с закрытыми глазами, беспрестанно расправляя руки, как бы желая поймать кого-нибудь.
She now came straight towards him. Она идет прямо к нему.
Full of alarm, he traced with his finger a circle round himself; then in a loud voice he began to recite the prayers and formulas of exorcism which he had learnt from a monk who had often seen witches and evil spirits. В страхе очертил он около себя круг. С усилием начал читать молитвы и произносить заклинания, которым научил его один монах, видевший всю жизнь свою ведьм и нечистых духов.
She had almost reached the edge of the circle which he had traced; but it was evident that she had not the power to enter it. Her face wore a bluish tint like that of one who has been several days dead. Она стала почти на самой черте; но видно было, что не имела сил переступить ее, и вся посинела, как человек, уже несколько дней умерший.
Thomas had not the courage to look at her, so terrible was her appearance; her teeth chattered and she opened her dead eyes, but as in her rage she saw nothing, she turned in another direction and felt with outstretched arms among the pillars and corners of the church in the hope of seizing him. Хома не имел духа взглянуть на нее. Она была страшна. Она ударила зубами в зубы и открыла мертвые глаза свои. Но, не видя ничего, с бешенством - что выразило ее задрожавшее лицо -обратилась в другую сторону и, распростерши руки, обхватывала ими каждый столп и угол, стараясь поймать Хому.
At last she stood still, made a threatening gesture, and then lay down again in the coffin. Наконец остановилась, погрозив пальцем, и легла в свой гроб.
The philosopher could not recover his self-possession, and kept on gazing anxiously at it. Философ все еще не мог прийти в себя и со страхом поглядывал на это тесное жилище ведьмы.
Suddenly it rose from its place and began hurtling about the church with a whizzing sound. Наконец гроб вдруг сорвался с своего места и со свистом начал летать по всей церкви, крестя во всех направлениях воздух.
At one time it was almost directly over his head; but the philosopher observed that it could not pass over the area of his charmed circle, so he kept on repeating his formulas of exorcism. Философ видел его почти над головою, но вместе с тем видел, что он не мог зацепить круга, им очерченного, и усилил свои заклинания.
The coffin now fell with a crash in the middle of the church, and remained lying there motionless. Гроб грянулся на средине церкви и остался неподвижным.
The corpse rose again; it had now a greenish-blue colour, but at the same moment the distant crowing of a cock was audible, and it lay down again. Труп опять поднялся из него, синий, позеленевший. Но в то время послышался отдаленный крик петуха. Труп опустился в гроб и захлопнулся гробовою крышкою.
The philosopher's heart beat violently, and the perspiration poured in streams from his face; but heartened by the crowing of the cock, he rapidly repeated the prayers. Сердце у философа билось, и пот катился градом; но, ободренный петушьим криком, он дочитывал быстрее листы, которые должен был прочесть прежде.
As the first light of dawn looked through the windows, there came a deacon and the grey-haired Javtuk, who acted as sacristan, in order to release him. При первой заре пришли сменить его дьячок и седой Явтух, который на тот раз отправлял должность церковного старосты.
When he had reached the house, he could not sleep for a long time; but at last weariness overpowered him, and he slept till noon. Пришедши на отдаленный ночлег, философ долго не мог заснуть, но усталость одолела, и он проспал до обеда.
When he awoke, his experiences of the night appeared to him like a dream. Когда он проснулся, все ночное событие казалось ему происходившим во сне.
He was given a quart of brandy to strengthen him.; Ему дали для подкрепления сил кварту горелки.
At table he was again talkative and ate a fairly large sucking pig almost without assistance. But none the less he resolved to say nothing of what he had seen, and to all curious questions only returned the answer, За обедом он скоро развязался, присовокупил кое к чему замечания и съел почти один довольно старого поросенка; но, однако же, о своем событии в церкви он не решался говорить по какому-то безотчетному для него самого чувству и на вопросы любопытных отвечал:
"Yes, some wonderful things happened." "Да, были всякие чудеса".
The philosopher was one of those men who, when they have had a good meal, are uncommonly amiable. Философ был одним из числа тех людей, которых если накормят, то у них пробуждается необыкновенная филантропия.
He lay down on a bench, with his pipe in his mouth, looked blandly at all, and expectorated every minute. Он, лежа с своей трубкой в зубах, глядел на всех необыкновенно сладкими глазами и беспрерывно поплевывал в сторону.
But as the evening approached, he became more and more pensive. После обеда философ был совершенно в духе. Он успел обходить все селение, перезнакомиться почти со всеми; из двух хат его даже выгнали; одна смазливая молодка хватила его порядочно лопатой по спине, когда он вздумал было пощупать и полюбопытствовать, из какой материи у нее была сорочка и плахта. Но чем более время близилось к вечеру, тем задумчивее становился философ.
About suppertime nearly the whole company had assembled in order to play "krapli." This is a kind of game of skittles, in which, instead of bowls, long staves are used, and the winner has the right to ride on the back of his opponent. За час до ужина вся почти дворня собиралась играть в кашу или в крагли - род кеглей, где вместо шаров употребляются длинные палки, и выигравший имел право проезжаться на другом верхом.
It provided the spectators with much amusement; sometimes the groom, a huge man, would clamber on the back of the swineherd, who was slim and short and shrunken; another time the groom would present his own back, while Dorosch sprang on it shouting, Эта игра становилась очень интересною для зрителей: часто погонщик, широкий, как блин, влезал верхом на свиного пастуха, тщедушного, низенького, всего состоявшего из морщин. В другой раз погонщик подставлял свою спину, и Дорош, вскочивши на нее, всегда говорил:
"What a regular ox!" "Экой здоровый бык!"
Those of the company who were more staid sat by the threshold of the kitchen. У порога кухни сидели те, которые были посолиднее.
They looked uncommonly serious, smoked their pipes, and did not even smile when the younger ones went into fits of laughter over some joke of the groom or Spirid. Они глядели чрезвычайно сурьезно, куря люльки, даже и тогда, когда молодежь от души смеялась какому-нибудь острому слову погонщика или Спирида.
Thomas vainly attempted to take part in the game; a gloomy thought was firmly fixed like a nail in his head. Хома напрасно старался вмешаться в эту игру: какая-то темная мысль, как гвоздь, сидела в его голове.
In spite of his desperate efforts to appear cheerful after supper, fear had over-mastered his whole being, and it increased with the growing darkness. За вечерей сколько ни старался он развеселить себя, но страх загорался в нем вместе с тьмою, распростиравшеюся по небу.
"Now it is time for us to go, Mr Student!" said the grey-haired Cossack, and stood up with Dorosch. - А ну, пора нам, пан бурсак! - сказал ему знакомый седой козак, подымаясь с места вместе с Дорошем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вий - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вий - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x