Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Вий - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
…Раздался петуший крик. Это был уже второй крик; первый прослышали гномы. Испуганные духи бросились, кто как попало, в окна и двери, чтобы поскорее вылететь, но не тут-то было: так и остались они там, завязнувши в дверях и окнах. Вошедший священник остановился при виде такого посрамления божьей святыни и не посмел служить панихиду в таком месте. Так навеки и осталась церковь с завязнувшими в дверях и окнах чудовищами, обросла лесом, корнями, бурьяном, диким терновником; и никто не найдет теперь к ней дороги…

Вий - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вий - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Pray! Pray! - Читай, читай!
It was not for nothing that she sent for you. Она недаром призвала тебя.
My dove was troubled about her salvation, and wished to expel all evil influences by means of prayer.' Она заботилась, голубонька моя, о душе своей и хотела молитвами изгнать всякое дурное помышление.
"I swear, gracious sir, it is beyond my power." - Власть ваша, пан: ей-богу, невмоготу!
"Pray! Pray!" continued the colonel in the same persuasive tone. - Читай, читай! - продолжал тем же увещательным голосом сотник.
"There is only one night more; you are doing a Christian work, and I will reward you richly." - Тебе одна ночь теперь осталась. Ты сделаешь христианское дело, и я награжу тебя.
"However great your rewards may be, I will not read the prayers any more, sir," said Thomas in a tone of decision. -Да какие бы ни были награды... Как ты себе хочь, пан, а я не буду читать! - произнес Хома решительно.
"Listen, philosopher!" said the colonel with a menacing air. "I will not allow any objections. - Слушай, философ! - сказал сотник, и голос его сделался крепок и грозен, - я не люблю этих выдумок.
In your seminary you may act as you like, but here it won't do. Ты можешь это делать в вашей бурсе.
If I have you knouted, it will be somewhat different to the rector's canings. А у меня не так: я уже как отдеру, так не то что ректор.
Do you know what a strong 'kantchuk' is?" Знаешь ли ты, что такое хорошие кожаные канчуки?
"Of course I do," said the philosopher in a low voice; "a number of them together are insupportable." - Как не знать! - сказал философ, понизив голос. -Всякому известно, что такое кожаные канчуки: при большом количестве вещь нестерпимая.
"Yes, I think so too. -Да.
But you don't know yet how hot my fellows can make it," replied the colonel threateningly. He sprang up, and his face assumed a fierce, despotic expression, betraying the savagery of his nature, which had been only temporarily modified by grief. Только ты не знаешь еще, как хлопцы мои умеют парить! - сказал сотник грозно, подымаясь на ноги, и лицо его приняло повелительное и свирепое выражение, обнаружившее весь необузданный его характер, усыпленный только на время горестью.
"After the first flogging they pour on brandy and then repeat it. - У меня прежде выпарят, потом вспрыснут горелкою, а после опять.
Go away and finish your work. Ступай, ступай! исправляй свое дело!
If you don't obey, you won't be able to stand again, and if you do, you will get a thousand ducats." Не исправишь - не встанешь; а исправишь -тысяча червонных!
"That is a devil of a fellow," thought the philosopher to himself, and went out. "Ого-го! да это хват! - подумал философ, выходя.
"One can't trifle with him. - С этим нечего шутить.
But wait a little, my friend; I will escape you so cleverly, that even your hounds can't find me!" Стой, стой, приятель: я так навострю лыжи, что ты с своими собаками не угонишься за мною".
He determined, under any circumstances, to run away, and only waited till the hour after dinner arrived, when all the servants were accustomed to take a nap on the hay in the barn, and to snore and puff so loudly that it sounded as if machinery had been set up there. И Хома положил непременно бежать. Он выжидал только послеобеденного часу, когда вся дворня имела обыкновение забираться в сено под сараями и, открывши рот, испускать такой храп и свист, что панское подворье делалось похожим на фабрику.
At last the time came. Это время наконец настало.
Even Javtuch stretched himself out in the sun and closed his eyes. Даже и Явтух зажмурил глаза, растянувшись перед солнцем.
Tremblingly, and on tiptoe, the philosopher stole softly into the garden, whence he thought he could escape more easily into the open country. Философ со страхом и дрожью отправился потихоньку в панский сад, откуда, ему казалось, удобнее и незаметнее было бежать в поле.
This garden was generally so choked up with weeds that it seemed admirably adapted for such an attempt. Этот сад, по обыкновению, был страшно запущен и, стало быть, чрезвычайно способствовал всякому тайному предприятию.
With the exception of a single path used by the people of the house, the whole of it was covered with cherry-trees, elder-bushes, and tall heath-thistles with fibrous red buds. Выключая только одной дорожки, протоптанной по хозяйственной надобности, все прочее было скрыто густо разросшимися вишнями, бузиною, лопухом, просунувшим на самый верх свои высокие стебли с цепкими розовыми шишками.
All these trees and bushes had been thickly overgrown with ivy, which formed a kind of roof. Its tendrils reached to the hedge and fell down on the other side in snake-like curves among the small, wild field-flowers. Хмель покрывал, как будто сетью, вершину всего этого пестрого собрания дерев и кустарников и составлял над ними крышу, напялившуюся на плетень и спадавшую с него вьющимися змеями вместе с дикими полевыми колокольчиками.
Behind the hedge which bordered the garden was a dense mass of wild heather, in which it did not seem probable that anyone would care to venture himself, and the strong, stubborn stems of which seemed likely to baffle any attempt to cut them. За плетнем, служившим границею сада, шел целый лес бурьяна, в который, казалось, никто не любопытствовал заглядывать, и коса разлетелась бы вдребезги, если бы захотела коснуться лезвеем своим одеревеневших толстых стеблей его.
As the philosopher was about to climb over the Hedge, his teeth chattered, and his Heart beat 60 violently that he felt frightened at it. Когда философ хотел перешагнуть плетень, зубы его стучали и сердце так сильно билось, что он сам испугался.
The skirts of his long cloak seemed to cling to the ground as though they had been fastened to it by pegs. Пола его длинной хламиды, казалось, прилипала к земле, как будто ее кто приколотил гвоздем.
When he had actually got over the Hedge He seemed to hear a shrill voice crying behind him Когда он переступал плетень, ему казалось, с оглушительным свистом трещал в уши какой-то голос:
"Whither? Whither?" "Куда, куда?"
He jumped into the heather and began to run, stumbling over old roots and treading on unfortunate moles. Философ юркнул в бурьян и пустился бежать, беспрестанно оступаясь о старые корни и давя ногами своими кротов.
When He had emerged from the heather he saw that He still had a wide field to cross, behind which was a thick, thorny underwood. This, according to his calculation, must stretch as far as the road leading to Kieff, and if he reached it He would He safe. Он видел, что ему, выбравшись из бурьяна, стоило перебежать поле, за которым чернел густой терновник, где он считал себя безопасным и пройдя который он, по предположению своему, думал встретить дорогу прямо в Киев.
Accordingly He ran over the field and plunged into the thorny copse. Поле он перебежал вдруг и очутился в густом терновнике.
Every sharp thorn he encountered tore 8 fragment from His coat. Then He reached a small open space; in the centre of it stood a willow, whose branches hung down to the earth, and close by flowed a clear spring bright as silver. Сквозь терновник он пролез, оставив, вместо пошлины, куски своего сюртука на каждом остром шипе, и очутился на небольшой лощине. Верба разделившимися ветвями преклонялась инде почти до самой земли. Небольшой источник сверкал, чистый, как серебро.
The first thing the philosopher did was to lie down and drink eagerly, for he was intolerably thirsty. Первое дело философа было прилечь и напиться, потому что он чувствовал жажду нестерпимую.
"Splendid water!" he said, wiping his mouth. - Добрая вода! - сказал он, утирая губы.
"This is a good place to rest in." - Тут бы можно отдохнуть.
"No, better run farther; perhaps we are being followed," said a voice immediately behind him. - Нет, лучше побежим вперед: неравно будет погоня! Эти слова раздались у него над ушами.
Thomas started and turned; before him stood Javtuch. Он оглянулся: перед ним стоял Явтух.
"This devil of a Javtuch!" he thought. "Чертов Явтух! - подумал в сердцах про себя философ.
"I should like to seize him by the feet and smash his hang-dog face against the trunk of a tree." - Я бы взял тебя, да за ноги... И мерзкую рожу твою, и все, что ни есть на тебе, побил бы дубовым бревном".
"Why did you go round such a long way?" continued Javtuch. "You had much better have chosen the path by which I came; it leads directly by the stable. - Напрасно дал ты такой крюк, - продолжал Явтух, - гораздо лучше выбрать ту дорогу, по какой шел я: прямо мимо конюшни.
Besides, it is a pity about your coat. Да притом и сюртука жаль.
Such splendid cloth! А сукно хорошее.
How much did it cost an ell? Почем платил за аршин?
Well, we have had a long enough walk; it is time to go home." Однако ж погуляли довольно, пора домой.
The philosopher followed Javtuch in a very depressed state. Философ, почесываясь, побрел за Явтухом.
"Now the accursed witch will attack me in earnest," he thought. "Теперь проклятая ведьма задаст мне пфейферу, -подумал он.
"But what have I really to fear? - Да, впрочем, что я, в самом деле? Чего боюсь?
Am I not a Cossack? Разве я не козак?
I have read the prayers for two nights already; with God's help I will get through the third night also. Ведь читал же две ночи, поможет бог и третью.
It is plain that the witch must have a terrible load of guilt upon her, else the evil one would not help her so much." Видно, проклятая ведьма порядочно грехов наделала, что нечистая сила так за нее стоит".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вий - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вий - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x