Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Гоголь - Вий - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Вий - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Николай Гоголь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
…Раздался петуший крик. Это был уже второй крик; первый прослышали гномы. Испуганные духи бросились, кто как попало, в окна и двери, чтобы поскорее вылететь, но не тут-то было: так и остались они там, завязнувши в дверях и окнах. Вошедший священник остановился при виде такого посрамления божьей святыни и не посмел служить панихиду в таком месте. Так навеки и осталась церковь с завязнувшими в дверях и окнах чудовищами, обросла лесом, корнями, бурьяном, диким терновником; и никто не найдет теперь к ней дороги…

Вий - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вий - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Николай Гоголь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All these belonged to the colonel's estate. Это было большое селение, принадлежавшее сотнику.
It was already long past midnight. The sky was dark, though little stars glimmered here and there; no light was to be seen in any of the houses. Уже было далеко за полночь; небеса были темны, и маленькие звездочки мелькали кое-где. Ни в одной хате не видно было огня.
They drove into a large court-yard, while the dogs barked. Они взъехали, в сопровождении собачьего лая, на двор.
On all sides were barns and cottages with thatched roofs. С обеих сторон были заметны крытые соломою сараи и домики.
Just opposite the gateway was a house, which was larger than the others, and seemed to be the colonel's dwelling. Один из них, находившийся как раз посередине против ворот, был более других и служил, как казалось, пребыванием сотника.
The kibitka stopped before a small barn, and the travellers hastened into it and laid themselves down to sleep. Брика остановилась перед небольшим подобием сарая, и путешественники наши отправились спать.
The philosopher however attempted to look at the exterior of the house, but, rub his eyes as he might, he could distinguish nothing; the house seemed to turn into a bear, and the chimney into the rector of the seminary. Философ хотел, однако же, несколько обсмотреть снаружи панские хоромы; но как он ни пялил свои глаза, ничто не могло означиться в ясном виде: вместо дома представлялся ему медведь; из трубы делался ректор.
Then he gave it up and lay down to sleep. Философ махнул рукою и пошел спать.
When he woke up the next morning, the whole house was in commotion; the young lady had died during the night. Когда проснулся философ, то весь дом был в движении: в ночь умерла панночка.
The servants ran hither and thither in a distracted state; the old women wept and lamented; and a number of curious people gazed through the enclosure into the court-yard, as though there were something special to be seen. Слуги бегали впопыхах взад и вперед. Старухи некоторые плакали. Толпа любопытных глядела сквозь забор на панский двор, как будто бы могла что-нибудь увидеть.
The philosopher began now to inspect the locality and the buildings, which he had not been able to do during the night. Философ начал на досуге осматривать те места, которые он не мог разглядеть ночью.
The colonel's house was one of those low, small buildings, such as used formerly to be constructed in Russia. Панский дом был низенькое небольшое строение, какие обыкновенно строились в старину в Малороссии.
It was thatched with straw; a small, high-peaked gable, with a window shaped like an eye, was painted all over with blue and yellow flowers and red crescent-moons; it rested on little oaken pillars, which were round above the middle, hexagonal below, and whose capitals were adorned with quaint carvings. Он был покрыт соломою. Маленький, острый и высокий фронтон с окошком, похожим на поднятый кверху глаз, был весь измалеван голубыми и желтыми цветами и красными полумесяцами. Он был утвержден на дубовых столбиках, до половины круглых и снизу шестигранных, с вычурною обточкою вверху.
Under this gable was a small staircase with seats at the foot of it on either side. Под этим фронтоном находилось небольшое крылечко со скамейками по обеим сторонам.
The walls of the house were supported by similar pillars. С боков дома были навесы на таких же столбиках, инде витых.
Before the house stood a large pear-tree of pyramidal shape, whose leaves incessantly trembled. Высокая груша с пирамидальною верхушкою и трепещущими листьями зеленела перед домом.
A double row of buildings formed a broad street leading up to the colonel's house. Несколько амбаров в два ряда стояли среди двора, образуя род широкой улицы, ведшей к дому.
Behind the barns near the entrance-gate stood two three-cornered wine-houses, also thatched with straw; each of the stone walls had a door in it, and was covered with all kinds of paintings. За амбарами, к самым воротам, стояли треугольниками два погреба, один напротив другого, крытые также соломою. Треугольная стена каждого из них была снабжена низенькою дверью и размалевана разными изображениями.
On one was represented a Cossack sitting on a barrel and swinging a large pitcher over his head; it bore the inscription На одной из них нарисован был сидящий на бочке козак, державший над головою кружку с надписью:
"I will drink all that!" "Все выпью".
Elsewhere were painted large and small bottles, a beautiful girl, a running horse, a pipe, and a drum bearing the words На другой фляжка, сулеи и по сторонам, для красоты, лошадь, стоявшая вверх ногами, трубка, бубны и надпись:
"Wine is the Cossack's joy." "Вино - козацкая потеха".
In the loft of one of the barns one saw through a huge round window a drum and some trumpets. Из чердака одного из сараев выглядывал сквозь огромное слуховое окно барабан и медные трубы.
At the gate there stood two cannons. У ворот стояли две пушки.
All this showed that the colonel loved a cheerful life, and the whole place often rang with sounds of merriment. Все показывало, что хозяин дома любил повеселиться и двор часто оглашали пиршественные клики.
Before the gate were two windmills, and behind the house gardens sloped away; through the tree-tops the dark chimneys of the peasants' houses were visible. За воротами находились две ветряные мельницы. Позади дома шли сады; и сквозь верхушки дерев видны были одни только темные шляпки труб скрывавшихся в зеленой гуще хат.
The whole village lay on a broad, even plateau, in the middle of a mountain-slope which culminated in a steep summit on the north side. Все селение помещалось на широком и ровном уступе горы. С северной стороны все заслоняла крутая гора и подошвою своею оканчивалась у самого двора.
When seen from below, it looked still steeper. Here and there on the top the irregular stems of the thick steppe-brooms showed in dark relief against the blue sky. При взгляде на нее снизу она казалась еще круче, и на высокой верхушке ее торчали кое-где неправильные стебли тощего бурьяна и чернели на светлом небе.
The bare clay soil made a melancholy impression, worn as it was into deep furrows by rain-water. Обнаженный глинистый вид ее навевал какое-то уныние. Она была вся изрыта дождевыми промоинами и проточинами.
On the same slope there stood two cottages, and over one of them a huge apple-tree spread its branches; the roots were supported by small props, whose interstices were filled with mould. На крутом косогоре ее в двух местах торчали две хаты; над одною из них раскидывала ветви широкая яблоня, подпертая у корня небольшими кольями с насыпною землей.
The apples, which were blown off by the wind, rolled down to the court-yard below. Яблоки, сбиваемые ветром, скатывались в самый панский двор.
A road wound round the mountain to the village. С вершины вилась по всей горе дорога и, опустившись, шла мимо двора в селенье.
When the philosopher looked at this steep slope, and remembered his journey of the night before, he came to the conclusion that either the colonel's horses were very sagacious, or that the Cossacks must have very strong heads, as they ventured, even when the worse for drink, on such a road with the huge kibitka. Когда философ измерил страшную круть ее и вспомнил вчерашнее путешествие, то решил, что или у пана были слишком умные лошади, или у козаков слишком крепкие головы, когда и в хмельном чаду умели не полететь вверх ногами вместе с неизмеримой брикою и багажом.
When the philosopher turned and looked in the opposite direction, he saw quite another picture. Философ стоял на высшем в дворе месте, и когда оборотился и глянул в противоположную сторону, ему представился совершенно другой вид.
The village reached down to the plain; meadows stretched away to an immense distance, their bright green growing gradually dark; far away, about twenty versts off, many other villages were visible. Селение вместе с отлогостью скатывалось на равнину. Необозримые луга открывались на далекое пространство; яркая зелень их темнела по мере отдаления, и целые ряды селений синели вдали, хотя расстояние их было более нежели на двадцать верст.
To the right of these meadows were chains of hills, and in the remote distance one saw the Dnieper shimmer and sparkle like a mirror of steel. С правой стороны этих лугов тянулись горы, и чуть заметною вдали полосою горел и темнел Днепр.
"What a splendid country!" said the philosopher to himself. - Эх, славное место! - сказал философ.
"It must be fine to live here! One could catch fish in the Dnieper, and in the ponds, and shoot and snare partridges and bustards; there must be quantities here. - Вот тут бы жить, ловить рыбу в Днепре и в прудах, охотиться с тенетами или с ружьем за стрепетами и крольшнепами! Впрочем, я думаю, и дроф немало в этих лугах.
Much fruit might be dried here and sold in the town, or, better still, brandy might be distilled from it, for fruit-brandy is the best of all. Фруктов же можно насушить и продать в город множество или, еще лучше, выкурить из них водку; потому что водка из фруктов ни с каким пенником не сравнится.
But what prevents me thinking of my escape after all?" Да не мешает подумать и о том, как бы улизнуть отсюда.
Behind the hedge he saw a little path which was almost entirely concealed by the high grass of the steppe. Он приметил за плетнем маленькую дорожку, совершенно закрытую разросшимся бурьяном.
The philosopher approached it mechanically, meaning at first to walk a little along it unobserved, and then quite quietly to gain the open country behind the peasants' houses. Suddenly he felt the pressure of a fairly heavy hand on his shoulder. Он поставил машинально на нее ногу, думая наперед только прогуляться, а потом тихомолком, промеж хат, да и махнуть в поле, как внезапно почувствовал на своем плече довольно крепкую ру ку.
Behind him stood the same old Cossack who yesterday had so bitterly lamented the death of his father and mother, and his own loneliness. Позади его стоял тот самый старый козак, который вчера так горько соболезновал о смерти отца и матери и о своем одиночестве.
"You are giving yourself useless trouble, Mr Philosopher, if you think you can escape from us," he said. " One cannot run away here; and besides, the roads are too bad for walkers. - Напрасно ты думаешь, пан философ, улепетнуть из хутора! - говорил он. - Тут не такое заведение, чтобы можно было убежать; да и дороги для пешехода плохи.
Come to the colonel; he has been waiting for you for some time in his room." А ступай лучше к пану: он ожидает тебя давно в светлице.
"Yes, of course! - Пойдем!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Гоголь читать все книги автора по порядку

Николай Гоголь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вий - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вий - русский и английский параллельные тексты, автор: Николай Гоголь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x