Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Действие происходит в будущем. Профессор изобретает способ необыкновенно быстрого размножения яиц при помощи красных солнечных лучей...

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But neither the moon nor the Moscow spring bustle were of the slightest concern to the Professor. Но ни он, ни гул весенней Москвы нисколько не занимали профессора Персикова.
He sat on his three-legged revolving stool turning with tobacco-stained fingers the knob of a splendid Zeiss microscope, in which there was an ordinary unstained specimen of fresh amoebas. Он сидел на винтящемся трехногом табурете и побуревшими от табаку пальцами вертел кремальеру великолепного цейсовского микроскопа, в который был заложен обыкновенный неокрашенный препарат свежих амеб.
At the very moment when Persikov was changing the magnification from five to ten thousand, the door opened slightly, a pointed beard and leather bib appeared, and his assistant called: В тот момент, когда Персиков менял увеличение с 5 на 10 тысяч, дверь приоткрылась, показалась остренькая бородка, кожаный нагрудник, и ассистент позвал:
"I've set up the mesentery, Vladimir Ipatych. Would you care to take a look?" - Владимир Ипатьевич, я установил брыжжейку, не хотите ли взглянуть?
Persikov slid quickly down from the stool, letting go of the knob midway, and went into his assistant's room, twirling a cigarette slowly in his fingers. Персиков живо сполз с табурета, бросил кремальеру на полдороге и, медленно вертя в руках папиросу, прошел в кабинет ассистента.
There, on the glass table, a half-suffocated frog stiff with fright and pain lay crucified on a cork mat, its transparent micaceous intestines pulled out of the bleeding abdomen under the microscope. Там, на стеклянном столе, полузадушенная и обмершая от страха и боли лягушка была распята на пробковом штативе, а ее прозрачные слюдяные внутренности вытянуты из окровавленного живота в микроскоп.
"Very good," said Persikov, peering down the eye-piece of the microscope. - Очень хорошо, - сказал Персиков и припал глазом к окуляру микроскопа.
He could obviously detect something very interesting in the frog's mesentery, where live drops of blood were racing merrily along the vessels as clear as daylight. Очевидно, что-то очень интересное можно было рассмотреть в брыжжейке лягушки, где, как на ладони видные, по рекам сосудов бойко бежали живые кровяные шарики.
Persikov quite forgot about his amoebas. He and Ivanov spent the next hour-and-a-half taking turns at the microscope and exchanging animated remarks, quite incomprehensible to ordinary mortals. Персиков забыл о своих амебах и в течении полутора часов по очереди с Ивановым припадал к стеклу микроскопа. При этом оба ученых перебрасывались оживленными, но непонятными простым смертным словами.
At last Persikov dragged himself away, announcing: Наконец Персиков отвалился от микроскопа, заявив:
"The blood's coagulating, it can't be helped." - Сворачивается кровь, ничего не поделаешь.
The frog's head twitched painfully and its dimming eyes said clearly: "Bastards, that's what you are..." Лягушка тяжко шевельнула головой, и в ее потухающих глазах были явственны слова: "сволочи вы, вот что..."
Stretching his stiff legs, Persikov got up, returned to his laboratory, yawned, rubbed his permanently inflamed eyelids, sat down on the stool and looked into the microscope, his fingers about to move the knob. But move it he did not. Разминая затекшие ноги, Персиков поднялся, вернулся в свой кабинет, зевнул, потер пальцами вечно воспаленные веки и, присев на табурет, заглянул в микроскоп, пальцы он наложил на кремальеру и уже собирался двинуть винт, но не двинул.
With his right eye Persikov saw the cloudy white plate and blurred pale amoebas on it, but in the middle of the plate sat a coloured tendril, like a female curl. Правым глазом видел Персиков мутноватый белый диск и в нем смутных белых амеб, а посредине диска сидел цветной завиток, похожий на женский локон.
Persikov himself and hundreds of his students had seen this tendril many times before but taken no interest in it, and rightly so. Этот завиток и сам Персиков, и сотни его учеников видели очень много раз и никто не интересовался им, да и незачем было.
The coloured streak of light merely got in the way and indicated that the specimen was out of focus. Цветной пучок света лишь мешал наблюдению и показывал, что препарат не в фокусе.
For this reason it was ruthlessly eliminated with a single turn of the knob, which spread an even white light over the plate. Поэтому его безжалостно стирали одним поворотом винта, освещая поле ровным белым светом.
The zoologist's long fingers had already tightened on the knob, when suddenly they trembled and let go. Длинные пальцы зоолога уже вплотную легли на нарезку винта и вдруг дрогнули и слезли.
The reason for this was Persikov's right eye. It tensed, stared in amazement and filled with alarm. Причиной этого был правый глаз Персикова, он вдруг насторожился, изумился, налился даже тревогой.
No mediocre mind to burden the Republic sat by the microscope. Не бездарная посредственность на горе республике сидела у микроскопа.
No, this was Professor Persikov! Нет, сидел профессор Персиков!
All his mental powers were now concentrated in his right eye. Вся жизнь, его помыслы сосредоточились в правом глазу.
For five minutes or so in petrified silence the higher being observed the lower one, peering hard at the out-of-focus specimen. Минут пять в каменном молчании высшее существо наблюдало низшее, мучая и напрягая глаз над стоящим вне фокуса препаратом.
There was complete silence all around. Кругом все молчало.
Pankrat had gone to sleep in his cubby-hole in thes vestibule, and only once there came a far-off gentle and musical tinkling of glass in cupboards-that was Ivanov going out and locking his laboratory. Панкрат заснул уже в своей комнате в вестибюле, и один только раз в отдалении музыкально и нежно прозвенели стекла в шкапах - это Иванов, уходя, запер свой кабинет.
The entrance door groaned behind him. За ним простонала входная дверь.
Then came the Professor's voice. Потом уже послышался голос профессора.
To whom his question was addressed no one knows. У кого он спросил - неизвестно.
"What on earth is that? - Что такое?
I don't understand..." Ничего не понимаю...
A late lorry rumbled down Herzen Street, making the old walls of the Institute shake. Запоздалый грузовик прошел по улице Герцена, колыхнув старые стены института.
The shallow glass bowl with pipettes tinkled on the table. Плоская стеклянная чашечка с пинцетами звякнула на столе.
The Professor turned pale and put his hands over the microscope, like a mother whose child is threatened by danger. Профессор побледнел и занес руку над микроскопом, так, словно мать над дитятей, которому угрожает опасность.
There could now be no question of Persikov turning the knob. Oh no, now he was afraid that some external force might push what he had seen out of his field of vision. Теперь не могло быть и речи о том, чтобы Персиков двинул винт, о нет, он боялся уже, чтобы какая-нибудь посторонняя сила не вытолкнула из поля зрения того, что он увидел.
It was a full white morning with a strip of gold which cut across the Institute's cream porch when the Professor left the microscope and walked over to the window on stiff legs. Было полное белое утро с золотой полосой, перерезавшей кремовое крыльцо института, когда профессор покинул микроскоп и подошел на онемевших ногах к окну.
With trembling fingers he pressed a button, dense black shutters blotted out the morning and a wise scholarly night descended on the room. Он дрожащими пальцами нажал кнопку, и черные глухие шторы закрыли утро, и в кабинете ожила мудрая ученая ночь.
Sallow and inspired, Persikov placed his feet apart, staring at the parquet floor with his watering eyes, and exclaimed: Желтый и вдохновенный Персиков растопырил ноги и заговорил, уставившись в паркет слезящимися глазами:
"But how can it be? - Но как же это так?
It's monstrous! Ведь это же чудовищно!..
Quite monstrous, gentlemen," he repeated, addressing the toads in the terrarium, who were asleep and made no reply. Это чудовищно, господа, - повторил он, обращаясь к жабам в террарии, но жабы спали и ничего ему не ответили.
He paused, then went over to the button, raised the shutters, turned out all the lights and looked into the microscope. Он помолчал, потом подошел к выключателю, поднял шторы, потушил все огни и заглянул в микроскоп.
His face grew tense and he raised his bushy yellow eyebrows. Лицо его стало напряженным, он сдвинул кустоватые желтые брови.
"Aha, aha," he muttered. "It's gone. - Угу, угу, - пробурчал он, - пропал.
I see. Понимаю.
I understand," he drawled, staring with crazed and inspired eyes at the extinguished light overhead. "It's simple." По-о-нимаю, - протянул он сумасшедше и вдохновенно, глядя на погасший шар над головой, - это просто.
Again he let down the hissing shutters and put on the light. И он вновь опустил шипящие шторы и вновь зажег шар.
Then looked into the microscope and grinned happily, almost greedily. Заглянул в микроскоп, радостно и как бы хищно осклабился.
"I'll catch it," he said solemnly and gravely, crooking his finger. "I'll catch it. - Я его поймаю, - торжественно и важно сказал он, поднимая палец кверху. - Поймаю.
Perhaps the sun will do it too." Может быть и от солнца.
The shutters shot up once more. Опять шторы взвились.
Now you could see the sun. Солнце было налицо.
It was shining on the walls of the Institute and slanting down onto the pavements of Herzen Street. Вот оно залило стены института и косяком легло на торцах Герцена.
The Professor looked through the window, working out where the sun would be in the afternoon. Профессор смотрел в окно, соображая, где будет солнце днем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x