Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие происходит в будущем. Профессор изобретает способ необыкновенно быстрого размножения яиц при помощи красных солнечных лучей...
Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It may be able to increase the activity of protoplasm..." | Возможно, что он повышает жизнедеятельность протоплазмы... |
"By how much?" the young man asked quickly. | - Во сколько раз?- торопливо спросил молодой человек. |
Persikov was really at a loss now. | Персиков окончательно потерялся... |
"The insolent devil! | "Ну тип. |
What the blazes is going on?" he thought to himself. | Ведь это черт знает что такое!" |
"What ridiculous questions! | - Что за обывательские вопросы?.. |
Suppose I say, well, a thousand times!" | Предположим, я скажу, ну, в тысячу раз!.. |
Predatory delight flashed in the young man's eyes.' | В глазках молодого человека мелькнула хищная радость. |
"Does that produce gigantic organisms?" | - Получаются гигантские организмы? |
"Nothing of the sort! | - Да ничего подобного! |
Well, of course, the organisms I have obtained are bigger than usual. And they do have some new properties. But the main thing is not the size, but the incredible speed of reproduction," Persikov heard himself say to his utmost dismay. | Ну, правда, организмы, полученные мною, больше обыкновенных... Ну, имеют некоторые новые свойства... Но ведь тут же главное не величие, а невероятная скорость размножения, -сказал на свое горе Персиков и тут же ужаснулся. |
Having filled up a whole page, the young man turned over and went on scribbling. | Молодой человек исписал целую страницу, перелистнул ее и застрочил дальше. |
"Don't write it down!" Persikov croaked in despair, realising that he was in the young man's hands. "What are you writing?" | - Вы же не пишите! - уже сдаваясь и чувствуя, что он в руках молодого человека, в отчаянии просипел Персиков. - Что вы такое пишете? |
"Is it true that in forty-eight hours you can hatch two million tadpoles from frog-spawn?" | - Правда ли, что в течении двух суток из икры можно получить 2 миллиона головастиков? |
"From how much spawn?" exploded Persikov, losing his temper again. "Have you ever seen the spawn of a tree-frog, say?" | - Из какого количества икры? - вновь взбеленяясь, закричал Персиков. - Вы видели когда-нибудь икринку... ну, скажем, - квакши? |
"From half-a-pound?" asked the young man, unabashed. | - Из полуфунта? - не смущаясь, спросил молодой человек. |
Persikov flushed with anger. | Персиков побагровел. |
"Whoever measures it like that? | - Кто же так мерит? |
Pah! | Тьфу! |
What are you talking about? | Что вы такое говорите? |
Of course, if you were to take half-a-pound of frog-spawn, then perhaps... Well, about that much, damn it, but perhaps a lot more!" | Ну, конечно, если взять полфунта лягушачьей икры... тогда пожалуй... черт, ну около этого количества, а, может быть, и гораздо больше! |
Diamonds flashed in the young man's eyes, as he filled up yet another page in one fell swoop. | Бриллианты загорелись в глазах молодого человека, и он в один взмах исчеркал еще одну страницу. |
"Is it true that this will cause a world revolution in animal husbandry?" | - Правда ли, что это вызовет мировой переворот в животноводстве? |
"Trust the press to ask a question like that," Persikov howled. "I forbid you to write such rubbish. | - Что это за газетный вопрос, - завыл Персиков, -и вообще, я не даю вам разрешения писать чепуху. |
I can see from your face that you're writing sheer nonsense!" | Я вижу по вашему лицу, что вы пишете какую-то мерзость! |
"And now, if you'd be so kind, Professor, a photograph of you," said the young man, closing his note-pad with a snap. | - Вашу фотографическую карточку, профессор, убедительнейше прошу, - молвил молодой человек и захлопнул блокнот. |
"What's that? | -Что? |
A photograph of me? | Мою карточку? |
To put in those magazines of yours? | Это в ваши журнальчики? |
Together with all that diabolical rubbish you've been scribbling down. | Вместе с этой чертовщиной, которую вы там пишете. |
No, certainly not... And I'm extremely busy. I really must ask you to..." | Нет, нет, нет... И я занят... попрошу вас!.. |
"Any old one will do. | - Хотя бы старую. |
And we'll return it straightaway." | И мы вам ее вернем моментально. |
"Pankrat!" the Professor yelled in a fury. | - Панкрат! - закричал профессор в бешенстве. |
"Your humble servant," said the young man and vanished. | - Честь имею кланяться, - сказал молодой человек и пропал. |
Instead of Pankrat came the strange rhythmic scraping sound of something metallic hitting the floor, and into the laboratory rolled a man of unusual girth, dressed in a blouse and trousers made from a woollen blanket. | Вместо Панкрата послышалось за дверью странное мерное скрипенье машины, кованое постукивание в пол, и в кабинете появился необычайной толщины человек, одетый в блузу и штаны, сшитые из одеяльного драпа. |
His left, artificial leg clattered and clanked, and he was holding a briefcase. | Левая его, механическая, нога щелкала и громыхала, а в руках он держал портфель. |
The clean-shaven round face resembling yellowish meat-jelly was creased into a welcoming smile. | Его бритое круглое лицо, налитое желтоватым студнем, являло приветливую улыбку. |
He bowed in military fashion to the Professor and drew himself up, his leg giving a springlike snap. | Он по-военному поклонился профессору и выпрямился, отчего его нога пружинно щелкнула. |
Persikov was speechless. | Персиков онемел. |
"My dear Professor," the stranger began in a pleasant, slightly throaty voice, "forgive an ordinary mortal for invading your seclusion." | - Господин профессор, - начал незнакомец приятным сиповатым голосом, - простите простого смертного, нарушившего ваше уединение. |
"Are you a reporter?" Persikov asked. "Pankrat!" | - Вы репортер? - спросил Персиков. - Панкрат!! |
"Certainly not, dear Professor," the fat man replied. "Allow me to introduce myself-naval captain and contributor to the Industrial Herald, newspaper of the Council of People's Commissars." | - Никак нет, господин профессор, - ответил толстяк, - позвольте представиться - капитан дальнего плавания и сотрудник газеты "Вестник промышленности" при совете народных комиссаров. |
"Pankrat!" cried Persikov hysterically, and at that very moment a red light went on in the corner and the telephone rang softly. "Pankrat!" the Professor cried again. "Hello." | - Панкрат!! - истерически закричал Персиков, и тотчас в углу выкинул красный сигнал и мягко прозвенел телефон. - Панкрат! - повторил профессор. - Я слушаю. |
"Verzeihen Sie bitte, Herr Professor," croaked the telephone in German, "das ich store. | - Ферцайен зи битте, герр профессор, - захрипел телефон по-немецки, - дас их штёре. |
Ich bin Mitarbeiter des Berliner Tageblatts..." | Их бин митарбейтер дес Берлинер тагеблатс [ ]... |
"Pankrat!" the Professor shouted down the receiver. "Bin momental sehr beschaftigt und kann Sie deshalb jetzt nicht empfangen. | - Панкрат, - закричал в трубку профессор, - бин моменталь зер бешефтигт унд кан зи десхальб этцт нихт эмпфанген [ ]! |
Pankrat!" | Панкрат!! |
And just at this moment the bell at the main door started ringing. | А на парадном входе института в это время начались звонки. |
"Terrible murder in Bronnaya Street!" yelled unnaturally hoarse voices, darting about between wheels and flashing headlights on the hot June roadway. "Terrible illness of chickens belonging to the priest's widow Drozdova with a picture of her! | -Кошмарное убийство на Бронной улице!!-завывали неестественные сиплые голоса, вертясь в гуще огней между колесами и вспышками фонарей на нагретой июньской мостовой, -кошмарное появление болезни кур у вдовы попадьи Дроздовой с ее портретом!.. |
Terrible discovery of life ray by Professor Persikov!" | Кошмарное открытие луча жизни профессора Персикова!!. |
Persikov dashed out so quickly that he almost got run over by a car in Mokhovaya and grabbed a newspaper angrily. | Персиков мотнулся так, что чуть не попал под автомобиль на Моховой, и яростно ухватился за газету. |
"Three copecks, citizen!" cried the newsboy, squeezing into the crowd on the pavement and yelling: | - Три копейки, гражданин! - закричал мальчишка и, вжимаясь в толпу на тротуаре, вновь завыл: - |
"Red Moscow Evening News, discovery of X-ray!" | "Красная вечерняя газета", открытие икс-луча!! |
The flabbergasted Persikov opened the newspaper and huddled against a lamp-post. | Ошеломленный Персиков развернул газету и прижался к фонарному столбу. |
On page two in the left-hand corner a bald man with crazed, unseeing eyes and a hanging lower jaw, the fruit of Alfred Bronsky's artistic endeavours, stared at him from a smudged frame. | На второй странице в левом углу в смазанной рамке глянул на него лысый, с безумными и незрячими глазами, с повисшею нижнею челюстью человек, плод художественного творчества Альфреда Бронского. |
The caption beneath it read: "V I. Persikov who discovered the mysterious ray." | "В.И.Персиков, открывший загадочный красный луч", гласила подпись под рисунком. |
Lower down, under the heading World-Wide Enigma was an article which began as follows: "'Take a seat,' the eminent scientist Persikov invited me hospitably..." | Ниже под заголовком "Мировая загадка" начиналась статья словами: Садитесь, -приветливо сказал нам маститый ученый Персиков... |
The article was signed with a flourish | Под статьей красовалась подпись |
"Alfred Bronsky (Alonso)". | "Альфред Бронский (Алонзо)". |
A greenish light soared up over the University roof; the words | Зеленоватый свет взлетел над крышей университета, на небе выскочили огненные слова |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать