Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Действие происходит в будущем. Профессор изобретает способ необыкновенно быстрого размножения яиц при помощи красных солнечных лучей...

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He kept stepping back and forwards, doing a little dance, and eventually lay stomach down on the window-sill. Он то отходил, то приближался, легонько пританцовывая, и наконец животом лег на подоконник.
After that he got down to some important and mysterious work. Приступил к важной и таинственной работе.
He covered the microscope with a bell glass. Стеклянным колпаком накрыл микроскоп.
Then he melted a piece of sealing-wax in the bluish flame of the Bun-sen burner, sealed the edge of the glass to the table and made a thumb print on the blobs of wax. На синеватом пламени горелки расплавил кусок сургуча и края колокола припечатал к столу, а на сургучных пятнах оттиснул свой большой палец.
Finally he turned off the gas and went out, locking the laboratory door firmly behind him. Газ потушил, вышел и дверь кабинета запер на английский замок.
There was semi-darkness in the Institute corridors. Полусвет был в коридорах института.
The Professor reached Pankrat's door and knocked for a long time to no effect. Профессор добрался до комнаты Панкрата и долго и безуспешно стучал в нее.
At last something inside growled like a watchdog, coughed and snorted and Pankrat appeared in the lighted doorway wearing long striped underpants tied at the ankles. Наконец, за дверью послышалось урчанье как бы цепного пса, харканье и мычанье, и Панкрат в полосатых подштанниках, с завязками на щиколотках предстал в светлом пятне.
His eyes glared wildly at the scientist and he whimpered softly with sleep. Глаза его дико уставились на ученого, он еще легонько подвывал со сна.
"I must apologise for waking you up, Pankrat," said the Professor, peering at him over his spectacles. - Панкрат, - сказал профессор, глядя на него поверх очков, - извини, что я тебя разбудил.
"But please don't go into my laboratory this morning, dear chap. Вот что, друг, в мой кабинет завтра утром не ходить.
I've left some work there that must on no account be moved. Я там работу оставил, которую сдвигать нельзя.
Understand?" Понял?
"Grrr, yessir," Pankrat replied, not understanding a thing. - У-у-у, по-по-понял, - ответил Панкрат, ничего не поняв.
He staggered a bit and growled. Он пошатывался и рычал.
"Now listen here, Pankrat, you just wake up," the zoologist ordered, prodding him lightly in the ribs, which produced a look of fright on Pankrat's face and a glimmer of comprehension in his eyes. "I've locked the laboratory," Persikov went on, "so you need not clean it until I come back. - Нет, слушай, ты проснись, Панкрат, - молвил зоолог и легонько потыкал Панкрата в ребра, отчего у того на лице получился испуг и некоторая тень осмысленности в глазах. - Кабинет я запер, - продолжал Персиков, - так убирать его не нужно до моего прихода.
Understand?" Понял?
"Yessir," Pankrat croaked. - Слушаю-с, - прохрипел Панкрат.
"That's fine then, go back to bed." - Ну вот и прекрасно, ложись спать.
Pankrat turned round, disappeared inside and collapsed onto the bed. The Professor went into the vestibule. Панкрат повернулся, исчез в двери и тотчас обрушился в постель, а профессор стал одеваться в вестибюле.
Putting on his grey summer coat and soft hat, he remembered what he had observed in the microscope and stared at his galoshes for a few seconds, as if seeing them for the first time. Он надел серое летнее пальто и мягкую шляпу, затем, вспомнив про картину в микроскопе, уставился на свои калоши, словно видел их впервые.
Then he put on the left galosh and tried to put the right one over it, but it wouldn't go on. Затем левую надел и на левую хотел надеть правую, но та не полезла.
"What an incredible coincidence that he called me away," said the scientist. "Otherwise I would never have noticed it. - Какая чудовищная случайность, что он меня отозвал, - сказал ученый, - иначе я его так бы и не заметил.
But what does it mean? Но что это сулит?..
The devil only knows!.." Ведь это сулит черт знает что такое!..
The Professor smiled, squinted at his galoshes, took off the left one and put on the right. "Good heavens! Профессор усмехнулся, прищурился на калоши и левую снял, а правую надел. - Боже мой!
One can't even imagine all the consequences..." The Professor prodded off the left galosh, which had irritated him by not going on top of the right, and walked to the front door wearing one galosh only. Ведь даже нельзя представить себе всех последствий... - Профессор с презрением ткнул левую калошу, которая раздражала его, не желая налезать на правую, и пошел к выходу в одной калоше.
He also lost his handkerchief and went out, slamming the heavy door. Тут же он потерял носовой платок и вышел, хлопнув тяжелою дверью.
On the porch he searched in his pockets for some matches, patting his sides, found them eventually and set off down the street with an unlit cigarette in his mouth. На крыльце он долго искал в карманах спички, хлопая себя по бокам, нашел и тронулся по улице с незажженной папиросой во рту.
The scientist did not meet a soul all the way to the church. Ни одного человека ученый не встретил до самого храма.
There he threw back his head and stared at the golden dome. Там профессор, задрав голову, приковался к золотому шлему.
The sun was licking it avidly on one side. Солнце сладостно лизало его с одной стороны.
"Why didn't I notice it before? What a coincidence! - Как же раньше я не видал его, какая случайность?..
Well, I never! Silly ass!" The Professor looked down and stared pensively at his strangely shod feet. "Hm, what shall I do? Тьфу, дурак, - профессор наклонился и задумался, глядя на разно обутые ноги, - гм... как же быть?
Go back to Pankrat? К Панкрату вернуться?
No, there's no waking him. Нет, его не разбудишь.
It's a pity to throw the wretched thing away. Бросить ее, подлую, жалко.
I'll have to carry it." He removed the galosh and set off carrying it distastefully. Придется в руках нести. - Он снял калошу и брезгливо понес ее.
An old car drove out of Prechistenka with three passengers. На старом автомобиле с Пречистенки выехали трое.
Two men, slightly tipsy, with a garishly made-up woman in those baggy silk trousers that were all the rage in 1928 sitting on their lap. Двое пьяных и на коленях у них ярко раскрашенная женщина в шелковых шароварах по моде 28-го года.
"Hey, Dad!" she shouted in a low husky voice. "Did you sell the other galosh for booze?" - Эх, папаша! - крикнула она низким сиповатым голосом. - Что ж ты другую-то калошу пропил!
"The old boy got sozzled at the Alcazar," howled the man on the left, while the one on the right leaned out of the car and shouted: - Видно, в Альказаре набрался старичок, - завыл левый пьяненький, правый высунулся из автомобиля и прокричал:
"Is the night-club in Volkhonka still open, Dad? - Отец, что, ночная на Волхонке открыта?
That's where we're making for!" Мы туда!
The Professor looked at them sternly over the top of his glasses, let the cigarette fall out of his mouth and then immediately forgot they existed. Профессор строго посмотрел на них поверх очков, выронил изо рта папиросу и тотчас забыл об их существовании.
A beam was cutting its way through Prechistensky Boulevard, and the dome of Christ the Saviour had begun to burn. На Пречистенском бульваре рождалась солнечная прорезь, а шлем Христа начал пылать.
The sun had come out. Вышло солнце.
CHAPTER III. Глава 3.
Persikov Catches It Персиков поймал
What had happened was this. Дело было вот в чем.
When the Professor put his discerning eye to the microscope, he noticed for the first time in his life that one particular ray in the coloured tendril stood out more vividly and boldly than the others. Когда профессор приблизил свой гениальный глаз к окуляру, он впервые в жизни обратил внимание на то, что в разноцветном завитке особенно ярко и жирно выделялся один луч.
This ray was bright red and stuck out of the tendril like the tiny point of a needle, say. Луч этот был ярко-красного цвета и из завитка выпадал, как маленькое острие, ну, скажем, с иголку, что ли.
Thus, as ill luck would have it, this ray attracted the attention of the great man's experienced eye for several seconds. Просто уж такое несчастье, что на несколько секунд луч этот приковал наметанный взгляд виртуоза.
In it, the ray, the Professor detected something a thousand times more significant and important than the ray itself, that precarious offspring accidentally engendered by the movement of a microscope mirror and lens. В нем, в луче, профессор разглядел то, что было тысячу раз значительнее и важнее самого луча, непрочного дитяти, случайно родившегося при движении зеркала и объектива микроскопа.
Due to the assistant calling the Professor away, some amoebas had been subject to the action of the ray for an hour-and-a-half and this is what had happened: whereas the blobs of amoebas on the plate outside the ray simply lay there limp and helpless, some very strange phenomena were taking place on the spot over which the sharp red sword was poised. Благодаря тому, что ассистент отозвал профессора, амебы пролежали полтора часа под действием этого луча и получилось вот что: в то время, как в диске вне луча зернистые амебы валялись вяло и беспомощно, в том месте, где пролегал красный заостренный меч, происходили странные явления.
This strip of red was teeming with life. В красной полосочке кипела жизнь.
The old amoebas were forming pseudopodia in a desperate effort to reach the red strip, and when they did they came to life, as if by magic. Серенькие амебы, выпуская ложноножки, тянулись изо всех сил в красную полосу и в ней (словно волшебным образом) оживали.
Some force seemed to breathe life into them. Какая-то сила вдохнула в них дух жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x