Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие происходит в будущем. Профессор изобретает способ необыкновенно быстрого размножения яиц при помощи красных солнечных лучей...
Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They flocked there, fighting one another for a place in the ray, where the most frantic (there was no other word for it) reproduction was taking place. | Они лезли стаей и боролись друг с другом за место в луче. В нем шло бешеное, другого слова не подобрать, размножение. |
In defiance of all the laws which Persikov knew like the back of his hand, they gemmated before his eyes with lightning speed. | Ломая и опрокидывая все законы, известные Персикову как свои пять пальцев, они почковались на его глазах с молниеносной быстротой. |
They split into two in the ray, and each of the parts became a new, fresh organism in a couple of seconds. | Они разваливались на части в луче, и каждая из частей в течении 2 секунд становилась новым и свежим организмом. |
In another second or two these organisms grew to maturity and produced a new generation in their turn. | Эти организмы в несколько мгновений достигали роста и зрелости лишь затем, чтобы в свою очередь тотчас же дать новое поколение. |
There was soon no room at all in the red strip or on the plate, and inevitably a bitter struggle broke out. | В красной полосе, а потом и во всем диске стало тесно, и началась неизбежная борьба. |
The newly born amoebas tore one another to pieces and gobbled the pieces up. | Вновь рожденные яростно набрасывались друг на друга и рвали в клочья и глотали. |
Among the newly born lay the corpses of those who had perished in the fight for survival. | Среди рожденных лежали трупы погибших в борьбе за существование. |
It was the best and strongest who won. | Побеждали лучшие и сильные. |
And they were terrifying. | И эти лучшие были ужасны. |
Firstly, they were about twice the size of ordinary amoebas and, secondly, they were far more active and aggressive. | Во-первых, они объемом приблизительно в два раза превышали обыкновенных амеб, а во-вторых, отличались какой-то особенной злостью и резвостью. |
Their movements were rapid, their pseudopodia much longer than normal, and it would be no exaggeration to say that they used them like an octopus's tentacles. | Движения их были стремительны, их ложноножки гораздо длиннее нормальных, и работали они ими, без преувеличения, как спруты щупальцами. |
On the second evening the Professor, pale and haggard, his only sustenance the thick cigarettes he rolled himself, studied the new generation of amoebas. And on the third day he turned to the primary source, i.e., the red ray. | Во второй вечер профессор, осунувшийся и побледневший, без пищи, взвинчивая себя лишь толстыми самокрутками, изучал новое поколение амеб, а в третий день он перешел к первоисточнику, то есть к красному лучу. |
The gas hissed faintly in the Bunsen burner, the traffic clattered along the street outside, and the Professor, poisoned by a hundred cigarettes, eyes half-closed, leaned back in his revolving chair. | Газ тихонько шипел в горелке, опять по улице шаркало движение, и профессор, отравленный сотой папиросою, полузакрыв глаза, откинулся на спинку винтового кресла. |
"I see it all now. | - Да, теперь все ясно. |
The ray brought them to life. | Их оживил луч. |
It's a new ray, never studied or even discovered by anyone before. | Это новый, не исследованный никем, никем не обнаруженный луч. |
The first thing is to find out whether it is produced only by electricity, or by the sun as well," Persikov muttered to himself. | Первое, что придется выяснить, это - получается ли он только от электричества или также и от солнца, - бормотал Персиков самому себе. |
The next night provided the answer to this question. | И в течение еще одной ночи это выяснилось. |
Persikov caught three rays in three microscopes from the arc light, but nothing from the sun, and summed this up as follows: | В три микроскопа Персиков поймал три луча, от солнца ничего не поймал и выразился так: |
"We must assume that it is not found in the solar spectrum... Hm, well, in short we must assume it can only be obtained from electric light." He gazed fondly at the frosted ball overhead, thought for a moment and invited Ivanov into the laboratory, where he told him all and showed him the amoebas. | - Надо полагать, что в спектре солнца его нет... гм... ну, одним словом, надо полагать, что добыть его можно только от электрического света. - Он любовно поглядел на матовый шар вверху, вдохновенно подумал и пригласил к себе в кабинет Иванова. Он все ему рассказал и показал амеб. |
Decent Ivanov was amazed, quite flabbergasted. Why on earth hadn't a simple thing as this tiny arrow been noticed before? | Приват-доцент Иванов был поражен, совершенно раздавлен: как же такая простая вещь, как эта тоненькая стрела, не была замечена раньше, черт возьми! |
By anyone, or even by him, Ivanov. It was really appalling! | Да кем угодно, и хотя бы им, Ивановым, и действительно это чудовищно! |
Just look... | Вы только посмотрите... |
"Look, Vladimir Ipatych!" Ivanov said, his eye glued to the microscope. "Look what's happening! | - Вы посмотрите, Владимир Ипатьевич! - говорил Иванов, в ужасе прилипая глазом к окуляру. - Что делается?! |
They're growing be" fore my eyes... You must take a look..." | Они растут на моих глазах... Гляньте, гляньте... |
"I've been observing them for three days," Persikov replied animatedly. | - Я их наблюдаю уже третий день, - вдохновенно ответил Персиков. |
Then a conversation took place between the two scientists, the gist of which was as follows. Decent Ivanov undertook with the help of lenses and mirrors to make a chamber in which they could obtain the ray in magnified form without a microscope. | Затем произошел между двумя учеными разговор, смысл которого сводился к следующему: приват-доцент Иванов берется соорудить при помощи линз и зеркал камеру, в которой можно будет получить этот луч в увеличенном виде и вне микроскопа. |
Ivanov hoped, was even convinced, that this would be extremely simple. | Иванов надеется, даже совершенно уверен, что это чрезвычайно просто. |
He would obtain the ray, Vladimir Ipatych need have no doubts on that score. | Луч он получит, Владимир Ипатьевич может в этом не сомневаться. |
There was a slight pause. | Тут произошла маленькая заминка. |
"When I publish a paper, I shall mention that the chamber was built by you, Pyotr Stepanovich," Persikov interspersed, feeling that the pause should be ended. | - Я, Петр Степанович, когда опубликую работу, напишу, что камеры сооружены вами, - вставил Персиков, чувствуя, что заминочку надо разрешить. |
"Oh, that doesn't matter... However, if you insist..." | - О, это не важно... Впрочем, конечно... |
And the pause ended. | И заминочка тотчас разрешилась. |
After that the ray devoured Ivanov as well. | С этого времени луч поглотил и Иванова. |
While Persikov, emaciated and hungry, spent all day and half the night at his microscope, Ivanov got busy in the brightly-lit physics laboratory, working out a combination of lenses and mirrors. | В то время, как Персиков, худея и истощаясь, просиживал дни и половину ночей за микроскопом, Иванов возился в сверкающем от ламп физическом кабинете, комбинируя линзу и зеркала. |
He was assisted by the mechanic. | Помогал ему механик. |
Following a request made to the Commissariat of Education, Persikov received three parcels from Germany containing mirrors, convexo-convex, concavo-concave and even some convexo-concave polished lenses. | Из Германии, после запроса через комиссариат просвещения, Персикову прислали три посылки, содержащие в себе зеркала, двояковыпуклые, двояковогнутые и даже какие-то выпукловогнутые шлифованные стекла. |
The upshot of all this was that Ivanov not only built his chamber, but actually caught the red ray in it. | Кончилось все это тем, что Иванов соорудил камеру и в нее действительно уловил красный луч. |
And quite brilliantly, it must be said. The ray was a thick one, about four centimetres in diameter, sharp and strong. | И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел кривой, жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный. |
On June 1st the chamber was set up in Persikov's laboratory, and he began experimenting avidly by putting frog spawn in the ray. | 1-го июня камеру установили в кабинете Персикова, и он жадно начал опыты с икрой лягушек, освещенной лучом. |
These experiments produced amazing results. | Опыты эти дали потрясающие результаты. |
In the course of forty-eight hours thousands of tadpoles hatched out from the spawn. | В течение двух суток из икринок вылупились тысячи головастиков. |
But that was not all. Within another twenty-four hours the tadpoles grew fantastically into such vicious, greedy frogs that half of them were devoured by the other half. | Но этого мало, в течение одних суток головастики выросли необычайно в лягушек, и до того злых и прожорливых, что половина их тут же была перелопана другой половиной. |
The survivors then began to spawn rapidly and two days later, without the assistance of the ray, a new generation appeared too numerous to count. | Зато оставшиеся в живых начали вне всяких сроков метать икру и в 2 дня уже без всякого луча вывели новое поколение, и при этом совершенно бесчисленное. |
Then all hell was let loose in the Professor's laboratory. The tadpoles slithered out all over the Institute. Lusty choirs croaked loudly in the terrariums and all the nooks and crannies, as in marshes. | В кабинете ученого началось черт знает что: головастики расползлись из кабинета по всему институту, в террариях и просто на полу, во всех закоулках завывали зычные хоры, как на болоте. |
Pankrat, who was scared stiff of Persikov as it was, now went in mortal terror of him. | Панкрат, и так боявшийся Персикова как огня, теперь испытывал по отношению к нему одно чувство: мертвенный ужас. |
After a week the scientist himself felt he was going mad. | Через неделю и сам ученый почувствовал, что шалеет. |
The Institute reeked of ether and potassium cyanide, which nearly finished off Pankrat when he removed his mask too soon. | Институт наполнился запахом эфира и цианистого калия, которым чуть-чуть не отравился Панкрат, не вовремя снявший маску. |
This expanding marshland generation was eventually exterminated with poison and the laboratories aired. | Разросшееся поколение, наконец, удалось перебить ядами, кабинеты проветрить. |
"You know, Pyotr Stepanovich," Persikov said to Ivanov, "the effect of the ray on deuteroplasm and on the ovule in general is quite extraordinary." | Иванову Персиков сказал так: - Вы знаете, Петр Степанович, действие луча на дейтероплазму и вообще на яйцеклетку изумительно. |
Ivanov, a cold and reserved gentleman, interrupted the Professor in an unusual voice: | Иванов, холодный и сдержанный джентльмен, перебил профессора необычным тоном: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать