Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Действие происходит в будущем. Профессор изобретает способ необыкновенно быстрого размножения яиц при помощи красных солнечных лучей...

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Come on, Cresty dear... chuck-chuck-chuck... drink some water," Matryoshka begged, thrusting the cup under the hen's beak, but the hen would not drink. -Хохлаточка, миленькая... Цып-цып-цып... Испей водицы, - умоляла Матрешка и гонялась за клювом хохлатки с чашкой, но хохлатка пить не желала.
She opened her beak wide, threw back her head and began to vomit blood. Она широко раскрывала клюв, задирала голову кверху. Затем ее начинало рвать кровью.
"Lord Jesus!" cried the guest, slapping her thighs. "Just look at that! - Господисусе! - вскричала гостья, хлопнув себя по бедрам. - Это что ж такое делается?
Clots of blood. Одна резаная кровь.
I've never seen a hen bring up like that before, so help me God!" Никогда не видала, с места не сойти, чтобы курица, как человек, маялась животом.
These words accompanied the poor hen on her last journey. Это и были последние напутственные слова бедной хохлатке.
She suddenly keeled over, digging her beak helplessly into the dust, and swivelled her eyes. Она вдруг кувыркнулась на бок, беспомощно потыкала клювом в пыль и завела глаза.
Then she rolled onto her back with her legs sticking up and lay motionless. Потом повернулась на спину, обе ноги задрала кверху и осталась неподвижной.
Matryoshka wept in her deep bass voice, spilling the water, and the Chairman of the cooperative, the priest's widow, wept too while her guest lent over and whispered in her ear: Басом заплакала Матрешка, расплескав чашку, и сама попадья - председатель артели, а гостья наклонилась к ее уху и зашептала:
"Stepanovna, I'll eat my hat if someone hasn't put the evil eye on your hens. - Степановна, землю буду есть, что кур твоих испортили.
Whoever heard of it! Где же это видано!
Chickens don't have diseases like this! Ведь таких и курьих болезней нет!
Someone's put a spell on them." Это твоих кур кто-то заколдовал.
"Tis devils' work!" the priest's widow cried to heaven. "They want to see me good and done for!" - Враги жизни моей! - воскликнула попадья к небу. - Что ж они со свету меня сжить хочут?
Her words called forth a loud cock-a-doodle-doo, and lurching sideways out of the chicken-coop, like a restless drunk out of a tavern, came a tatty scrawny rooster. Словам ее ответил громкий петушиный крик, и затем из курятника выдрался как-то боком, точно беспокойный пьяница из пивного заведения, обдерганный поджарый петух.
Rolling his eyes at them ferociously, he staggered about on the spot and spread his wings like an eagle, but instead of flying up, he began to run round the yard in circles, like a horse on a rope. Он зверски выкатил на них глаз, потоптался на месте, крылья распростер, как орел, но никуда не улетел, а начал бег по двору, по кругу, как лошадь на корде.
On his third time round he stopped, vomited, then began to cough and choke, spitting blood all over the place and finally fell down with his legs pointing up at the sun like masts. На третьем круге он остановился, и его стошнило, потом он стал харкать и хрипеть, наплевал вокруг себя кровавых пятен, повернулся, и лапы его уставились к солнцу, как мачты.
The yard was filled with women's wails, which were answered by an anxious clucking, clattering and fidgeting from the chicken-coop. Женский вой огласил двор. И в куриных домиках ему отвело беспокойное клохтанье, хлопанье и возня.
"What did I tell you? The evil eye," said the guest triumphantly. "You must get Father Sergius to sprinkle holy water." - Ну, не порча?- победоносно спросила гостья. -Зови отца Сергия, пущай служит.
At six o'clock in the evening, when the sun's fiery visage was sitting low among the faces of young sunflowers, Father Sergius, the senior priest at the church, finished the rite and took off his stole. В шесть часов вечера, когда солнце сидело низко огненною рожею между рожами молодых подсолнухов, на дворе куроводства отец Сергий, настоятель соборного храма, закончив молебен, вылезал из епитрахили.
Inquisitive heads peeped over the wooden fence and through the cracks. Любопытные головы людей торчали над древненьким забором и в щелях его.
The mournful priest's widow kissed the crucifix and handed a torn yellow rouble note damp from her tears to Father Sergius, in response to which the latter sighed and muttered something about the good Lord visiting his wrath upon us. Скорбная попадья, приложившаяся к кресту, густо смочила канареечный рваный рубль слезами и вручила его отцу Сергию, на что тот, вздыхая, заметил что-то насчет того, что вот, мол, господь прогневался на нас.
Father Sergius's expression suggested that he knew perfectly well why the good Lord was doing so, only he would not say. Вид при этом у отца Сергия был такой, что он прекрасно знает, почему именно прогневался господь, но только не скажет.
Whereupon the crowd in the street dispersed, and since chickens go to sleep early no one knew that in the chicken-coop of Drozdova's neighbour three hens and a rooster had kicked the bucket all at once. Засим толпа с улицы разошлась, а так как куры ложатся рано, то никто и не знал, что у соседа попадьи Дроздовой в курятнике издохло сразу трое кур и петух.
They vomited like Drozdova's hens, only their end came inconspicuously in the locked chicken-coop. Их рвало так же, как и дроздовских кур, но только смерти произошли в запертом курятнике и тихо.
The rooster toppled off the perch head-first and died in that pose. Петух свалился с насеста вниз головой и в такой позиции кончился.
As for the widow's hens, they gave up the ghost immediately after the service, and by evening there was a deathly hush in her chicken-coop and piles of dead poultry. Что касается кур вдовы, то они прикончились тотчас после молебна и к вечеру в курятниках было мертво и тихо, лежала грудами закоченевшая птица.
The next morning the town got up and was thunderstruck to hear that the story had assumed strange, monstrous proportions. На утро город встал, как громом пораженный, потому что история приняла размеры странные и чудовищные.
By midday there were only three chickens still alive in Personal Street, in the last house where the provincial tax inspector rented lodgings, but they, too, popped off by one p. m. And come evening, the small town of Glassworks was buzzing like a bee-hive with the terrible word "plague" passing from mouth to mouth. На Персональной улице к полудню осталось в живых только три курицы, в крайнем домике, где снимал квартиру уездный фининспектор, но и те издохли к часу дня. А к вечеру городок Стекловск гудел и кипел, как улей, и по нем катилось грозное слово "мор".
Drozdova's name got into The Red Warrior, the local newspaper, in an article entitled Фамилия Дроздовой попала в местную газету "Красный боец", в статье под заголовком:
"Does This Mean a Chicken Plague?" and from there raced on to Moscow. "Неужели куриная чума?", а оттуда пронеслось в Москву. * * *
Professor Persikov's life took on a strange, uneasy and worrisome complexion. Жизнь профессора Персикова приняла окраску странную, беспокойную и волнующую.
In short, it was quite impossible for him to work in this situation. Одним словом, работать в такой обстановке было просто невозможно.
The day after he got rid of Alfred Bronsky, he was forced to disconnect the telephone in his laboratory at the Institute by taking the receiver off, and in the evening as he was riding along Okhotny Row in a tram, the Professor saw himself on the roof of an enormous building with Workers' Paper in black letters. На другой день после того, как он развязался с Альфредом Бронским, ему пришлось выключить у себя в кабинете в институте телефон, снявши трубку, а вечером, проезжая в трамвае по Охотному ряду, профессор увидел самого себя на крыше огромного дома с черною надписью "Рабочая газета".
He, the Professor, was climbing into a taxi, fuming, green around the gills, and blinking, followed by a rotund figure in a blanket, who was clutching his sleeve. Он, профессор, дробясь, и зеленея, и мигая, лез в ландо такси, а за ним, цепляясь за рукав, лез механический шар в одеяле.
The Professor on the roof, on the white screen, put his hands over his face to ward off the violet ray. Профессор на крыше, на белом экране, закрывался кулаками от фиолетового луча.
Then followed in letters of fire: Засим выскочила огненная надпись:
"Professor Persikov in a car explaining everything to our well-known reporter Captain Stepanov." Профессор Персиков, едучи в авто, дает объяснение нашему знаменитому репортеру капитану Степанову.
And there was the rickety old jalopy dashing along Volkhonka, past the Church of Christ the Saviour, with the Professor bumping up and down inside it, looking like a wolf at bay. И точно: мимо храма Христа, по Волхонке, проскочил зыбкий автомобиль и в нем барахтался профессор, и физиономия у него была, как у затравленного волка.
"They're devils, not human beings," the zoologist hissed through clenched teeth as he rode past. - Это какие-то черти, а не люди, - сквозь зубы пробормотал зоолог и проехал.
That evening, returning to his apartment in Prechistenka, the zoologist received from the housekeeper, Maria Stepanovna, seventeen slips of paper with the telephone numbers of people who had rung during his absence, plus Maria Stepanovna's oral statement that she was worn out. Того же числа вечером, вернувшись к себе на Пречистенку, зоолог получил от экономки, Марьи Степановны, 17 записок с номерами телефонов, кои звонили к нему во время его отсутствия, и словесное заявление Марьи Степановны, что она замучилась.
The Professor was about to tear the pieces of paper up, but stopped when he saw "People's Commissariat of Health" scribbled next to one of the numbers. Профессор хотел разодрать записки, но остановился, потому что против одного из номеров увидал приписку: "Народный комиссар здравоохранения".
"What's up?" the eccentric scientist was genuinely puzzled. "What's the matter with them?" - Что такое?- искренне недоумевал ученый чудак. - Что с ними такое сделалось?
At ten fifteen on the same evening the bell rang, and the Professor was obliged to converse with a certain exquisitely attired citizen. В 10 с 1/4 того же вечера раздался звонок, и профессор вынужден был беседовать с неким ослепительным по убранству гражданином.
The Professor received him thanks to a visiting card which said (without mentioning any names) Принял его профессор благодаря визитной карточке, на которой было изображено (без имени и фамилии):
"Authorised Head of Trading Sections for Foreign Firms Represented in the Republic of Soviets." Полномочный шеф торговых отделов иностранных представительств при Республике советов.
"The devil take him," Persikov growled, putting his magnifying glass and some diagrams down on the baize cloth. - Черт бы его взял, - прорычал Персиков, бросил на зеленое сукно лупу и какие-то диаграммы и сказал Марье Степановне:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x