Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Действие происходит в будущем. Профессор изобретает способ необыкновенно быстрого размножения яиц при помощи красных солнечных лучей...

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, I would not ... and the devil take the lot of them... What's got into them!" -Не буду я пить никакого чаю... мур-мур-мур, и черт их всех возьми... как взбесились все равно.
Exactly ten minutes later the Professor received some new visitors in his study. Ровно через десять минут профессор принимал у себя в кабинете новых гостей.
One of them was pleasant, rotund and very polite, in an ordinary khaki service jacket and breeches. Один из них, приятный, круглый и очень вежливый, был в скромном защитном военном френче и рейтузах.
A pince-nez perched on his nose, like a crystal butterfly. На носу у него сидело, как хрустальная бабочка, пенсне.
In fact he looked like a cherub in patent leather boots. Вообще он напоминал ангела в лакированных сапогах.
The second, short and extremely grim, wore civilian clothes, but they seemed to constrict him. Второй, низенький, страшно мрачный, был в штатском, но штатское на нем сидело так, словно оно его стесняло.
The third visitor behaved in a most peculiar fashion. He did not enter the Professor's study, but stayed outside in the dark corridor. Третий гость вел себя особенно, он не вошел в кабинет профессора, а остался в полутемной передней.
The brightly lit study wreathed in clouds of tobacco smoke was entirely visible to him. При этом освещенный и пронизанный стручками табачного дыма кабинет был ему насквозь виден.
The face of this third man, also in civilian clothes, was adorned by a tinted pince-nez. На лице этого третьего, который был тоже в штатском, красовалось дымчатое пенсне.
The two inside the study wore Persikov out completely, examining the visiting card, asking him about the five thousand and making him describe what the man looked like. Двое в кабинете совершенно замучили Персикова, рассматривая визитную карточку, расспрашивая о пяти тысячах и заставляя описывать наружность гостя.
"The devil only knows," Persikov muttered. "Well, he had a loathsome face. - Да черт его знает, - бубнил Персиков, - ну противная физиономия.
A degenerate." Дегенерат.
"Did he have a glass eye?" the small man croaked. - А глаз у него не стеклянный? - спросил маленький хрипло.
"The devil only knows. - А черт его знает.
But no, he didn't. His eyes darted about all the time." Нет, впрочем, не стеклянный, бегают глаза.
"Rubinstein?" the cherub asked the small man quietly. - Рубинштейн? - вопросительно и тихо отнесся ангел к штатскому маленькому.
But the small man shook his head gloomily. Но тот хмуро и отрицательно покачал головой.
"Rubinstein would never give cash without a receipt, that's for sure," he muttered. "This isn't Rubinstein's work. - Рубинштейн не даст без расписки, ни в коем случае, забурчал он, - это не рубинштейнова работа.
It's someone bigger." Тут кто-то покрупнее.
The story about the galoshes evoked the liveliest interest from the visitors. История о калошах вызвала взрыв живейшего интереса со стороны гостей.
The cherub rapped a few words down the receiver: Ангел молвил в телефон домовой конторы только несколько слов:
"The State Political Board orders house committee secretary Kolesov to come to Professor Persikov's apartment I at once with the galoshes." In a flash Kolesov turned up in thes study, pale-faced and clutching the pair of galoshes. "Государственное политическое управление сию минуту вызывает секретаря домкома Колесова в квартиру профессора Персикова с калошами", - и Колесов тотчас, бледный, появился в кабинете, держа калоши в руках.
"Vasenka!" the cherub called quietly to the man sitting in the hall, who got up lethargically and slouched into the study. - Васенька! - негромко окликнул ангел того, который сидел в передней. Тот вяло поднялся и словно развинченный плелся в кабинет.
The tinted lenses had swallowed up his eyes completely. Дымчатые стекла совершенно поглотили его глаза.
"Yeh?" he asked briefly and sleepily. - Ну? - спросил он лаконически и сонно.
"The galoshes." - Калоши.
The tinted lenses slid over the galoshes, and Persikov thought he saw a pair of very sharp eyes, not at all sleepy, flash out from under the lenses for a second. Дымные глаза скользнули по калошам, и при этом Персикову почудилось, что из-под стекол вбок, на одно мгновенье, сверкнули вовсе не сонные, а наоборот, изумително колючие глаза.
But they disappeared almost at once. Но они моментально угасли.
"Well, Vasenka?" - Ну, Васенька?
The man called Vasenka replied in a flat voice: Тот, кого называли Васенькой, ответил вялым голосом:
"Well what? - Ну что тут, ну.
They're Polenzhkovsky's galoshes." Пеленжковского калоши.
The house committee was immediately deprived of Professor Persikov's present. Немедленно фонд лишился подарка профессора Персикова.
The galoshes disappeared in a newspaper. Калоши исчезли в газетной бумаге.
Highly delighted, the cherub in the service jacket rose to his feet and began to pump the Professor's hand, even delivering a small speech, the gist of which was as follows: it did the Professor honour ... the Professor could rest assured ... he would not be disturbed any more, either at the Institute or at home ... steps would be taken, his chambers were perfectly safe... Крайне обрадовавшийся ангел во френче встал и начал жать руку профессору, и даже произнес маленький спич, содержание которого сводилось к следующему: это делает честь профессору... Профессор может быть спокоен... Больше никто его не потревожит, ни в институте, ни дома... меры будут приняты, камеры его в совершеннейшей безопасности...
"But couldn't you shoot the reporters?" asked Persikov, looking over his spectacles. - А нельзя ли, чтобы вы репортеров расстреляли? -спросил Персиков, глядя поверх очков.
His question cheered the visitors up no end. Этот вопрос развеселил чрезвычайно гостей.
Not only the small gloomy one, but even the tinted one in the hall gave a big smile. Не только хмурый маленький, но даже дымчатый улыбнулся в передней.
Beaming and sparkling, the cherub explained that that was impossible. Ангел, искрясь и сияя, объяснил, что это невозможно.
"But who was that scoundrel who came here?" - А это что за каналья у меня была?
The smiles disappeared at once, and the cherub replied evasively that it was just some petty speculator not worth worrying about. All the same he trusted that the Professor would treat the events of this evening in complete confidence, and the visitors left. Тут все перестали улыбаться, и ангел ответил уклончиво, что это так, какой-нибудь мелкий аферист, не стоит обращать внимания... тем не менее он убедительно просит гражданина профессора держать в полной тайне происшествие сегодняшнего вечера, и гости ушли.
Persikov returned to his study and the diagrams, but he was not destined to study them. Персиков вернулся в кабинет, к диаграммам, но заниматься ему все-таки не пришлось.
The telephone's red light went on, and a female voice suggested that the Professor might like to marry an attractive and amorous widow with a seven-roomed apartment. Телефон выбросил огненный кружочек, и женский голос предложил профессору, если он желает жениться на вдове интересной и пылкой, квартиру в семь комнат.
Persikov howled down the receiver: Персиков завыл в трубку:
"I advise you to get treatment from Professor Rossolimo..." and then the phone rang again. - Я вам советую лечиться у профессора Россолимо... - и получил второй звонок.
This time Persikov softened somewhat, because the person, quite a famous one, who was ringing from the Kremlin enquired at length with great concern about Persikov's work and expressed the desire to visit his laboratory. Тут Персиков немного обмяк, потому что лицо достаточно известное звонило из Кремля, долго и сочувственно расспрашивало Персикова о его работе и изъявило желание навестить лабораторию.
Stepping back from the telephone, Persikov wiped his forehead and took off the receiver. Отойдя от телефона, Персиков вытер лоб и трубку снял.
Then trumpets began blaring and the shrieks of the Valkyrie rang in the apartment upstairs. The cloth mill director's radio had tuned in to the Wagner concert at the Bolshoi. Тогда в верхней квартире загремели страшные трубы и полетели вопли Валкирий, -радиоприемник у директора суконного треста принял вагнеровский концерт в Большом театре.
To the accompaniment of howls and rumbles descending from the ceiling, Persikov declared to Maria Stepanovna that he would take the director to court, smash his radio to bits, and get the blazes out of Moscow, because somebody was clearly trying to drive him out. Персиков под вой и грохот, сыплющийся с потолка, заявил Марье Степановне, что он уедет из Москвы, что он будет судиться с директором, что он сломает ему этот приемник, потому что, очевидно, задались целью его выжить вон.
He broke his magnifying glass, spent the night on the divan in the study and was lulled to sleep by the sweet trills of a famous pianist wafted from the Bolshoi Theatre. Он разбил лупу и лег спать в кабинете на диване и заснул под нежные переборы клавишей знаменитого пианиста, прилетевшие из Большого театра.
The following day was also full of surprises. Сюрпризы продолжались и на следующий день.
After taking the tram to the Institute, Persikov found a stranger in a fashionable green bowler hat standing on the porch. Приехав на трамвае к институту, Персиков застал на крыльце неизвестного ему гражданина в модном зеленом котелке.
He scrutinised Persikov carefully, but did not address any questions to him, so Persikov put up with him. Тот внимательно оглядел Персикова, но не отнесся к нему ни с какими вопросами, и поэтому Персиков его стерпел.
But in the Institute hall, apart from the dismayed Pankrat, a second bowler hat stood up as Persikov came in and greeted him courteously: Но в передней института кроме растерянного Панкрата навстречу Персикову поднялся второй котелок и вежливо его приветствовал:
"Good morning, Citizen Professor." - Здравствуйте, гражданин профессор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x