Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Действие происходит в будущем. Профессор изобретает способ необыкновенно быстрого размножения яиц при помощи красных солнечных лучей...

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And on the island of Java there is the splendid Gallus eneus fowl. In south-east India I can recommend the very beautiful Sonneratii. I'll show you a drawing of it later. А на острове Яве имеется замечательный петух Галлюс Энеус, на юго-востоке Индии могу вам рекомендовать очень красивого Зоннератова петуха... Я вам покажу рисунок.
As for Ceylon, here we have the Stanley fowl, which is not found anywhere else." Что же касается Цейлона, то на нем мы встречаем петуха Стенли, больше он нигде не водится.
Bronsky sat there, eyes popping, and scribbled madly. Бронский сидел, вытаращив глаза, и строчил.
"Anything else I can tell you?" - Еще что-нибудь вам сообщить?
"I'd like to hear something about fowl diseases," Alfred whispered quietly. - Я бы хотел что-нибудь узнать насчет куриных болезней, - тихонечко шепнул Альфред.
"Hm, it's not my subject. You should ask Portugalov. But anyway... Well, there are tape-worms, leeches, the itchmite, bird-mite, chicken louse, Eomenacanthus stramineus, fleas, chicken cholera, inflammation of the mucous membrane, Pneumonomicosis, tuberculosis, chicken mange... all sorts of things (Persikov's eyes flashed.) ... poisoning, tumours, rickets, jaundice, rheumatism, Ahorion Schonlein's fungus - that's a most interesting disease.Small spots like mould appear on the crown..." -Гм, не специалист я... вы Португалова спросите... А впрочем... Ну, ленточные глисты, сосальщики, чесоточный клещ, железница, птичий клещ, куриная вошь или пухоед, блохи, куриная холера, крупозно-дифтерийное воспаление слизистых оболочек... Пневмокониоз, туберкулез, куриные парши... мало ли, что может быть... (искры прыгали в глазах Персикова)... отравление, например, бешеницей, опухоли, английская болезнь, желтуха, ревматизм, грибок Ахорион Шенляйни... очень интересная болезнь: при заболевании на гребне образуются маленькие пятна, похожие на плесень...
Bronsky wiped the sweat off his brow with a coloured handkerchief. Бронский вытер пот со лба цветным носовым платком.
"And what in your opinion, Professor, is the cause of the present catastrophe?" - А какая же, по-вашему мнению, профессор, причина теперешней катастрофы?
"What catastrophe?" - Какой катастрофы?
"Haven't you read about it, Professor?" exclaimed Bronsky in surprise, pulling a crumpled page of Izvestia out of his briefcase. - Как, разве вы не читали, профессор? - удивился Бронский и вытащил из портфеля измятый лист газеты "Известия".
"I don't read newspapers," Persikov pouted. - Я не читаю газет, - ответил Персиков и насупился.
"But why not, Professor?" Alfred asked gently. - Но почему же, профессор? - нежно спросил Альфред.
"Because they write such rubbish," Persikov replied, without thinking. - Потому что они чепуху какую-то пишут, - не задумываясь, ответил Персиков.
"But surely not, Professor?" Bronsky whispered softly, unfolding the page. - Но как же, профессор? - мягко шепнул Бронский и развернул лист.
"What's the matter?" asked Persikov, even rising to his feet. - Что такое? - спросил Персиков и даже поднялся с места.
Bronsky's eyes were flashing now. Теперь искры запрыгали в глазах у Бронского.
He pointed a sharp painted finger at an incredibly large headline which ran right across the whole page: Он подчеркнул острым, лакированным пальцем невероятнейшей величины заголовок через всю страницу газеты
"Chicken plague in the Republic". "Куриный мор в республике".
"What?" asked Persikov, pushing his spectacles onto his forehead... - Как? - спросил Персиков, сдвигая на лоб очки...
CHAPTER VI. Глава 6.
Moscow. June 1928 Москва в июне 1928 года
The city shone, the lights danced, going out and blazing on. Она светилась, огни танцевали, гасли и вспыхивали.
In Theatre Square the white lamps of buses mingled with the green lights of trams; above the former Muir and Merilees, its tenth floor added later, skipped a multi-coloured electrical woman, tossing out letter by letter the multicoloured words: На театральной площади вертелись белые фонари автобусов, зеленые огни трамваев, над бывшим Мюр и Мерилизом, над десятым надстроенным на него этажом, прыгала электрическая разноцветная женщина, выбрасывая по буквам разноцветные слова:
"Workers' Credit". "Рабочий кредит".
A crowd thronged and murmured in the small garden opposite the Bolshoi Theatre, where a multicoloured fountain played at night. В сквере против Большого театра, где бил ночью разноцветный фонтан, толкалась и гудела толпа.
And over the Bolshoi itself a huge loudspeaker kept making announcements. А над Большим театром гигантский рупор завывал:
"Anti-fowl vaccinations at Lefortovo Veterinary Institute have produced brilliant results. - Антикуриные прививки в Лефортовском ветеринарном институте дала блестящие результаты.
The number of... fowl deaths for today has dropped by half..." Количество куриных смертей за сегодняшнее число уменьшилось вдвое.
Then the loudspeaker changed its tone, something growled inside it, a spray of green blazed up over the theatre, then went out and the loudspeaker complained in a deep bass: Затем рупор менял тембр, что-то рычало в нем, над театром вспыхивала и угасала зеленая струя, и рупор жаловался басом:
"An extraordinary commission has been set up to fight the fowl plague consisting of the People's Commissar of Health, the People's Commissar of Agriculture, the head of animal husbandry, Comrade Ptakha-Porosyuk, Professors Persikov and Portugalov... and Comrade Rabinovich! - Образована чрезвычайная комиссия по борьбе с куриной чумой в составе наркомздрава, наркомзема, заведующего животноводством товарища Птахи-Поросюка, профессоров Персикова и Португалова... и товарища Рабиновича!..
New attempts at intervention," the loudspeaker giggled and cried, like a jackal, "in connection with the fowl plague!" Новые попытки интервенции!.. - хохотал и плакал как шакал, рупор, - в связи с куриною чумой!
Theatre Passage, Neglinnaya and Lubyanka blazed with white and violet neon strips and flickering lights amid wailing sirens and clouds of dust. Театральный проезд, Неглинный и Лубянка пылали белыми и фиолетовыми полосами, брызгали лучами, выли сигналами, клубились пылью.
People crowded round the large notices on the walls, lit by glaring red reflectors. Толпы народа теснились у стен у больших листов объявлений, освещенных резкими красными рефлекторами:
"All consumption of chickens and chicken eggs is strictly forbidden on pain of severe punishment. Под угрозой тягчайшей ответственности воспрещается населению употреблять в пищу куриное мясо и яйца.
Any attempt by private traders to sell them in markets is punishable by law with confiscation of all property. Частные торговцы при попытке продажи их на рынках подвергаются уголовной ответственности с конфискацией всего имущества.
All citizens in possession of eggs are urgently requested to take them to local police stations." Все граждане, владеющие яйцами, должны в срочном порядке сдать их в районные отделения милиции.
A screen on the roof of the Workers' Paper showed chickens piled up to the sky as greenish firemen, fragmenting and sparkling, hosed them with kerosene. На крыше "Рабочей газеты" на экране грудой до самого неба лежали куры, и зеленоватые пожарные, дробясь и искрясь, из шлангов поливали их керосином.
Red waves washed over the screen, deathly smoke belched forth, swirling in clouds, and drifted up in a column, then out hopped the fiery letters: Затем красные волны ходили по экрану, неживой дым распухал и мотался клочьями, полз струей, выскакивала огненная надпись:
"Dead chickens being burnt in Khodynka." Сожжение куриных трупов на Ходынке
Amid the madly blazing windows of shops open until three in the morning, with breaks for lunch and supper, boarded-up windows with signs saying Слепыми дырами глядели среди бешено пылающих витрин магазинов, торгующих до 3 часов ночи, с двумя перерывами на обед и ужин, заколоченные окна под вывесками:
"Eggs for sale. "Яичная торговля.
Quality guaranteed" stared out blindly. За качество гарантия".
Hissing ambulances with "Moscow Health Dept." on them raced past policemen and overtook heavy buses, their sirens wailing. Очень часто, тревожно завывая, мимо милиционеров проносились шипящие машины с надписью: "Мосздравотдел. Скорая помощь".
"Someone else poisoned himself with rotten eggs," the crowd murmured. - Обожрался еще кто-то гнилыми яйцами, -шуршали в толпе.
The world-famous Empire Restaurant in Petrovsky Lines glowed with green and orange lamps, and inside it by the portable telephones on the tables lay liqueur-stained cardboard notices saying В Петровских линиях зелеными и оранжевыми фонарями сиял знаменитый на весь мир ресторан "Ампир", и в нем на столиках, у переносных телефонов, лежали картонные вывески, залитые пятнами ликеров:
"No omelettes until further notice. По распоряжению - омлета нет.
Try our fresh oysters." Получены свежие устрицы.
In the Hermitage Gardens, where Chinese lanterns shone like sad beads in dead choked foliage, on a blindingly lit stage the singers Shrams and Karmanchikov sang satirical songs composed by the poets Ardo and Arguyev, В Эрмитаже, где бусинками жалобно горели китайские фонарики в неживой, задушенной зелени, на убивающей глаза своим пронзительным светом эстраде куплетисты Шрамс и Карманчиков пели куплеты, сочиненные поэтами Ардо и Аргуевым:
Oh, Mama, what shall I do Without my little eggies two? Ах, мама, что я буду делать ППБез яиц?..
accompanied by a tap-dance. - и грохотали ногами в чечетке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x