Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие происходит в будущем. Профессор изобретает способ необыкновенно быстрого размножения яиц при помощи красных солнечных лучей...
Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In 1919 this man would have looked perfectly at home in the streets of the capital. He would have looked tolerable in 1924, at the beginning. But in 1928 he looked positively strange. | В 1919 году этот человек был бы совершенно уместен на улицах столицы, он был бы терпим в 1924 году, в начале его, но в 1928 году он был странен. |
At a time when even the most backward part of the proletariat, bakers, were wearing jackets and when military tunics were a rarity, having been finally discarded at the end of 1924, the newcomer was dressed in a double-breasted leather jacket, green trousers, foot bindings and army boots, with a big old-fashioned Mauser in the cracked yellow holster at his side. | В то время, как наиболее даже отставшая часть пролетариата - пекаря - ходили в пиджаках, когда в Москве редкостью был френч - старомодный костюм, оставленный окончательно в конце 1924 года, на вошедшем была кожаная двубортная куртка, зеленые штаны, на ногах обмотки и штиблеты, а на боку огромный старой конструкции пистолет маузер в желтой кобуре. |
The newcomer's face made the same impression on Persikov as on everyone else, a highly unpleasant one. | Лицо вошедшего произвело на Персикова то же впечатление, что и на всех - крайне неприятное впечатление. |
The small eyes looked out on the world with a surprised, yet confident expression, and there was something unduly familiar about the short legs with their flat feet. | Маленькие глазки сомтрели на весь мир изумленно и в то же время уверенно, что-то развязное было в коротких ногах с плоскими ступнями. |
The face was bluish-shaven. | Лицо иссиня-бритое. |
Persikov frowned at once. | Персиков сразу нахмурился. |
Creak' ing the screw mercilessly, he peered at the newcomer over his spectacles, then through them, and barked: | Он безжалостно похрипел винтом и, глядя на вошедшего уже не поверх очков, а сквозь них, молвил: |
"So you've got a warrant, have you? | - Вы с бумагой? |
Where is it then?" | Где же она? |
The newcomer was clearly taken aback by what he saw. | Вошедший, видимо, был ошеломлен тем, что увидел. |
In general he was not prone to confusion, but now he was confused. | Вообще он был мало способен смущаться, но тут смутился. |
Judging by his eyes, the thing that impressed him most was the bookcase with twelve shelves stretching right up to the ceiling and packed full of books. | Судя по глазкам, его поразил прежде всего шкап в 12 полок, уходивший в потолок и битком набитый книгами. |
Then, of course, the chambers which, hell-like, were flooded with the crimson ray swelling up in the lenses. | Затем, конечно, камеры, в которых, как в аду, мерцал малиновый, разбухший в стеклах луч. |
And Persikov himself in the semi-darkness by sharp point of the ray falling from the reflector looked strange and majestic in his revolving chair. | И сам Персиков в полутьме у острой иглы луча, выпадавшего из рефлектора, был достаточно странен и величественен в винтовом кресле. |
The newcomer stared at him with an expression in which sparks of respect flashed clearly through the self-assurance, did not hand over any warrant, but said: | Пришелец вперил в него взгляд, в котором явственно прыгали искры почтения сквозь самоуверенность, никакой бумаги не подал, а сказал: |
"I am Alexander Semyonovich Feight!" | - Я Александр Семенович Рокк! |
"Well then? | - Ну-с? |
So what?" | Так что? |
"I have been put in charge of the Red Ray Model State Farm," the newcomer explained. | - Я назначен заведующим показательным совхозом "Красный луч", - пояснил пришлый. |
"So what?" | - Ну-с? |
"And so I have come to see you on secret business, comrade." | - И вот к вам, товарищ, с секретным отношением. |
"Well, I wonder what that can be. | - Интересно было бы узнать. |
Put it briefly, if you don't mind." | Покороче, если можно. |
The newcomer unbuttoned his jacket and pulled out some instructions typed on splendid thick paper. | Пришелец расстегнул борт куртки и высунул приказ, напечатанный на великолепной плотной бумаге. |
He handed the paper to Persikov, then sat down uninvited on a revolving stool. | Его он протянул Персикову. А затем без приглашения сел на винтящийся табурет. |
"Don't push the table," said Persikov with hatred. | - Не толкните стол, - с ненавистью сказал Персиков. |
The newcomer looked round in alarm at the table, on the far edge of which a pair of eyes glittered lifelessly like diamonds in a damp dark opening. | Пришелец испуганно оглянулся на стол, на дальнем краю которого в сыром темном отверстии мерцали безжизненно, как изумруды, чьи-то глаза. |
They sent shivers down your spine. | Холодом веяло от них. |
No sooner had Persikov read the warrant, than he jumped up and rushed to the telephone. | Лишь только Персиков прочитал бумагу, он поднялся с табурета и бросился к телефону. |
A few seconds later he was already saying hastily in a state of extreme irritation: | Через несколько секунд он уже говорил торопливо и в крайней степени раздражения: |
"Forgive me... I just don't understand... How can it be? | - Простите... Я не могу понять... Как же так? |
Without my consent or advice... The devil only knows what he'll do!" | Я... без моего согласия, совета... Да ведь он черт знает что наделает!! |
At that point the stranger, highly offended, spun round on the stool. | Тут незнакомец повернулся крайне обиженно на табурете. |
"Pardon me, but I'm in charge..." he began. | - Извиняюсь, - начал он, - я завед... |
But Persikov shook a crooked finger at him and went on: | Но Персиков махнул на него крючочком и продолжал: |
"Excuse me, but I just don't understand. In fact, I object categorically. | -Извините, я не могу понять... Я, наконец, категорически протестую. |
I refuse to sanction any experiments with the eggs... Until I have tried them myself..." | Я не даю своей санкции на опыты с яйцами... Пока я сам не попробую их... |
Something croaked and rattled in the receiver, and even at a distance it was clear that the indulgent voice on the phone was talking to a small child. | Что-то квакало и постукивало в трубке, и даже издали было понятно, что голос в трубке, снисходительный, говорит с малым ребенком. |
In the end a purple-faced Persikov slammed down the receiver, shouting over it at the wall: | Кончилось тем, что багровый Персиков с громом повесил трубку и мимо нее в стену сказал: |
"I wash my hands of the whole business!" | - Я умываю руки. |
Going back to the table, he picked up the warrant, read it once from top to bottom over his spectacles, then from bottom to top through them, and suddenly howled: | Он вернулся к столу, взял с него бумагу, прочитал ее раз сверху вниз поверх очков, затем снизу вверх сквозь очки, и вдруг взвыл: |
"Pankrat!" | - Панкрат! |
Pankrat appeared in the doorway as if he had shot up through the trap-door in an opera. | Панкрат появился в дверях, как будто поднялся по трапу в опере. |
Persikov glared at him and barked: | Персиков глянул на него и рявкнул: |
"Go away, Pankrat!" | - Выйди вон, Панкрат! |
And Pankrat disappeared, his face not expressing the slightest surprise. | И Панкрат, не выразив на своем лице ни малейшего изумления, исчез. |
Then Persikov turned to the newcomer and said: | Затем Персиков повернулся к пришельцу и заговорил: |
"I beg your pardon. I will obey. | - Извольте-с... Повинуюсь. |
It's none of my business. | Не мое дело. |
And of no interest to me." | Да мне и неинтересно. |
The newcomer was not so much offended as taken aback. | Пришельца профессор не столько обидел, сколько изумил. |
"Excuse me," he began, "but comrade..." | - Извиняюсь, - начал он, - вы же, товарищ?.. |
"Why do you keep saying comrade all the time," Persikov muttered, then fell silent. | -Что вы все товарищ да товарищ... - хмуро пробубнил Персиков и смолк. |
"Well, I never," was written all over Feight's face. | "Однако", - написалось на лице у Рокка. |
"Pard..." | - Изви... |
"Alright then, here you are," Persikov interrupted him. "See this arc lamp. | - Так вот-с, пожалуйста, - перебил Персиков, - вот дуговой шар. |
From this you obtain by moving the eyepiece," Persikov clicked the lid of the chamber, like a camera, "a beam which you can collect by moving the lenses, number 1 here... and the mirror, number 2." Persikov put the ray out, then lit it again on the floor of the asbestos chamber. "And on the floor you can put anything you like and experiment with it. | От него вы получаете путем передвижения окуляра, - Персиков щелкнул крышкой камеры, похожей на фотографический аппарат, - пучок, который вы можете собрать путем передвижения объективов, вот №1... и зеркало №2, - Персиков погасил луч, опять зажег его на полу асбестовой камеры, - а на полу в луче можете разложить все, что вам нравится, и делать опыты. |
Extremely simple, is it not?" | Чрезвычайно просто, не правда ли? |
Persikov intended to express irony and contempt, but the newcomer was peering hard at the chamber with shining eyes and did not notice them. | Персиков хотел выразить иронию и презрение, но пришелец их не заметил, внимательно блестящими глазками всматриваясь в камеру. |
"Only I warn you," Persikov went on. "You must not put your hands in the ray, because from my observations it causes growths of the epithelium. And whether they are malignant or not, I unfortunately have not yet had time to establish." | - Только предупреждаю, - продолжал Персиков, -руки не следует совать в луч, потому что, по моим наблюдениям, он вызывает разрастание эпителия... А злокачественны они или нет, я, к сожалению, еще не мог установить. |
Hereupon the newcomer quickly put his hands behind his back, dropping his leather cap, and looked at the Professor's hands. | Тут пришелец проворно спрятал свои руки за спину, уронив кожаный картуз, и поглядел на профессора. |
They were stained with iodine, and the right hand was bandaged at the wrist. | Его руки были насквозь прожжены йодом, а правая у кисти забинтована. |
"But what about you, Professor?" | - А как же вы, профессор? |
"You can buy rubber gloves at Schwabe's on Kuznetsky," the Professor replied irritably. "I'm not obliged to worry about that" | - Можете купить резиновые перчатки у Швабе на Кузнецком, раздраженно ответил профессор. - Я не обязан об этом заботиться. |
At this point Persikov stared hard at the newcomer as if through a microscope. | Тут Персиков посмотрел на пришельца словно в лупу. |
"Where are you from? | - Откуда вы взялись? |
And why have you..." | Вообще... Почему вы?.. |
Feight took offence at last. | Рокк, наконец, обиделся сильно. |
"Pard..." | - Извини... |
"But a person should know what he's doing! | - Ведь нужно же знать, в чем дело!.. |
Why have you latched on to this ray?" | Почему вы уцепились за этот луч?.. |
"Because it's a matter of the greatest importance..." | - Потому, что это величайшей важности дело... |
"Hm. | - Ага. |
The greatest importance? | Величайшей? |
In that case... Pankrat!" | Тогда... Панкрат! |
And when Pankrat appeared: | И когда Панкрат появился: |
"Wait a minute, I must think." " Pankrat dutifully disappeared again. | - Погоди, Панкрат, я подумаю. И Панкрат покорно исчез. |
"There's one thing I can't understand," said Persikov. "Why the need for all this speed and secrecy?" | -Я, - говорил Персиков, - не могу понять вот чего: почему нужна такая спешность и секрет? |
"You've got me all muddled up. Professor," Feight replied. "You know there's not a single chicken left in the whole country." | - Вы, профессор, меня уже сбили с панталыку, -ответил Рокк, - вы же знаете, что куры издохли все до единой. |
"Well, what of it?" Persikov howled. "Surely you're not going to try and resurrect them all at the drop of a hat, are you? | - Ну так что же из этого? - завопил Персиков, -что же вы хотите их воскресить моментально, что ли? |
And why do you need this ray which hasn't been properly studied yet?" | И почему при помощи еще не изученного луча? |
"Comrade Professor," Feight replied, "you've got me all muddled, honest you have. | - Товарищ профессор, - ответил Рокк, - вы меня, честное слово, сбиваете. |
I'm telling you that we must put poultry-keeping back on its feet again, because they're writing all sorts of rotten things about us abroad. | Я вам говорю, что нам необходимо возобновить у себя куроводство, потому что за границей пишут про нас всякие гадости. |
Yes." | Да. |
"Well, let them..." | - И пусть себе пишут... |
"Tut-tut," Feight replied enigmatically, shaking his head. | - Ну, знаете, - загадочно ответил Рокк и покрутил головой. |
"Who on earth, I should like to know, would ever think of using the ray to hatch chickens..." | - Кому, желал бы я знать, пришла в голову мысль растить кур из яиц... |
"Me," said Feight. | - Мне, - ответил Рокк. |
"Oh, I see. And why, if you don't mind my asking? | - Угу... Тэк-с... А почему, позвольте узнать? |
How did you find out about the properties of the ray?" | Откуда вы узнали о свойствах луча? |
"I was at your lecture, Professor." | - Я, профессор, был на вашем докладе. |
"But I haven't done anything with the eggs yet! | -Я с яйцами еще не делал!.. |
I'm only planning to!" | Только собираюсь! |
"It'll work alright, honest it will," said Feight suddenly with great conviction. "Your ray's so famous it could hatch elephants, not only chickens." | - Ей-богу, выйдет, - убедительно вдруг и задушевно сказал Рокк, - ваш луч такой знаменитый, что хоть слонов можно вырастить, не только цыплят. |
"Now listen here," Persikov said. "You're not a zoologist, are you? | - Знаете что, - молвил Персиков, - вы не зоолог? Нет? |
That's a pity. You would make a very bold experimenter. Yes, only you risk ... failure ... and you're taking up my time." | Жаль... Из вас вышел бы очень смелый экспериментатор... Да... только вы рискуете... получить неудачу... и только у меня отнимаете время... |
"We'll give the chambers back to you. | - Мы вам вернем камеры. |
Don't you worry!" | Что значит? |
"When?" | - Когда? |
"After I've hatched out the first batch." | - Да вот, я выведу первую партию. |
"How confidently you said that! | - Как вы это уверенно говорите! |
Very well! | Хорошо-с. |
Pankrat!" | Панкрат! |
"I've brought some people with me," said Feight. "And a guard..." | - У меня есть с собой люди, - сказал Рокк, - и охрана... |
By evening Persikov's study was desolate. The tables were empty. | К вечеру кабинет Персикова осиротел... Опустели столы. |
Feight's people took away the three big chambers, only leaving the Professor the first, the small one which he had used to begin the experiments. | Люди Рокка увезли три большие камеры, оставив профессору только первую, его маленькую, с которой он начинал опыты. |
The July dusk was falling. A greyness invaded the Institute, creeping along the corridors. | Надвигались июльские сумерки, серость овладела институтом, потекла по коридорам. |
Monotonous steps could be heard in the study. Persikov was pacing the large room from window to door, in the dark... And strange though it may seem all the inmates of the Institute, and the animals too, were prey to a curious melancholy that evening. | В кабинете слышались монотонные шаги - это Персиков, не зажигая огня, мерил большую комнату от окна к дверям... Странное дело: в этот вечер необъяснимо тоскливое настроение овладело людьми, населяющими институт, и животными. |
For some reason the toads gave a very mournful concert, croaking in a most sinister, ominous fashion. | Жабы почему-то подняли особенно тоскливый концерт и стрекотали зловеще и предостерегающе. |
Pankrat had to chase a grass-snake that slipped out of its chamber, and when he caught it in the corridor the snake looked as if it would do anything just to get away from there. | Панкрату пришлось ловить в коридорах ужа, который ушел из своей камеры, и когда он его поймал, вид у ужа был такой, словно тот собирался куда глаза глядят, лишь бы только уйти. |
Late that evening the bell from Persikov's study rang. | В глубоких сумерках прозвучал звонок из кабинета Персикова. |
Pankrat appeared on the threshold to be greeted by a strange sight. | Панкрат появился на пороге. И увидал странную картину. |
The scientist was standing alone in the middle of the study, staring at the tables. | Ученый стоял одиноко посреди кабинета и глядел на столы. |
Pankrat coughed and froze to attention. | Панкрат кашлянул и замер. |
"There, Pankrat," said Persikov, pointing at the empty table. | - Вот, Панкрат, - сказал Персиков и указал на опустевший стол. |
Pankrat took fright. | Панкрат ужаснулся. |
It looked in the dark as if the Professor had been crying. | Ему показалось, что глаза у профессора в сумерках заплаканы. |
That was unusual, terrifying. | Это было так необыкновенно, так страшно. |
"Yessir," Pankrat replied plaintively, thinking, | - Так точно, - плаксиво ответил Панкрат и подумал: |
"If only you'd bawl at me!" | "Лучше б ты уж наорал на меня!" |
"There," Persikov repeated, and his lips trembled like a little boy's whose favourite toy has suddenly been taken away from him. | - Вот, - повторил Персиков, и губы у него дрогнули точно так же, как у ребенка, у которого отняли ни с того, ни с сего любимую игрушку. |
"You know, my dear Pankrat," Persikov went on, turning away to face the window. "My wife who left me fifteen years ago and joined an operetta company has now apparently died... So there, Pankrat, dear chap... I got a letter..." | - Ты знаешь, дорогой Панкрат, - продолжал Персиков, отворачиваясь к окну, - жена-то моя, которая уехала пятнадцать лет назад, в оперетку она поступила, а теперь умерла, оказывается... Вот история, Панкрат милый... Мне письмо прислали... |
The toads croaked mournfully, and darkness slowly engulfed the Professor. Night was falling. | Жабы кричали жалобно, и сумерки одевали профессора, вот она... ночь. |
Here and there white lamps went on in the windows. Pankrat stood to attention with fright, confused and miserable. | Москва... где-то какие-то белые шары за окнами загорались... Панкрат, растерявшись, тосковал, держа от страха руки по швам... |
"You can go, Pankrat," the Professor said heavily, with a wave of the hand. "Go to bed, Pankrat, my dear fellow." | - Иди, Панкрат, - тяжело вымолвил профессор и махнул рукой, - ложись спать, миленький, голубчик, Панкрат. |
And so night fell. | И наступила ночь. |
Pankrat left the study quickly on tiptoe for some reason, ran to his cubby-hole, rummaged among a pile of rags in the corner, pulled out an already opened bottle of vodka and gulped down a large glassful. | Панкрат выбежал из кабинета почему-то на цыпочках, пробежал в свою каморку, разрыл тряпье в углу, вытащил из-под него початую бутылку русской горькой и разом выхлюпнул около чайного стакана. |
Then he ate some bread and salt, and his eyes cheered up a bit. | Закусил хлебом с солью, и глаза его несколько повеселели. |
Late that evening, just before midnight, Pankrat was sitting barefoot on a bench in the poorly lit vestibule, talking to the indefatigable bowler hat on duty and scratching his chest under a calico shirt. | Поздним вечером, уже ближе к полуночи, Панкрат, сидя босиком на скамье в скупо освещенном вестибюле, говорил бессонному дежурному котелку, почесывая грудь под ситцевой рубахой. |
"Honest, it would've been better if he'd done me in..." | - Лучше б убил, ей бо... |
"Was he really crying?" asked the bowler hat, inquisitively. | - Неужто плакал? - с любопытством спрашивал котелок. |
"Honest he was," Pankrat insisted. | - Ей... бо... - уверял Панкрат. |
"A great scientist," the bowler hat agreed. "A frog's no substitute for a wife, anyone knows that." | - Великий ученый, - согласился котелок, -известно, лягушка жены не заменит. |
"It sure isn't," Pankrat agreed. | - Никак, - согласился Панкрат. |
Then he paused and added: | Потом он подумал и добавил: |
"I'm thinking of bringing the wife up here... No sense her staying in the country. | - Я свою бабу подумываю выписать сюды... Чего ей в самом деле в деревне сидеть. |
Only she couldn't stand them there reptiles..." | Только она гадов этих не выносит нипочем... |
"I'm not surprised, the filthy things," agreed the bowler hat. | - Что говорить, пакость ужаснейшая, - согласился котелок. |
Not a sound could be heard from the Professor's study. | Из кабинета ученого не слышно было ни звука. |
The light was not on either. | Да и света в нем не было. |
There was no strip under the door. | Не было полоски под дверью. |
CHAPTER VIII. | Глава 8. |
The Incident at the State Farm | История в совхозе |
There is no better time of the year than mid-August in Smolensk Province, say. | Положительно нет прекраснее времени, нежели зрелый август в Смоленской хотя бы губернии. |
The summer of 1928 was a splendid one, as we all know, with rains just at the right time in spring, a full hot sun, and a splendid harvest... The apples on the former Sheremetev family estate were ripening, the forests were a lush green and the fields were squares of rich yellow... Man becomes nobler in the lap of nature. | Лето 1928 года было, как известно, отличнейшее, с дождями весной вовремя, с полным жарким солнцем, с отличным урожаем... Яблоки в бывшем имении Шереметевых зрели... леса зеленели, желтизной квадратов лежали поля... Человек-то лучше становится на лоне природы. |
Alexander Se-myonovich too did not seem quite as unpleasant as in the town. | И не так уж неприятен показался бы Александр Семенович, как в городе. |
And he wasn't wearing that revolting jacket. | И куртки противной на нем не было. |
His face had a bronze tan, the unbuttoned calico shirt revealed a chest thickly covered with black hair. He had canvas trousers on. | Лицо его медно загорело, ситцевая расстегнутая рубашка показывала грудь, поросшую густейшим черным волосом, на ногах были парусиновые штаны. |
And his eyes were calmer and kinder. | И глаза его успокоились и подобрели. |
Alexander Semyonovich trotted excitedly down the colon-naded porch, which sported a notice with the words | Александр Семенович оживленно сбежал с крыльца с колоннадой, на коей была прибита вывеска под звездой: " Совхоз |
"Red Ray State Farm" under a star, and went straight to the truck that had just brought the three black chambers under escort. | "Красный луч"", и прямо к автомобилю-полугрузовичку, привезшему три черных камеры под охраной. |
All day Alexander Semyonovich worked hard with his assistants setting up the chambers in the former winter garden, the Sheremetevs' conservatory. By evening all was ready. | Весь день Александр Семенович хлопотал со своими помощниками, устанавливая камеры в бывшем зимнем саду - оранжерее Шереметевых... К вечеру все было готово. |
A white frosted arc lamp shone under the glass roof, the chambers were set up on bricks and, after much tapping and turning of shining knobs, the mechanic who had come with the chambers produced the mysterious red ray on the asbestos floor in the black crates. | Под стеклянным потолком загорелся белый матовый шар, на кирпичах устанавливали камеры, и механик, приезжавший с камерами, пощелкав и повертев блестящие винты, зажег на асбестовом полу в черных ящиках красный таинственный луч. |
Alexander Semyonovich bustled about, climbing up the ladder himself and checking the wiring. | Александр Семенович хлопотал, сам влезал на лестницу, проверяя провода. |
The next day the same truck came back from the station and spat out three boxes of magnificent smooth plywood stuck all over with labels and white notices on a black background that read: | На следующий день вернулся со станции тот же полугрузовичок и выплюнул три ящика, великолепной гладкой фанеры, кругом оклеенной ярлыками и белыми по черному надписями: |
"Vorsicht: Eier!" | Vorsicht!! |
"Eggs. | Eier!! |
Handle with care!" | Осторожно: яйца!! |
"Why have they sent so few?" Alexander Semyonovich exclaimed in surprise and set about unpacking the eggs at once. | - Что же так мало прислали? - удивился Александр Семенович, однако тотчас захлопотался и стал распаковывать яйца. |
The unpacking also took place in the conservatory with the participation of the following: Alexander Semyonovich himself, his unusually plump wife Manya, the one-eyed former gardener of the former Sheremetevs, who now worked for the state farm in the universal post of watchman, the guard doomed to live on the state farm, and the cleaning girl Dunya. | Распаковывание происходило все в той же оранжерее и принимали в нем участие: сам Александр Семенович; его необыкновенной толщины жена Маня; кривой бывший садовник бывших Шереметевых, а ныне служащий в совхозе на универсальной должности сторожа; охранитель, обреченный на житье в совхозе; и уборщица Дуня. |
It was not Moscow, and everything here was simpler, more friendly and more homely. | Это не Москва, и все здесь носило более простой, семейный и дружественный характер. |
Alexander Semyonovich gave the instructions, glancing avidly from time to time at the boxes which lay like some rich present under the gentle sunset glow from the upper panes in the conservatory. | Александр Семенович распоряжался, любовно посматривая на ящики, выглядевшие таким солидным компактным подарком, под нежным закатным светом верхних стекол оранжереи. |
The guard, his rifle dozing peacefully by the door, was ripping open the braces and metal bands with a pair of pliers. | Охранитель, винтовка которого мирно дремала у дверей, клещами взламывал скрепы и металлические обшивки. |
There was a sound of cracking wood. Clouds of dust rose up. | Стоял треск... Сыпалась пыль. |
Alexander Semyonovich padded around in his sandals, fussing by the boxes. | Александр Семенович, шлепая сандалиями, суетился возле ящиков. |
"Gently does it," he said to the guard. "Be careful. | - Вы потише, пожалуйста, - говорил он охранителю. - Осторожнее. |
Can't you see it's eggs?" | Что же вы, не видите - яйца? |
"Don't worry," croaked the provincial warrior, bashing away happily. "Won't be a minute..." | - Ничего, - хрипел уездный воин, буравя, -сейчас... |
Wrr-ench. Down came another shower of dust. | Тр-р-р... и сыпалась пыль. |
The eggs were beautifully packed: first came sheets of waxed paper under the wooden top, next some blotting paper, then a thick layer of wood shavings and finally the sawdust in which the white egg-tops nestled. | Яйца оказались упакованными превосходно: под деревянной крышкой был слой парафиновой бумаги, затем промокательной, затем следовал плотный слой стружек, затем опилки, и в них замелькали белые головки яиц. |
"Foreign packing," said Alexander Semyonovich lovingly, rummaging around in the sawdust. "Not the way we do it. | - Заграничной упаковочки, - любовно говорил Александр Семенович, роясь в опилках, - это вам не то, что у нас. |
Careful, Manya, or you'll break them." | Маня, осторожнее, ты их побьешь. |
"Have you gone daft, Alexander Semyonovich," replied his wife. "What's so special about this lot? | - Ты, Александр Семенович, сдурел, - отвечала жена, - какое золото, подумаешь. |
Think I've never seen eggs before? | Что я, никогда яиц не видала? |
Oh, what big ones!" | Ой!.. какие большие! |
"Foreign," said Alexander Semyonovich, laying the eggs out on the wooden table. "Not like our poor old peasant eggs. Bet they're all brahmaputras, the devil take them! German..." | - Заграница, - говорил Александр Семенович, выкладывая яйца на деревянный стол, - разве это наши мужицкие яйца... Все, вероятно, брамапутры, черт их возьми, немецкие... |
"I should say so," the guard agreed, admitting the eggs. | - Известное дело, - подтвердил охранитель, любуясь яйцами. |
"Only why are they so dirty?" Alexander Semyonovich mused thoughtfully. "Keep an eye on things, Manya. | - Только не понимаю, чего они грязные, - говорил задумчиво Александр Семенович... - Маня, ты присматривай. |
Tell them to go on unloading. I'm going off to make a phone call." | Пускай дальше выгружают, а я иду на телефон. |
And Alexander Semyonovich went to use the telephone in the farm office across the yard. | И Александр Семенович отправился на телефон в контору совхоза через двор. |
That evening the phone rang in the laboratory at the Zoological Institute. | Вечером в кабинете зоологического института затрещал телефон. |
Professor Persikov tousled his hair and went to answer it. | Профессор Персиков взъерошил волосы и подошел к аппарату. |
"Yes?" he asked. | - Ну? - спросил он. |
"There's a call for you from the provinces," a female voice hissed quietly down the receiver. | - С вами сейчас будет говорить провинция, - тихо с шипением отозвалась трубка женским голосом. |
"Well, put it through then," said Persikov disdainfully into the black mouthpiece. | - Ну. Слушаю, - брезгливо спросил Персиков в черний рот телефона. |
After a bit of crackling a far-off male voice asked anxiously in his ear: | В том что-то щелкало, а затем дальний мужской голос сказал в ухо встревоженно: |
"Should the eggs be washed. Professor?" | - Мыть ли яйца, профессор? |
"What's that? | - Что такое? |
What? | Что? |
What did you say?" snapped Persikov irritably. "Where are you speaking from?" | Что вы спрашиваете? - раздражился Персиков. -Откуда говорят? |
"Nikolskoye, Smolensk Province," the receiver replied. | - Из Никольского, Смоленской губернии, -ответила трубка. |
"Don't understand. | - Ничего не понимаю. |
Never heard of it. | Никакого Никольского не знаю. |
Who's that speaking?" | Кто это? |
"Feight," the receiver said sternly. | - Рокк, - сурово сказала трубка. |
"What Feight? | - Какой Рокк? |
Ah, yes. It's you. What did you want to know?" | Ах, да... это вы... так что вы спрашиваете? |
"Whether to wash them. They've sent a batch of chicken eggs from abroad..." | -Мыть ли их?.. прислали из-за границы мне партию куриных яиц... |
"Well?" | -Ну? |
"But they're all mucky..." | - А они в грязюке в какой-то... |
"You must be wrong. How can they be 'mucky', as you put it? | -Что-то вы путаете... Как они могут быть в "грязюке", как вы выражаетесь? |
Well, of course, maybe a few, er, droppings got stuck to them, or something of the sort." | Ну, конечно, может быть немного... помет присох... или что-нибудь еще... |
"So what about washing them?" | -Так не мыть? |
"No need at all, of course. Why, are you putting the eggs into the chambers already?" | -Конечно, не нужно... Вы, что, хотите уже заряжать яйцами камеры? |
"Yes, I am," the receiver replied. | - Заряжаю. Да, - ответила трубка. |
"Hm," Persikov grunted. | -Гм, - хмыкнул Персиков. |
"So long," the receiver clattered and fell silent. | - Пока, - цокнула трубка и стихла. |
"So long," Persikov repeated distastefully to Decent Ivanov. "How do you like that character, Pyotr Stepanovich?" Ivanov laughed. | - "Пока", - с ненавистью повторил Персиков приват-доценту Иванову, - как вам нравится этот тип, Петр Степанович? |
"So it was him, was it? | - Это он? |
I can imagine what he'll concoct out of those eggs." | Воображаю, что он там напечет из этих яиц. |
"Ye-e-es," Persikov began maliciously. "Just think, Pyotr Stepanovich. Well, of course, it's highly possible that the ray will have the same effect on the deuteroplasma of a chicken egg as on the plasma of amphibians. | -Д... д... д...- заговорил Персиков злобно. - Вы вообразите, Петр Степанович... Ну, прекрасно... очень возможно, что на дейтероплазму куриного яйца луч окажет такое же действие, как и на плазму голых. |
It is also highly possible that he will hatch out chickens. But neither you nor I can say precisely what sort of chickens they will be. They may be of no earthly use to anyone. | Очень возможно, что куры у него вылупятся... Но, ведь, ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... может быть, они ни к черту негодные куры. |
They may die after a day or two. | Может быть, они подохнут через два дня. |
Or they may be inedible. | Может быть, их есть нельзя! |
And can I even guarantee that they'll be able to stand up. | А разве я поручусь, что они будут стоять на ногах. |
Perhaps they'll have brittle bones." Persikov got excited, waved his hand and crooked his fingers. | Может быть, у них кости ломкие. - Персиков вошел в азарт и махал ладонью и загибал пальцы. |
"Quite so," Ivanov agreed. | - Совершенно верно, - согласился Иванов. |
"Can you guarantee, Pyotr Stepanovich, that they will be able to reproduce? | - Вы можете поручиться, Петр Степанович, что они дадут поколение? |
Perhaps that character will hatch out sterile chickens. | Может быть, этот тип выведет стерильных кур. |
He'll make them as big as a dog, and they won't have any chicks until kingdom come." | Догонит их до величины собаки, а потомства от них жди потом до второго пришествия. |
"Precisely," Ivanov agreed. | - Нельзя поручиться, - согласился Иванов. |
"And such nonchalance," Persikov was working himself into a fury. "Such perkiness! | - И какая развязность, - расстраивал сам себя Персиков, - бойкость какая-то! |
And kindly note that I was asked to instruct that scoundrel." Persikov pointed to the warrant delivered by Feight (which was lying on the experimental table). "But how am I to instruct that ignoramus when I myself can say nothing about the question?" | И, ведь, заметьте, что этого прохвоста мне же поручили инструктировать. - Персиков указал на бумагу, доставленную Рокком (она валялась на экспериментальном столе)... - а как я его буду, этого невежду, инструктировать, когда я сам по этому вопросу ничего сказать не могу. |
"Couldn't you have refused?" asked Ivanov. | - А отказаться нельзя было? - спросил Иванов. |
Persikov turned purple, snatched up the warrant and showed it to Ivanov who read it and gave an ironic smile. | Персиков побагровел, взял бумагу и показал ее Иванову. Тот прочел ее и иронически усмехнулся. |
"Yes, I see," he said significantly. | - М-да... - сказал он многозначительно. |
"And kindly note also that I've been expecting my shipment for two months, and there's still no sign of it. | -И, ведь, заметьте... Я своего заказа жду два месяца и о нем ни слуху, ни духу. |
But that rascal got his eggs straightaway and all sorts of assistance." | А этому моментально и яйца прислали и вообще всяческое содействие... |
"It won't do him any good, Vladimir Ipatych. | - Ни черта у него не выйдет, Владимир Ипатьевич. |
In the end they'll just give you back your chambers." | И просто кончится тем, что вернут нам камеры. |
"Well, let's hope it's soon, because they're holding up my experiments." | - Да если бы скорее, а то ведь они же мои опыты задерживают. |
"Yes, that's dreadful. | - Да вот это скверно. |
I've got everything ready." | У меня все готово. |
"Has the protective clothing arrived?" | - Вы скафандры получили? |
"Yes, today." | - Да, сегодня утром. |
Persikov was somewhat reassured by this and brightened up. | Персиков несколько успокоился и оживился. |
"Then I think we'll proceed like this. | - Угу... Я думаю, мы так сделаем. |
We can close the doors of the operating-room tight and open up the windows." | Двери операционной можно будет наглухо закрыть, а окно мы откроем... |
"Of course," Ivanov agreed. | - Конечно, - согласился Иванов. |
"Three helmets?" | -Три шлема? |
"Yes, three." | - Три. Да. |
"Well then, that's you and me, and we'll ask one of the students. | -Ну вот-с... Вы, стало быть, я и кого-нибудь из студентов можно назвать. |
He can have the third helmet." | Дадим ему третий шлем. |
"Grinmut would do." | - Гринмута можно. |
"That's the one you've got working on salamanders, isn't it? Hm, he's not bad, but, if you don't mind my saying so, last spring he didn't know the difference between a Pseudotyphlops and a Platyplecturus," Persikov added with rancour. | - Это который у вас сейчас с саламандрами работает?.. гм... он ничего... хотя, позвольте, весной он не мог сказать, как устроен плавательный пузырь у голозубых, - злопамятно добавил Персиков. |
"But he's not bad. He's a good student," Ivanov defended him. | -Нет, он ничего... Он хороший студент,-заступился Иванов. |
"We'll have to go without sleep completely for one night," Persikov went on. "Only you must check the gas, Pyotr Stepanovich. The devil only knows what it's like. | - Придется уж не поспать одну ночь, - продолжал Персиков, - только вот что, Петр Степанович, вы проверьте газ, а то черт их знает, эти доброхимы ихние. |
That Volunteer-Chem lot might send us some rubbish." | Пришлют какую-нибудь гадость. |
"No, no," Ivanov waved his hands. "I tested it yesterday. | - Нет, нет, - и Иванов замахал руками, - вчера я уже пробовал. |
You must give them some credit, Vladimir Ipatych, the gas is excellent." | Нужно отдать им справедливость, Владимир Ипатьевич, превосходный газ. |
"What did you try it on?" | - Вы на ком пробовали? |
"Some common toads. | - На обыкновенных жабах. |
You just spray them with it and they die instantly. | Пустишь струйку - мгновенно умирают. |
And another thing, Vladimir Ipatych. | Да, Владимир Ипатьевич, мы еще так сделаем. |
Write and ask the GPU to send you an electric revolver." | Вы напишите отношение в Гепеу, чтобы вам прислали электрический револьвер. |
"But I don't know how to use it." | -Да я не умею с ним обращаться... |
"I'll see to that," Ivanov replied. "We tried one out on the Klyazma, just for fun. There was a GPU chap living next to me. It's a wonderful thing. | - Я на себя беру, - ответил Иванов, - мы на Клязьме из него стреляли, шутки ради... там один гепеур со мной жил... Замечательная штука. |
And incredibly efficient. Kills outright at a hundred paces without making a sound. | И просто чрезвычайно... Бьет бесшумно, шагов на сто и наповал. |
We were shooting ravens. I don't even think we'll need the gas." | Мы в ворон стреляли... По-моему, даже и газа не нужно. |
"Hm, that's a bright idea. Very bright." Persikov went into the comer, lifted the receiver and barked: | -Гм... - это остроумная идея... Очень. - Персиков пошел в угол, взял трубку и квакнул... |
"Give me that, what's it called, Lubyanka." | - Дайте-ка мне эту, как ее... Лубянку... * * * |
The weather was unusually hot. | Дни стояли жаркие до чрезвычайности. |
You could see the rich transparent heat shimmering over the fields. | Над полями было ясно видно, как переливается прозрачный, жирный зной. |
But the nights were wonderful, green and deceptive. | А ночи чудные, обманчивые, зеленые. |
The moon made the former estate of the Sheremetevs look too beautiful for words. | Луна светила и такую красоту навела на бывшее именье Шереметевых, что ее невозможно выразить. |
The palace-cum-state farm glistened as if it were made of sugar, shadows quivered in the park, and the ponds had two different halves, one a slanting column of light, the other fathomless darkness. | Дворец-совхоз, словно сахарный, светился, в парке тени дрожали, а пруды стали двухцветными пополам - косяком лунный столб, а половина бездонная тьма. |
In the patches of moonlight you could easily read Izvestia, except for the chess section which was in small nonpareil. | В пятнах луны можно было свободно читать "Известия", за исключением шахматного отдела, набранного мелкой нонпарелью. |
But on nights like these no one read Izvestia, of course. Dunya the cleaner was in the woods behind the state farm and as coincidence would have it, the ginger-moustached driver of the farm's battered truck happened to be there too. | Но в такие ночи никто "Известия", понятное дело, не читал... Дуня-уборщица оказалась в роще за совхозом и там же оказался, вследствие совпадения, рыжеусый шофер потрепанного совхозовского грузовичка. |
What they were doing there no one knows. | Что они там делали - неизвестно. |
They were sheltering in the unreliable shade of an elm tree, on the driver leather coat which was spread out on the ground. | Приютились они в непрочной тени вяза, прямо на разостланном пальто шофера. |
A lamp shone in the kitchen, where the two market-gardeners were having supper, and Madame Feight was sitting in a white neglige on the columned veranda, gazing at the beautiful moon and dreaming. | В кухне горела лампочка, там ужинали два огородника, а мадам Рокк в белом капоте сидела на колонной веранде и мечтала, глядя на красавицу-луну. |
At ten o'clock in the evening when the sounds had died down in the village of Kontsovka behind the state farm, the idyllic landscape was filled with the charming gentle playing of a flute. | В 10 часов вечера, когда замолкли звуки в деревне Концовке, расположенной за совхозом, идиллический пейзаж огласился прелестными нежными звуками флейты. |
This fitted in with the groves and former columns of the Sheremetev palace more than words can say. | Выразить немыслимо, до чего они были уместны над рощами и бывшими колоннами шереметевского дворца. |
In the duet the voice of the delicate Liza from The Queen of Spades blended with that of the passionate Polina and soared up into. the moonlit heights like a vision of the old and yet infinitely dear, heartbreakingly entrancing regime. | Хрупкая трель из "Пиковой дамы" смешала в дуэте свой голос с голосом страстной Полины и унеслась в лунную высь, как видение старого и все-таки бесконечно милого, до слез очаровывающего режима. |
Do fade away... Fade away... piped the flute, trilling and sighing. | -Угасают... Угасают... - свистала, переливая и вздыхая, флейта. |
The copses were hushed, and Dunya, fatal as a wood nymph, listened, her cheek pressed against the rough, ginger and manly cheek of the driver. | Замерли рощи, и Дуня, гибельная, как лесная русалка, слушала, приложив щеку к жесткой, рыжей и мужественной щеке шофера. |
"He don't play bad, the bastard," said the driver, putting a manly arm round Dunya's waist. | - А хорошо дудит, сукин сын, - сказал шофер, обнимая Дуню за талию мужественной рукой. |
The flute was being played by none other than the manager of the state farm himself, Alexander Semyonovich Feight, who, to do him justice, was playing it beautifully. | Играл на флейте сам заведующий совхозом Александр Семенович Рокк, и играл, нужно отдать ему справедливость, превосходно. |
The fact of the matter was that Alexander Semyonovich had once specialised in the flute. | Дело в том, что некогда флейта была специальностью Александра Семеновича. |
Right up to 1917 he had played in the well-known concert ensemble of the maestro Petukhov, filling the foyer of the cosy little Magic Dreams cinema in the town of Yekaterinoslav with its sweet notes every evening. | Вплоть до 1917 года он служил в известном концертном ансамбле маэстро Петухова, ежевечерно оглашавшем стройными звуками фойе уютного кинематографа "Волшебные грезы" в городе Екатеринославле. |
But the great year of 1917, which broke the careers of so many, had swept Alexander Semyonovich onto a new path too. | Но великий 1917 год, переломивший карьеру многих людей, и Александра Семеновича повел по новым путям. |
He left the Magic Dreams and the dusty star-spangled satin of its foyer to plunge into the open sea of war and revolution, exchanging his flute for a death-dealing Mauser. | Он покинул "Волшебные грезы" и пыльный звездный сатин в фойе и бросился в открытое море войны и революции, сменив флейту на губительный маузер. |
For a long time he was tossed about on waves which washed him ashore, now in the Crimea, now in Moscow, now in Turkestan, and even in Vladivostok. | Его долго швыряло по волнам, неоднократно выплескивая то в Крыму, то в Москве, то в Туркестане, то даже во Владивостоке. |
It needed the revolution for Alexander Semyonovich to realise his full potential. | Нужна была именно революция, чтобы вполне выявить Александра Семеновича. |
It turned out that here was a truly great man, who should not be allowed to waste his talents in the foyer of Magic Dreams, of course. | Выяснилось, что этот человек положительно велик, и, конечно, не в фойе "Грез" ему сидеть. |
Without going into unnecessary detail, we shall merely say that the year before, 1927, and the beginning of 1928 had found Alexander Semyonovich in Turkestan where he first edited a big newspaper and then, as a local member of the Supreme Economic Commission, became renowned for his remarkable contribution to the irrigation of Turkestan. | Не вдаваясь в долгие подробности, скажем, что последний 1927 и начало 1928-го года застали Александра Семеновича в Туркестане, где он, во-первых, редактировал огромную газету, а засим, как местный член высшей хозяйственной комиссии, прославился своими изумительными работами по орошению туркестанского края. |
In 1928 Feight came to Moscow and received some well-deserved leave. | В 1928 году Рокк прибыл в Москву и получил вполне заслуженный отдых. |
The Supreme Commission of the organisation, whose membership card this provincially old-fashioned man carried with honour in his pocket, appreciated his qualities and appointed him to a quiet and honorary post. | Высшая комиссия той организации, билет которой с честью носил в кармане провинциально-старомодный человек, сменила его и назначила ему должность спокойную и почетную. |
Alas and alack! | Увы! Увы! |
To the great misfortune of the Republic, Alexander Semyonovich's seething brain did not quieten down. In Moscow Feight learned of Persikov's discovery, and in the rooms of Red Paris in Tverskaya Street Alexander Semyonovich had the brainwave of using the ray to restore the Republic's poultry in a month. | На горе республике кипучий мозг Александра Семеновича не потух, в Москве Рокк столкнулся с изобретением Персикова и в номерах на Тверской "Красный Париж" родилась у Александра Семеновича идея, как при помощи луча Персикова возродить в течение месяца кур в республике. |
The Animal Husbandry Commission listened to what he had to say, agreed with him, and Feight took his warrant to the eccentric scientist. | Рокка выслушали в комиссии животноводства, согласились с ним, и Рокк пришел с плотной бумагой к чудаку зоологу. |
The concert over the glassy waters, the grove and the park was drawing to a close, when something happened to cut it short. | Концерт над стеклянными водами и рощами и парком уже шел к концу, как вдруг произошло нечто, которое прервало его раньше времени. |
The dogs in Kontsovka, who Should have been fast asleep by then, suddenly set up a frenzied barking, which gradually turned into an excruciating general howl. | Именно, в Концовке собаки, которым по времени уже следовало бы спать, подняли вдруг невыносимый лай, который постепенно перешел в общий мучительный вой. |
The howl swelled up, drifting over the fields, and was answered by a high-pitched concert from the million frogs on the ponds. | Вой, разрастаясь, полетел по полям, и вою вдруг ответил трескучий в миллион голосов концерт лягушек на прудах. |
All this was so ghastly, that for a moment the mysterious enchanted night seemed to fade away. | Все это было так жутко, что показалось даже на мгновенье, будто померкла таинственная колдовская ночь. |
Alexander Semyonovich put down his flute and went onto the veranda. | Александр Семенович оставил флейту и вышел на веранду. |
"Hear that, Manya? | - Маня, ты слышишь!? |
It's those blasted dogs... What do you think set them off like that?" | Вот проклятые собаки... Чего они, как ты думаешь, разбесились? |
"How should I know?" she replied, gazing at the moon. | - Откуда я знаю? - ответила Маня, глядя на луну. |
"Hey, Manya, let's go and take a look at the eggs," Alexander Semyonovich suggested. | - Знаешь, Манечка, пойдем посмотрим на яички, -предложил Александр Семенович. |
"For goodness sake, Alexander Semyonovich. You're darned crazy about those eggs and chickens. | - Ей-богу, Александр Семенович, ты совсем помешался со своими яйцами и курами. |
Have a rest for a bit." | Отдохни ты немножко! |
"No, Manya, let's go." | - Нет, Манечка, пойдем. |
A bright light was burning in the conservatory. | В оранжерее горел яркий шар. |
Dunya came in too with a burning face and shining eyes. | Пришла и Дуня с горящим лицом и блестящими глазами. |
Alexander Semyonovich opened the observation windows carefully, and they all began peeping into the chambers. | Александр Семенович нежно открыл контрольные стекла, и все стали поглядывать внутрь камер. |
On the white asbestos floor lay neat rows of bright-red eggs with spots on them. There was total silence in the chambers, except for the hissing of the 15,000 candle-power light overhead. | На белом асбестовом полу лежали правильными рядами испещренные пятнами ярко-красные яйца, в камерах было беззвучно... а шар вверху в 15000 свечей тихо шипел. |
"I'll hatch those chicks out alright!" exclaimed Alexander Semyonovich excitedly, looking now through the observation windows at the side, now through the wide ventilation hatches overhead. | - Эх, выведу я цыпляток! - с энтузиазмом говорил Александр Семенович, заглядывая то с боку в контрольные прорези, то сверху, через широкие вентиляционные отверстия, - вот увидите... Что? |
"You'll see. | Не выведу? |
Eh? Don't you think so?" "You know what, Alexander Semyonovich," said Dunya, smiling. "The men in Kontsovka think you're the Antichrist. | - А вы знаете, Александр Семенович, - сказала Дуня, улыбаясь, - мужики в Концовке говорили, что вы антихрист. |
They say your eggs are from the devil. | Говорят, что ваши яйца дьявольские. |
It's a sin to hatch eggs with machines. | Грех машиной выводить. |
They want to kill you." | Убить вас хотели. |
Alexander Semyonovich shuddered and turned to his wife. | Александр Семенович вздрогнул и повернулся к жене. |
His face had gone yellow. | Лицо его пожелтело. |
"Well, how about that? | - Ну, что вы скажете? |
Ignorant lot! | Вот народ! |
What can you do with people like that? | Ну что вы сделаете с таким народом? |
Eh? | А? |
We'll have to fix up a meeting for them, Manya. I'll phone the district centre tomorrow for some Party workers. | Манечка, надо будет им собрание сделать... Завтра вызову из уезда работников. |
And I'll give 'em a speech myself. | Я им сам скажу речь. |
This place needs a bit of working over alright. Stuck away at the back of beyond..." | Надо будет вообще тут поработать... А то это медвежий какой-то угол... |
"Thick as posts," muttered the guard, who had settled down on his greatcoat in the conservatory doorway. | - Темнота, - молвил охранитель, расположившийся на своей шинели у двери оранжереи. |
The next day was heralded by some strange and inexplicable events. | Следующий день ознаменовался страннейшими и необъяснимыми происшествиями. |
In the early morning, at the first glint of sunlight, the groves, which usually greeted the heavenly body with a strong and unceasing twitter of birds, met it with total silence. | Утром, при первом же блеске солнца, рощи, которые приветствовали обычно светило неумолчным и мощным стрекотанием птиц, встретили его полным безмолвием. |
This was noticed by absolutely everybody. | Это было замечено решительно всеми. |
It was like the calm before a storm. | Словно перед грозой. |
But no storm followed. | Но никакой грозы и в помине не было. |
Conversations at the state farm took on a strange and sinister note for Alexander Semyonovich, especially because according to the well-known Kontsovka trouble-maker and sage nicknamed Goat Gob, all the birds had gathered in flocks and flown away northwards from Sheremetevo at dawn, which was quite ridiculous. | Разговоры в совхозе приняли странный и двусмысленный для Александра Семеновича оттенок и в особенности потому, что со слов дяди, по прозвищу Козий Зоб, известного смутьяна и мудреца из Концовки, стало известно, что якобы все птицы собрались в косяки и на рассвете убрались куда-то из Шереметева вон, на север, что было просто глупо. |
Alexander Semyonovich was most upset and spent the whole day putting a phone call through to the town of Grachevka. | Александр Семенович очень расстроился и целый день потратил на то, чтобы созвониться с городом Грачевкой. |
Eventually they promised to send him in a few days' time two speakers on two subjects, the international situation and the question of Volunteer-Fowl. | Оттуда обещали Александру Семеновичу прислать дня через два ораторов на две темы -международное положение и вопрос о Доброкуре. |
The evening brought some more surprises. | Вечер тоже был не без сюрпризов. |
Whereas in the morning the woods had fallen silent, showing clearly how suspiciously unpleasant it was when the trees were quiet, and whereas by midday the sparrows from the state farmyard had also flown off somewhere, that evening there was not a sound from the Sheremetevka pond either. | Если утром умолкли рощи, показав вполне ясно, как подозрительно-неприятна тишина деревьев, если в полдень убрались куда-то воробьи с совхозного двора, то к вечеру умолк пруд в Шереметевке. |
This was quite extraordinary, because everyone for twenty miles around was familiar with the croaking of the Sheremetev frogs. | Это было поистине изумительно, ибо всем в окрестностях на сорок верст было превосходно известно знаменитое стрекотание шереметевских лягушек. |
But now they seemed to be extinct. | А теперь они словно вымерли. |
There was not a single voice from the pond, and the sedge was silent. | С пруда не доносилось ни одного голоса, и беззвучно стояла осока. |
It must be confessed that this really upset Alexander Semyonovich. | Нужно признаться, что Александр Семенович окончательно расстроился. |
People had begun to talk about these happenings in a most unpleasant fashion, i.e., behind his back. | Об этих происшествиях начали толковать и толковали самым неприятным образом, т.е. за спиной Александра Семеновича. |
"It really is strange," said Alexander Semyonovich to his wife at lunch. "I can't understand why those birds had to go and fly away." | - Действительно, это странно, - сказал за обедом Александр Семенович жене, - я не могу понять, зачем этим птицам понадобилось улетать? |
"How should I know?" Manya replied. "Perhaps it's because of your ray." | - Откуда я знаю? - ответила Маня. - Может быть, от твоего луча? |
"Don't be so silly, Manya!" exclaimed Alexander Semyonovich, flinging down his spoon. "You're as bad as the peasants. | - Ну ты, Маня, обыкновеннейшая дура, - ответил Александр Семенович, бросив ложку, - ты - как мужики. |
What's the ray got to do with it?" | При чем здесь луч? |
"I don't know. | -А я не знаю. |
Stop pestering me." | Оставь меня в покое. |
That evening brought the third surprise. The dogs began howling again in Kontsovka and how! | Вечером произошел третий сюрприз - опять взвыли собаки в Концовке, и ведь как! |
Their endless whines and angry, mournful yelping wafted over the moonlit fields. | Над лунными полями стоял непрерывный стон, злобные тоскливые стенания. |
Alexander Semyonovich rewarded himself somewhat with yet another surprise, a pleasant one this time, in the conservatory. | Вознаградил себя Александр Семенович еще сюрпризом, но уже приятным, а именно в оранжерее. |
A constant tapping had begun inside the red eggs in the chambers. | В камерах начал слышаться беспрерывный стук в красных яйцах. |
"Tappity-tappity-tappity," came from one, then another, then a third. | "Токи... токи... токи... токи..." - стучало то в одном, то в другом, то в третьем яйце. |
The tapping in the eggs was a triumph for Alexander Semyonovich. | Стук в яйцах был триумфальным стуком для Александра Семеновича. |
The strange events in the woods and on the pond were immediately forgotten. | Тотчас были забыты странные происшествия в роще и на пруде. |
Everyone gathered in the conservatory, Manya, Dunya, the watchman and the guard, who left his rifle by the door. | Сошлись все в оранжерее: и Маня, и Дуня, и сторож, и охранитель, оставивший винтовку у двери. |
"Well, then? | - Ну, что? |
What about that?" asked Alexander Semyonovich triumphantly. | Что вы скажете? - победоносно спрашивал Александр Семенович. |
Everyone put their ears eagerly to the doors of the first chamber. | Все с любопытством наклоняли уши к дверцам первой камеры. |
"That's them tapping with their little beaks, the chickens," Alexander Semyonovich went on, beaming. "So you thought I wouldn't hatch out any chicks, did you? | - Это они клювами стучат, цыплятки, -продолжал, сияя, Александр Семенович. - Не выведу цыпляток, скажете? |
Well, you were wrong, my hearties." From an excess of emotion he slapped the guard on the shoulder. "I'll hatch chickens that'll take your breath away. | Нет, дорогие мои, - и от избытка чувств он похлопал охранителя по плечу. - Выведу таких, что вы ахнете. |
Only now I must keep alert," he added strictly. "Let me know as soon as they start hatching." | Теперь мне в оба смотреть, - строго добавил он. -Чуть только начнут вылупляться, сейчас же мне дать знать. |
"Right you are," replied the watchman, Dunya and the guard in a chorus. | - Хорошо, - хором ответили сторож, Дуня и охранитель. |
"Tappity-tappity-tappity," went one egg, then another, in the first chamber. | "Таки... таки... таки..." - закипало то в одном, то в другом яйце первой камеры. |
In fact this on-the-spot spectacle of new life being born in a thin shining shell was so intriguing that they all sat for a long time on the upturned empty crates, watching the crimson eggs mature in the mysterious glimmering light. | Действительно, картина на глазах нарождающейся новой жизни в тонкой отсвечивающей кожуре была настолько интересна, что все общество еще долго просидело на опрокинутых ящиках, глядя, как в загадочном мерцающем свете созревали малиновые яйца. |
By the time they went to bed it was quite late and a greenish night had spread over the farm and the surrounding countryside. | Разошлись спать довольно поздно, когда над совхозом и окрестностями разлилась зеленоватая ночь. |
The night was mysterious, one might even say frightening, probably because its total silence was broken now and then by the abject, excruciating howls of the dogs in Kontsovka. | Была она загадочна и даже, можно сказать, страшна, вероятно потому, что нарушал ее полное молчание то и дело начинающийся беспричинный тоскливейший и ноющий вой собак в Концовке. |
What on earth had got into those blasted dogs no one could say. | Чего бесились проклятые псы - совершенно неизвестно. |
An unpleasant surprise awaited Alexander Semyonovich the next morning. | Наутро Александра Семеновича ожидала неприятность. |
The guard was extremely upset and kept putting his hands on his heart, swearing that he had not fallen asleep but had noticed nothing. | Охранитель был крайне сконфужен, руки прикладывал к сердцу, клялся и божился, что не спал, но ничего не заметил. |
"I can't understand it," the guard insisted. "It's through no fault of mine, Comrade Feight." | - Непонятное дело, - уверял охранитель, - я тут непричинен, товарищ Рокк. |
"Very grateful to you, I'm sure," retorted Alexander Semyonovich heatedly. "What do you think, comrade? | - Спасибо вам, и от души благодарен, - распекал его Александр Семенович, - что вы, товарищ, думаете? |
Why were you put on guard? | Зачем вас поставили? |
To keep an eye on things. | Смотреть. |
So tell me where they are. | Так вы мне и скажите, куда они делись? |
They've hatched out, haven't they? | Ведь вылупились они? |
So they must have run away. | Значит, удрали. |
That means you must have left the door open and gone off somewhere. | Значит, вы дверь оставили открытой да и ушли себе сами. |
Get me those chickens!" | Чтоб были мне цыплята! |
"Where could I have gone? | - Некуда мне ходить. |
I know my job." The guard took offence. "Don't you go accusing me unfairly, Comrade Feight!" | Что я, своего дела не знаю, - обиделся наконец воин. - Что вы меня попрекаете даром, товарищ Рокк! |
"Then where are they?" | - Куды ж они подевались? |
"How the blazes should I know!" the guard finally exploded. "I'm not supposed to guard them, am I? | - Да я почем знаю, - взбесился наконец воин, - что я их, укараулю разве? |
Why was I put on duty? | Я зачем поставлен. |
To see that nobody pinched the chambers, and that's what I've done. | Смотреть, чтобы камеры никто не упер, я и исполняю свою должность. |
Your chambers are safe and sound. | Вот вам камеры. |
But there's no law that says I must chase after your chickens. | А ловить ваших цыплят я не обязан по закону. |
Goodness only knows what they'll be like. Maybe you won't be able to catch them on a bicycle." | Кто его знает, какие у вас цыплята вылупятся, может, их на велосипеде не догонишь! |
This somewhat deflated Alexander Semyonovich. He muttered something else, then relapsed into a state of perplexity. | Александр Семенович несколько осекся, пробурчал еще что-то и впал в состояние изумления. |
It was a strange business indeed. | Дело-то на самом деле было странное. |
In the first chamber, which had been switched on before the others, the two eggs at the very base of the ray had broken open. | В первой камере, которую зарядили раньше всех, два яйца, помещающиеся у самого основания луча, оказались взломанными. |
One of them had even rolled to one side. | И одно из них даже откатилось в сторону. |
The empty shell was lying on the asbestos floor in the ray. | Скорлупа валялась на асбестовом полу, в луче. |
"The devil only knows," muttered Alexander Semyonovich. "The windows are closed and they couldn't have flown away over the roof, could they?" | - Черт их знает, - бормотал Александр Семенович, - окна заперты, не через крышу же они улетели! |
He threw back his head and looked at some big holes in the glass roof. | Он задрал голову и посмотрел туда, где в стеклянном переплете крыши было несколько широких дыр. |
"Of course, they couldn't, Alexander Semyonovich!" exclaimed Dunya in surprise. "Chickens can't fly. | - Что вы, Александр Семенович, - крайне удивилась Дуня, - станут вам цыплята летать. |
They must be here somewhere. Chuck, chuck, chuck," she called, peering into the corners of the conservatory, which were cluttered with dusty flower pots, bits of boards and other rubbish. | Они тут где-нибудь... Цып... цып... цып... - начала она кричать и заглядывать в углы оранжереи, где стояли пыльные цветочные вазоны, какие-то доски и хлам. |
But no chicks answered her call. | Но никакие цыплята нигде не отзывались. |
The whole staff spent about two hours running round the farmyard, looking for the runaway chickens and found nothing. | Весь состав служащих часа два бегал по двору совхоза, разыскивая проворных цыплят, и нигде ничего не нашел. |
The day passed in great excitement. | День прошел крайне возбужденно. |
The duty guard on the chambers was reinforced by the watchman, who had strict orders to look through the chamber windows every quarter of an hour and call Alexander Semyonovich if anything happened. | Караул камер был увеличен еще сторожем, и тому был дан строжайший приказ, каждые четверть часа заглядывать в окна камер и, чуть что, звать Александра Семеновича. |
The guard sat huffily by the door, holding his rifle between his knees. | Охранитель сидел насупившись у дверей, держа винтовку между колен. |
What with all the worry Alexander Semyonovich did not have lunch until nearly two. | Александр Семенович совершенно захлопотался и только во втором часу пообедал. |
After lunch he slept for an hour or so in the cool shade on the former She-remetev ottoman, had a refreshing drink of the farm's kvass and slipped into the conservatory to make sure everything was alright. | После обеда он поспал часок в прохладной тени на бывшей оттоманке Шереметева, напился совхозовского сухарного кваса, сходил в оранжерею и убедился, что теперь там все в полном порядке. |
The old watchman was lying on his stomach on some bast matting and staring through the observation window of the first chamber. | Старик сторож лежал животом на рогоже и, мигая, смотрел в контрольное стекло первой камеры. |
The guard was keeping watch by the door. | Охранитель бодрствовал, не уходя от дверей. |
But there was a piece of news: the eggs in the third chamber, which had been switched on last, were making a kind of gulping, hissing sound, as if something inside them were whimpering. | Но были и новости: яйца в третьей камере, заряженные позже всех, начали как-то причмокивать и цокать, как будто внутри них кто-то всхлипывал. |
"They're hatching out alright," said Alexander Semyonovich. "That's for sure. | - Ух, зреют, - сказал Александр Семенович, - вот это зреют, теперь вижу. |
See?" he said to the watchman. | Видал? - отнесся он к сторожу... |
"Aye, it's most extraordinary," the latter replied in a most ambiguous tone, shaking his head. | - Да, дело замечательное, - ответил тот, качая головой и совершенно двусмысленным тоном. |
Alexander Semyonovich squatted by the chambers for a while, but nothing hatched out. So he got up, stretched and announced that he would not leave the grounds, but was going for a swim in the pond and must be called if there were any developments. | Александр Семенович посидел немного у камер, но при нем никто не вылупился, он поднялся с корточек, размялся и заявил, что из усадьбы никуда не уходит, а только пойдет на пруд выкупаться и чтобы его, в случае чего, немедленно вызвали. |
He went into the palace to his bedroom with its two narrow iron bedsteads, rumpled bedclothes and piles of green apples and millet on the floor for the newly-hatched chickens, took a towel and, on reflection, his flute as well to play at leisure over the still waters. | Он сбегал во дворец в спальню, где стояли две узких пружинных кровати со скомканным бельем, и на полу была навалена груда зеленых яблок и горы проса, приготовленного для будущих выводков, вооружился мохнатым полотенцем, а подумав, захватил с собой флейту, с тем, чтобы на досуге поиграть над водной гладью. |
Then he ran quickly out of the palace, across the farmyard and down the willow-lined path to the pond. | Он бодро выбежал из дворца, пересек двор совхоза и по ивовой аллейке направился к пруду. |
He walked briskly, swinging the towel, with the flute under his arm. | Бодро шел Рокк, помахивая полотенцем и держа флейту под мышкой. |
The sky shimmered with heat through the willows, and his aching body begged to dive into the water. | Небо изливало зной сквозь ивы, и тело ныло и Читать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|