Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие происходит в будущем. Профессор изобретает способ необыкновенно быстрого размножения яиц при помощи красных солнечных лучей...
Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What do you want?" asked Persikov furiously, tearing off his coat with Pankrat's help. | - Что вам надо? - страшно спросил Персиков, сдирая при помощи Панкрата с себя пальто. |
But the bowler hat quickly pacified Persikov by whispering in the gentlest of voices that there was no need at all for the Professor to be upset. | Но котелок быстро утихомирил Персикова, нежнейшим голосом нашептав, что профессор напрасно беспокоится. |
He, the bowler hat, was there precisely in order to protect the Professor from all sorts of importunate visitors. The Professor could rest assured not only about the laboratory doors, but also about the windows. | Он, котелок, именно затем здесь и находится, чтобы избавить профессора от всяких назойливых посетителей... Что профессор может быть спокоен не только за двери кабинета, но даже и за окна. |
So saying the stranger turned back the lapel of his jacket for a moment and showed the Professor a badge. | Засим неизвестный отвернул на мгновение борт пиджака и показал профессору какой-то значок. |
"Hm ... you work pretty efficiently, I must say," Persikov growled, adding naively: "What will you have to eat?" | -Гм... однако, у вас здорово поставлено дело,-промычал Персиков и прибавил наивно, - а что вы здесь будете есть? |
Whereupon the bowler hat smiled and explained that someone would come to relieve him. | На это котелок усмехнулся и объяснил, что его будут сменять. |
The next three days were splendid. | Три дня после этого прошли великолепно. |
The Professor had two visits from the Kremlin and one from the students whom he was to examine. | Навещали профессора два раза из Кремля, да один раз были студенты, которых Персиков экзаменовал. |
The students all failed to a man, and you could see from their faces that Persikov now filled them with a superstitious dread. | Студенты порезались все до единого, и по их лицам было видно, что теперь уже Персиков возбуждает в них просто суеверный ужас. |
"Go and be bus conductors! | - Поступайте в кондуктора! |
You're not fit to study zoology," came the shouts from his laboratory. | Вы не можете заниматься зоологией, - неслось из кабинета. |
"Strict, is he?" the bowler hat asked Pankrat. | - Строг? - спрашивал котелок у Панкрата. |
"I should say so," Pankrat replied. "If any of 'em stick it to the end, they come staggerin' out, sweatin' like pigs, and make straight for the boozer." | - У, не приведи бог, - отвечал Панкрат, - ежели какой-нибудь и выдержит, выходит, голубчик, из кабинета и шатается. Семь потов с него сойдет. И сейчас в пивную. |
With all this going on the Professor did not notice the time pass, but on the fourth day he was again brought back to reality, thanks to a thin, shrill voice from the street. | За всеми этими делишками профессор не заметил трех суток, но на четвертые его вновь вернули к действительной жизни, и причиной этого был тонкий и визгливый голос с улицы. |
"Vladimir Ipatych!" the voice shouted through the open window from Herzen Street. | - Владимир Ипатьич! - прокричал голос в открытое окно кабинета с улицы Герцена. |
The voice was in luck. Persikov had driven himself too hard in the last few days. | Голосу повезло: Персиков слишком переутомился за последние дни. |
And at that moment he was sitting in an armchair having a rest and a smoke, with a vacant stare in his red-rimmed eyes. | В этот момент он как раз отдыхал, вяло и расслабленно смотрел глазами в красных кольцах и курил в кресле. |
He was exhausted. | Он больше не мог. |
So it was even with a certain curiosity that he looked out of the window and saw Alfred Bronsky on the pavement. | И поэтому даже с некоторым любопытством выглянул в окно и увидал на тротуаре Альфреда Бронского. |
The Professor recognised the titled owner of the visiting card from his pointed hat and note-pad. | Профессор сразу узнал титулованного обладателя карточки по остроконечной шляпе и блокноту. |
Bronsky gave a tender and courteous bow to the window. "Oh, it's you, is it?" asked the Professor. He did not have the strength to be angry and was even curious to know what would happen next. Protected by the window he felt safe from Alfred. The ever-vigilant bowler hat outside immediately turned an ear to Bronsky. The latter's face blossomed into the smarmiest of smiles. | Бронский нежно и почтительно поклонился окну. |
"Just a sec or two, dear Professor," said Bronsky, raising his voice to make himself heard. "I have one question only and it concerns zoology. | - Пару минуточек, дорогой профессор, - заговорил Бронский, напрягая голос, с тротуара, - я только один вопрос и чисто зоологический. |
May I put it to you?" | Позвольте предложить? |
"You may," Persikov replied in a laconic, ironical tone, thinking to himself: | - Предложите, - лаконически и иронически ответил Персиков и подумал: |
"There's something American about that rascal, you know." | "Все-таки в этом мерзавце есть что-то американское". |
"What have you to say re the fowls, Professor?" shouted Bronsky, cupping his hands round his mouth. | - Что вы скажете за кур, дорогой профессор? -крикнул Бронский, сложив руки щитком. |
Persikov was taken aback. | Персиков изумился. |
He sat on the window-sill, then got down, pressed a knob and shouted, pointing at the window: | Сел на подоконник, потом слез, нажал кнопку и закричал, тыча пальцем в окно: |
"Let that fellow on the pavement in, Pankrat!" | - Панкрат, впусти этого, с тротуара. |
When Bronsky walked into the room, Persikov extended his bonhomie to the point of barking | Когда Бронский появился в кабинете, Персиков настолько простер свою ласковость, что рявкнул ему: |
"Sit down!" to him. | - Садитесь! |
Smiling ecstatically, Bronsky sat down on the revolving stool | И Бронский, восхищенно улыбаясь, сел на винтящийся табурет. |
"Kindly explain something to me," Persikov began. "You write for those newspapers of yours, don't you?" | - Объясните мне, пожалуйста, - заговорил Персиков, - вы пишите там, в этих ваших газетах? |
"That is so," Alfred replied respectfully. | - Точно так, - почтительно ответил Альфред. |
"Well, what I can't understand is how you can write if you can't even speak Russian properly. | - И вот мне непонятно, как вы можете писать, если вы не умеете даже говорить по-русски. |
What do you mean by 'a sec or two' and 're the fowls'?" | Что это за "пара минуточек" и "за кур"? Вы, вероятно, хотели спросить "насчет кур"? |
Bronsky gave a thin, respectful laugh. | Бронский почтительно рассмеялся: |
"Valentin Petrovich corrects it." | - Валентин Петрович исправляет. |
"And who might Valentin Petrovich be?" | - Кто это такой Валентин Петрович? |
"The head of the literary section." | - Заведующий литературной частью. |
"Oh, well. | - Ну, ладно. |
I'm not a philologist anyway. | Я, впрочем, не филолог. |
Now, leaving aside that Petrovich of yours, what exactly do you wish to know about fowls?" | В сторону вашего Петровича! Что именно вам желательно знать насчет кур? |
"Everything you can tell me, Professor." | - Вообще все, что вы скажете, профессор. |
At this point Bronsky armed himself with a pencil. | Тут Бронский вооружился карандашом. |
Sparks of triumph flashed in Persikov's eyes. | Победные искры взметнулись в глазах Персикова. |
"You shouldn't have come to me, I don't specialise in our feathered friends. | - Вы напрасно обратились ко мне, я не специалист по пернатым. |
You should have gone to Yemelian Ivano-vich Portugalov, at the First University. | Вам лучше всего было бы обратиться к Емельяну Ивановичу Португалову, в I-м университете. |
I personally know very little..." | Я лично знаю весьма мало... |
Bronsky smiled ecstatically to indicate that he had got the Professor's joke. | Бронский восхищенно улыбнулся, давая понять, что он понял шутку дорогого профессора. |
"Joke-very little!" he scribbled in his pad. | "Шутка - мало!" - черкнул он в блокноте. |
"But if it interests you, of course. | - Впрочем, если вам интересно, извольте. |
Hens, or cristates are a variety of bird from the fowl species. | Куры или гребенчатые... род птиц из отряда куриных. |
From the pheasant family," Persikov began in a loud voice, looking not at Bronsky, but into the far distance where he could see an audience of thousands. "From the pheasant family ...phasianus. | Из семейства фазановых... - заговорил Персиков громким голосом и глядя не на Бронского, а куда-то в даль, перед ним подразумевались тысяча человек... - из семейства фазановых... фазанидэ. |
They are birds with a fleshy skin crown and two gills under the lower jaw... Hm, although some have only one in the middle under the beak. Now, what else. | Представляют собою птиц с мясисто-кожным гребнем и двумя лопастями под нижней челюстью... гм... хотя, впрочем, бывает и одна в середине подбородка... Ну, что же еще. |
Their wings are short and rounded. | Крылья короткие и округленные. |
The tail is of medium length, somewhat stepped and even, I would say, roof-shaped. The middle feathers are bent in the form of a sickle... Pankrat... bring me model No. 705 from the model room, the cross-section of the domestic cock. You don't need it? | Хвост средней длины, несколько ступенчатый, даже, я бы сказал, крышеобразный, средние перья серпообразно изогнуты... Панкрат, принеси из модельного кабинета модель номер 705, разрезной петух... Впрочем, вам это не нужно?.. |
Don't bring the model, Pankrat. I repeat, I am not a specialist. Go to Portugalov. | Панкрат, не приноси модели... Повторяю вам, я не специалист, идите к Португалову. |
Now let me see, I personally know of six types of wild fowl... Hm, Portugalov knows more... In India and on the Malaysian archipelago. | Ну-с, мне лично известно шесть видов дикоживущих кур... Гм... Португалов знает больше... В Индии и на Малайском архипелаге. |
For example, the Bankiva fowl, or Callus bankiva. It is found in the foothills of the Himalayas, throughout India, in Assam and Burma... The Java fowl, or Gallus varius on Lombok, Sumbawa and Flores. | Например, Банкивский петух или Казинту, он водится в предгорьях Г ималаев, по всей Индии, в Ассаме, в Бирме... Вилохвостый петух или Галлюс Вариус на Ломбоке, Сумбаве и Флорес. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать