Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Действие происходит в будущем. Профессор изобретает способ необыкновенно быстрого размножения яиц при помощи красных солнечных лучей...

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Persikov worked without great enthusiasm in the fowl field, and understandably so since his head was full of something quite different, the main and most important thing, from which the fowl catastrophe had diverted him, i.e., the red ray. Работал Персиков без особого жара в куриной области, да оно и понятно, - вся его голова была полна другим - основным и важным - тем, от чего его оторвала куриная катастрофа, т. е. от красного луча.
Undermining his already overtaxed health by stealing time from sleeping and eating, sometimes not returning to Prechi stenka but dozing on the oilskin divan in his room at the Institute, Persikov spent night after night working with the chamber and the microscope. Расстраивая здоровье, урывая часы у сна и еды, порою не возвращаясь на Пречистенку, а засыпая на клеенчатом диване в кабинете института, Персиков ночи напролет возился у камеры и микроскопа.
By the end of July the commotion had abated somewhat The renamed commission began to work along normal lines, .and Persikov resumed his interrupted studies. К концу июля гонка несколько стихла. Дела переименованной комиссии вошли в нормальное русло, и Персиков вернулся к нарушенной работе.
The microscopes were loaded with new specimens, and fish- and frog-spawn matured in the chamber at incredible speed. Микроскопы были заряжены новыми препаратами, в камере под лучом зрела со сказочной быстротой рыбья и лягушачья икра.
Specially ordered lenses were delivered from Konigsberg by aeroplane, and in the last few days of July, under Ivanov's supervision, mechanics installed two big new chambers, in which the beam was as broad as a cigarette packet at its base and a whole metre wide at the other end. Из Кенигсберга на аэроплане привезли специально заказанные стекла, и в последних числах июля, под наблюдением Иванова, механики соорудили две новых больших камеры, в которых луч достигал у основания ширины папиросной коробки, а в раструбе - целого метра.
Persikov rubbed his hands happily and began to prepare some mysterious and complex experiments. Персиков радостно потер руки и начал готовиться к каким-то таинственным и сложным опытам.
First of all, he came to some agreement with the People's Commissar of Education by phone, and the receiver promised him the most willing assistance of all kinds, then Persikov had a word with Comrade Ptakha-Porosyuk, head of the Supreme Commission's Animal Husbandry Department. Прежде всего, он по телефону сговорился с народным комиссаром просвещения, и трубка наквакала ему самое любезное и всяческое содействие, а затем Персиков по телефону же вызвал товарища Птаху-Поросюка, заведующего отделом животноводства при верховной комиссии.
Persikov met with the most cordial attention form Ptakha-Porosyuk with respect to a large order from abroad for Professor Persikov. Встретил Персиков со стороны Птахи самое теплое внимание. Дело шло о большом заказе за границей для профессора Персикова.
Ptakha-Porosyuk said on the phone that he would cable Berlin and New York rightaway. Птаха сказал в телефон, что он тотчас телеграфирует в Берлин и Нью-Йорк.
After that there was a call from the Kremlin to enquire how Persikov was getting on, and an important-sounding voice asked affectionately if he would like a motor-car. После этого из Кремля осведомились, как у Персикова идут дела, и важный и ласковый голос спросил, не нужен ли Персикову автомобиль?
"No, thank you. - Нет, благодарю вас.
I prefer to travel by tram," Persikov replied. Я предпочитаю ездить в трамвае, - ответил Персиков.
"But why?" the mysterious voice asked, with an indulgent laugh. - Но почему же? - спросил таинственный голос и снисходительно усмехнулся.
Actually everyone spoke to Persikov either with respect and awe, or with an affectionate laugh, as if addressing a silly, although very important child. С Персиковым все вообще разговаривали или с почтением и ужасом, или же ласково усмехаясь, как маленькому, хоть и крупному ребенку.
"It goes faster," Persikov said, after which the resonant bass on the telephone said: - Он быстрее ходит, - ответил Персиков, после чего звучный басок в телефон ответил:
"Well, as you like." - Ну, как хотите.
Another week passed, during which Persikov withdrew increasingly from the subsiding fowl problems to immerse himself entirely in the study of the ray. Прошла еще неделя, причем Персиков, все более отдаляясь от затихающих куриных вопросов, всецело погрузился в изучение луча.
His head became light, somehow transparent and weightless, from the sleepless nights and exhaustion. Голова его от бессонных ночей и переутомления стала светла, как бы прозрачна и легка.
The red rims never left his eyes now, and almost every night was spent at the Institute. Once he abandoned his zoological refuge to read a paper on his ray and its action on the ovule in the huge hall of the Central Commission for Improving the Living Conditions of Scientists in Prechistenka. Красные кольца не сходили теперь с его глаз, и почти всякую ночь Персиков ночевал в институте... Один раз он покинул зоологическое прибежище, чтобы в громадном зале Цекубу на Пречистенке сделать доклад о своем луче и о действии его на яйцеклетку.
This was a great triumph for the eccentric zoologist. Это был гигантский триумф зоолога-чудака.
The applause in the hall made the plaster flake off the ceiling, while the hissing arc lamps lit up the black dinner jackets of club-members and the white dresses of their ladies. В колонном зале от всплеска рук что-то сыпалось и рушилось с потолков и шипящие дуговые трубки заливали светом черные смокинги цекубистов и белые платья женщин.
On the stage, next to the rostrum, a clammy grey frog the size of a cat sat breathing heavily in a dish on a glass table. На эстраде, рядом с кафедрой, сидела на стеклянном столе, тяжко дыша и серея, на блюде влажная лягушка величиною с кошку.
Notes were thrown onto the stage. На эстраду бросали записки.
They included seven love letters, which Persikov tore up. В числе их было семь любовных, и их Персиков разорвал.
The club president had great difficulty persuading him onto the platform. Его силой вытаскивал на эстраду представитель Цекубу, чтобы кланяться.
Persikov bowed angrily. His hands were wet with sweat and his black tie was somewhere behind his left ear, instead of under his chin. Персиков кланялся раздраженно, руки у него были потные, мокрые, и черный галстук сидел не под подбородком, а за левым ухом.
Before him in a breathing haze were hundreds of yellow faces and white male chests, when suddenly the yellow holster of a pistol flashed past and vanished behind a white column. Перед ним в дыхании и в тумане были сотни желтых лиц и мужских белых грудей, и вдруг желтая кобура пистолета мелькнула и пропала где-то за белой колонной.
Persikov noticed it vaguely and then forgot about it. Персиков ее смутно заметил и забыл.
But after the lecture, as he was walking down the red carpet of the staircase, he suddenly felt unwell. Но, уезжая после доклада, спускаясь по малиновому ковру лестницы, он вдруг почувствовал себя нехорошо.
For a second the bright chandelier in the vestibule clouded and Persikov came over dizzy and slightly queasy. He seemed to smell burning and feel hot, sticky blood running down his neck... With a trembling hand the Professor clutched the banisters. На миг заслонило черным яркую люстру в вестибюле, и Персикову стало смутно, тошновато... Ему почудилась гарь, показалось, что кровь течет у него липко и жарко по шее... И дрожащею рукой схватился профессор за перила.
"Is anything the matter, Vladimir Ipatych?" he was besieged by anxious voices on all sides. - Вам нехорошо, Владимир Ипатьевич? -набросились со всех сторон встревоженные голоса.
"No, no," Persikov replied, pulling himself together. "I'm just rather tired. Yes. Kindly bring me a glass of water." - Нет, нет, - ответил Персиков, оправляясь, -просто я переутомился... да... Позвольте мне стакан воды. * * *
It was a very sunny August day. Был очень солнечный августовский день.
This disturbed the Professor, so the blinds were pulled down. Он мешал профессору, поэтому шторы были опущены.
One flexible standing reflector cast a pencil of sharp light onto the glass table piled with instruments and lenses. Один гибкий на ножке рефлектор бросал пучок острого света на стеклянный стол, заваленный инструментами и стеклами.
The exhausted Persikov was leaning against the back of his revolving chair, smoking and staring through clouds of smoke with dead-tired but contented eyes at the slightly open door of the chamber inside which a red sheaf of light lay quietly, warming the already stuffy and fetid air in the room. Отвалив спинку винтящегося кресла, Персиков в изнеможении курил и сквозь полосы дыма смотрел мертвыми от усталости, но довольными глазами в приоткрытую дверь камеры, где, чуть подогревая и без того душный и нечистый воздух в кабинете, тихо лежал красный сноп луча.
There was a knock at the door. В дверь постучали.
"What is it?" Persikov asked. - Ну? - спросил Персиков.
The door creaked lightly, and in came Pankrat. Дверь мягко скрипнула, и вошел Панкрат.
He stood to attention, pallid with fear before the divinity, and announced: Он сложил руки по швам и, бледнея от страха перед божеством, сказал так:
"Feight's come for you, Professor." -Там до вас, господин профессор, Рокк пришел.
The ghost of a smile flickered on the scientist's face. Подобие улыбки показалось на щеках ученого.
He narrowed his eyes and said: Он сузил глазки и молвил:
"That's interesting. - Это интересно.
Only I'm busy." Только я занят.
' "E says 'e's got an official warrant from the Kremlin." - Они говорят, что с казенной бумагой с Кремля.
"Fate with a warrant? - Рок с бумагой?
That's a rare combination," Persikov remarked. "Oh, well, send him in then!" Редкое сочетание, - вымолвил Персиков и добавил, - ну-ка, давай его сюда!
"Yessir," Pankrat replied, slithering through the door like a grass-snake. - Слушаю-с, - ответил Панкрат и как уж исчез за дверью.
A minute later it opened again, and a man appeared on the threshold. Через минуту она скрипнула опять, и появился на пороге человек.
Persikov creaked his chair and stared at the newcomer over the top of his spectacles and over his shoulder. Персиков скрипнул на винте и уставился в пришедшего поверх очков через плечо.
Persikov was very isolated from real life. He was not interested in it. But even Persikov could not fail to notice the main thing about the man who had just come in. Персиков был слишком далек от жизни, он ею не интересовался, но тут даже Персикову бросилась в глаза основная и главная черта вошедшего человека.
He was dreadfully old-fashioned. Он был страшно старомоден.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x