Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие происходит в будущем. Профессор изобретает способ необыкновенно быстрого размножения яиц при помощи красных солнечных лучей...
Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Send him in here, that authorised whatever he is," he said to Maria Stepanovna. | - Позовите его сюда, в кабинет, этого самого уполномоченного. |
"What can I do for you?" Persikov asked in a tone that made the authorised whatever he was shudder perceptibly. | - Чем могу служить? - спросил Персиков таким тоном, что шефа несколько передернуло. |
Persikov shifted his spectacles from his nose to his forehead and back again, and looked his visitor up and down. | Персиков пересадил очки с переносицы на лоб, затем обратно и разглядел визитера. |
The latter glistened with hair cream and precious stones, and a monocle sat in his right eye. | Тот весь светился лаком и драгоценными камнями и в правом глазу у него сидел монокль. |
"What a foul-looking face," Persikov thought to himself for some reason. | "Какая гнусная рожа", почему-то подумал Персиков. |
The guest began in circuitous fashion by asking permission to smoke a cigar, as a result of which Persikov reluctantly invited him to take a seat. | Начал гость издалека, именно попросил разрешения закурить сигару, вследствие чего Персиков с большой неохотой пригласил его сесть. |
Then the guest began apologising at length for having come so late. "But it's impossible to catch ... oh, tee-hee, pardon me ... to find the Professor at home in the daytime." (The guest gave a sobbing laugh like a hyena.) | Далее гость произнес длинные извинения по поводу того, что он пришел слишком поздно: "но... господина профессора невозможно днем никак пойма... хи-хи... пардон... застать" (гость, смеясь, всхлипывал, как гиена). |
"Yes, I'm very busy!" Persikov answered so curtly that the visitor shuddered visibly again. | - Да, я занят! - так коротко ответил Персиков, что судорога вторично прошла по гостю. |
Nevertheless he had taken the liberty of disturbing the famous scientist. | Тем не менее он позволил себе беспокоить знаменитого ученого: |
Time is money, as they say ... the Professor didn't object to his cigar, did he? | -Время - деньги, как говорится... сигара не мешает профессору? |
"Hrmph, hrmph, hrmph," Persikov replied. | - Мур-мур-мур, - ответил Персиков. |
He'd given him permission." | Он позволил... |
"You have discovered the ray of life, haven't you, Professor?" | - Профессор ведь открыл луч жизни? |
"Balderdash! What life? | - Помилуйте, какой такой жизни?! |
The newspapers invented that!" | Это выдумки газетчиков! - оживился Персиков. |
"Oh, no, tee-hee-hee..." He perfectly understood the modesty that is an invariable attribute of all true scholars... of course... There had been telegrams today... In the cities of Warsaw and Riga they had already heard about the ray. | -Ах, нет, хи-хи-хи... он прекрасно понимает ту скромность, которая составляет истинное украшение всех настоящих ученых... о чем же говорить... Сегодня есть телеграммы... В мировых городах, как-то: Варшаве и Риге, уже все известно насчет луча. |
Professor Persikov's name was on everyone's lips... The whole world was following his work with bated breath... But everyone knew how hard it was for scholars in Soviet Russia. | Имя проф. Персикова повторяет весь мир... Весь мир следит за работой проф. Персикова, затаив дыхание... Но всем прекрасно известно, как тяжко положение ученых в советской России. |
Entre nous, soi-dis... There wasn't anyone else listening, was there? | Антр ну су а ди [ ]... Здесь никого нет посторонних?.. |
Alas, they didn't appreciate academic work here, so he would like to have a little talk with the Professor... A certain foreign state was offering Professor Persikov entirely disinterested assistance with his laboratory research. | Увы, здесь не умеют ценить ученые труды, так вот он хотел бы переговорить с профессором... Одно иностранное государство предлагает профессору Персикову совершенно бескорыстно помощь в его лабораторных работах. |
Why cast your pearls here, as the Scriptures say? | Зачем здесь метать бисер, как говорится в священном писании. |
This state knew how hard it had been for the Professor in 'nineteen and 'twenty during that tee-hee ... revolution. | Государству известно, как тяжко профессору пришлось в 19-м году и 20-м во время этой хи-хи... революции. |
Of course, it would all be kept absolutely secret. The Professor would inform the state of the results of his work, and it would finance him in return. | Ну, конечно, строгая тайна... профессор ознакомит государство с результатами работы, а оно за это финансирует профессора. |
Take that chamber he had built, for instance. It would be interesting to have a peep at the designs for it... | Ведь он построил камеру, вот интересно было бы ознакомиться с чертежами этой камеры... |
At this point the guest took a pristine wad of banknotes out of his inside jacket pocket... | И тут гость вынул из внутреннего кармана пиджака белоснежную пачку бумажек... |
A mere trifle, a deposit of 5,000 roubles, say, could be given to the Professor this very moment... no receipt was required. The authorised whatever he was would be most offended if the Professor even mentioned a receipt. | Какой-нибудь пустяк, 5000 рублей, например, задатку, профессор может получить сию же минуту... И расписки не надо... Профессор даже обидит полномочного торгового шефа, если заговорит о расписке. |
"Get out!" Persikov suddenly roared so terrifyingly that the high keys on the piano in the drawing-room vibrated. | -Вон!!! - вдруг гаркнул Персиков так страшно, что пианино в гостиной издало звук на тонких клавишах. |
The guest vanished so quickly that after a moment Persikov, who was shaking with rage, was not sure whether he had been a hallucination or not. | Г ость исчез так, что дрожащий от ярости Персиков через минуту и сам уже сомневался, был ли он или это галлюцинация. |
"His galoshes?" Persikov yelled a moment later in the hall. | - Его калоши?! - выл через минуту Персиков в передней. |
"The gentleman forgot them, sir," replied a quaking Maria Stepanovna. | - Они забыли, - отвечала дрожащая Марья Степановна. |
"Throw them out!" | - Выкинуть их вон! |
"How can I? | - Куда же я их выкину. |
The gentleman's bound to come back for them." | Они придут за ними. |
"Hand them over to the house committee. | - Сдать их в домовой кабинет. |
And get a receipt. | Под расписку. |
Don't let me ever set eyes on them again! | Чтоб не было духу этих калош! |
Take them to the committee! | В комитет! |
Let them have that spy's galoshes!" | Пусть примут шпионские калоши!.. |
Maria Stepanovna crossed herself, picked up the splendid leather galoshes and took them out of the back door. | Марья Степановна, крестясь, забрала великолепные калоши и унесла их на черный ход. |
She stood outside for a while, then hid the galoshes in the pantry. | Там постояла за дверью, а потом калоши спрятала в кладовку. |
"Handed them over?" growled Persikov. | - Сдали? - бушевал Персиков. |
"Yes, sir." | - Сдала. |
"Give me the receipt." | - Расписку мне. |
"But the Chairman can't write, Vladimir Ipatych!" | - Да, Владимир Ипатьевич. Да неграмотный же председатель!.. |
"Get. Me. A. Receipt. At. Once. | - Сию. Секунду. Чтоб. Была. Расписка. |
Let some literate rascal sign it for him." | Пусть за него какой-нибудь грамотный сукин сын распишется! |
Maria Stepanovna just shook her head, went off and returned a quarter of an hour later with a note which said: | Марья Степановна только покрутила головой, ушла и вернулась через 1/4 часа с запиской: |
"Rcvd for storage from Prof. Persikov I (one) pr. ga's. | "Получено в фонд от проф. Персикова 1 /одна/ па кало. |
Kolesov." | Колесов". |
"And what might that be?" | - А это что? |
"It's a baggage check, sir." | - Жетон-с. |
Persikov trampled on the check, but put the receipt under the blotter. | Персиков жетон истоптал ногами, а расписку спрятал под пресс. |
Then a sudden thought made his high forehead darken. | Затем какая-то мысль омрачила его крутой лоб. |
He rushed to the telephone, rang Pankrat at the Institute and asked him if everything was alright there. | Он бросился к телефону, вытрезвонил Панкрата в институте и спросил у него: "Все ли благополучно?". |
Pankrat snarled something into the receiver, which could be interpreted as meaning that, as far as he could see, everything there was fine. | Панкрат нарычал что-то такое в трубку, из чего можно было понять, что, по его мнению, все благополучно. |
But Persikov did not calm down for long. | Но Персиков успокоился только на одну минуту. |
A moment later he grabbed the phone and boomed into the receiver: | Хмурясь, он уцепился за телефон и наговорил в трубку такое: |
"Give me the, what's it called, Lubyanka. | - Дайте мне эту, как ее, Лубянку. |
Merci... Which of you should I report this to ... there are some suspicious-looking characters in galoshes round here, and... Professor Persikov of the Fourth University..." | Мерси... Кому тут из вас надо сказать... у меня тут какие-то подозрительные субъекты в калошах ходят, да... Профессор IV университета Персиков... |
The receiver suddenly cut the conversation short, and Persikov walked away, cursing under his breath. | Трубка вдруг резко оборвала разговор, Персиков отошел, ворча сквозь зубы какие-то бранные слова. |
"Would you like some tea, Vladimir Ipatych?" Maria Stepanovna enquired timidly, peeping into the study. | - Чай будете пить, Владимир Ипатьевич? - робко осведомилась Марья Степановна, заглянув в кабинет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать