Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие происходит в будущем. Профессор изобретает способ необыкновенно быстрого размножения яиц при помощи красных солнечных лучей...
Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Talking Newspaper" lit up in the sky, and a crowd jammed Mokhovaya. | "Говорящая газета", и тотчас толпа запрудила Моховую. |
"Take a seat!' an unpleasant thin voice, just like Alfred Bronsky's magnified a thousand times, yelped from a loudspeaker on the roof, "the eminent scientist Persikov invited me hospitably. 'I've been wanting to tell the workers of Moscow the results of my discovery for some time...'" | "Садитесь!!! - завыл вдруг в рупоре на крыше неприятнейший тонкий голос, совершенно похожий на голос увеличенного в тысячу раз Альфреда Бронского, - приветливо сказал нам маститый ученый Персиков! - Я давно хотел познакомить московский пролетариат с результатами моего открытия..." |
There was a faint metallic scraping behind Persikov's back, and someone tugged at his sleeve. | Тихое механическое скрипение послышалось за спиною у Персикова и кто-то потянул его за рукав. |
Turning round he saw the yellow rotund face of the owner of the artificial leg. | Обернувшись, он увидал желтое круглое лицо владельца механической ноги. |
His eyes were glistening with tears and his lips trembled. | Глаза у того были увлажнены слезами и губы вздрагивали. |
"You wouldn't tell me the results of your remarkable discovery, Professor," he said sadly with a deep sigh. "So that's farewell to a few more copecks." | - Меня, господин профессор, вы не пожелали познакомить с результатами вашего изумительного открытия, - сказал он печально и глубоко вздохнул. - Пропали мои полтора червячка. |
He gazed miserably at the University roof, where the invisible Alfred raved on in the loudspeaker's black jaws. | Он тоскливо глядел на крышу университета, где в черной пасти бесновался невидимый Альфред. |
For some reason Persikov felt sorry for the fat man. | Персикову почему-то стало жаль толстяка. |
"I never asked him to sit down!" he growled, catching words from the sky furiously. | - Я, - пробормотал он, с ненавистью ловя слова с неба, - никакого садитесь ему не говорил! |
"He's an utter scoundrel! | Это просто наглец необыкновенного свойства! |
You must excuse me, but really when you're working like that and people come bursting in... I'm not referring to you, of course..." | Вы меня простите, пожалуйста, - но, право же, когда работаешь и врываются... Я не про вас, конечно, говорю... |
"Then perhaps you'd just describe your chamber to me, Professor?" the man with the artificial leg wheedled mournfully. "It doesn't make any difference now..." | - Может быть, вы мне, господин профессор, хотя бы описание вашей камеры дадите? -заискивающе и скорбно говорил механический человек. - Ведь вам теперь все равно... |
"In three days half-a-pound of frog-spawn produces more tadpoles than you could possibly count," the invisible man in the loudspeaker boomed. | - Из полуфунта икры в течении 3-х дней вылупляется такое количество головастиков, что их нет никакой возможности сосчитать, - ревел невидимка в рупоре. |
"Toot-toot," cried the cars on Mokhovaya. | - Ту-ту, - глухо кричали автомобили на Моховой. |
"Ooo! Ah! Listen to that!" the crowd murmured, staring upwards. | -Го-го-го... Ишь ты, го-го-го - шуршала толпа, задирая головы. |
"What a scoundrel! | - Каков мерзавец? |
Eh?" hissed Persikov, shaking with anger, to the artificial man. "How do you like that? | А? - дрожа от негодования, зашипел Персиков механическому человеку, - как вам это нравится? |
I'll lodge an official complaint against him." | Да я жаловаться на него буду! |
"Disgraceful!" the fat man agreed. | - Возмутительно! - согласился толстяк. |
A blinding violet ray dazzled the Professor's eyes, lighting up everything around-a lamp-post, a section of pavement, a yellow wall and the avid faces. | Ослепительнейший фиолетовый луч ударил в глаза профессора, и все кругом вспыхнуло, -фонарный столб, кусок торцовой мостовой, желтая стена, любопытные лица. |
"They're photographing you, Professor," the fat man whispered admiringly and hung on the Professor's arm like a ton weight. | - Это вас, господин профессор, - восхищенно шепнул толстяк и повис на рукаве профессора, как гиря. |
Something clicked in the air. | В воздухе что-то заскрежетало. |
"To blazes with them!" cried Persikov wretchedly, pushing his way with the ton weight out of the crowd. "Hey, taxi! | - А ну их всех к черту! - тоскливо вскричал Персиков, выдираясь с гирей из толпы. - Эй, таксомотор. |
Prechistenka Street!" | На Пречистенку! |
A battered old jalopy, a 'twenty-four model, chugged to a stop, and the Professor climbed in, trying to shake off the fat man. | Облупленная старенькая машина, конструкции 24-го года, заклокотала у тротуара, и профессор полез в ландо, стараясь отцепиться от толстяка. |
"Let go!" he hissed, shielding his face with his hands to ward off the violet light. | - Вы мне мешаете, - шипел он и закрывался кулаками от фиолетового света. |
"Have you read it? | - Читали?! |
What they're shouting? | Чего оруть?.. |
Professor Persikov and his children've had their throats cut in Malaya Bronnaya!" people were shouting in the crowd. | Профессора Персикова с детишками зарезали на Малой Бронной!! - кричали кругом в толпе. |
"I don't have any children, blast you!" yelled Persikov, suddenly coming into the focus of a black camera which snapped him in profile with his mouth wide open and eyes glaring. | - Никаких у меня детишек нету, сукины дети, -заорал Персиков и вдруг попал в фокус черного аппарата, застрелившего его в профиль с открытым ртом и яростными глазами. |
"Chu... ug, chu... ug," revved the taxi and barged into the crowd. | -Крх... ту... крх... ту, - закричал таксомотор и врезался в гущу. |
The fat man was already sitting in the cab, warming the Professor's side. | Толстяк уже сидел в ландо и грел бок профессору. |
CHAPTER V. | Глава 5. |
The Tale of the Chickens | Куриная история |
In the small provincial town formerly called Trinity, but now Glassworks, in Kostroma Province (Glassworks District), a woman in a grey dress with a kerchief tied round her head walked onto the porch of a little house in what was formerly Church, but now Personal Street and burst into tears. | В уездном заштатном городке, бывшем Троицке, а ныне Стекловске, Костромской губернии, Стекольного уезда, на крылечко домика на бывшей Соборной, а ныне Персональной улице вышла повязанная платочком женщина в сером платье с ситцевыми букетами и зарыдала. |
This woman, the widow of Drozdov, the former priest of the former church, sobbed so loudly that soon another woman's head in a fluffy scarf popped out of a window in the house across the road and exclaimed: | Женщина эта, вдова бывшего соборного протоирея бывшего собора Дроздова, рыдала так громко, что вскорости из домика через улицу в окошко высунулась бабья голова в пуховом платке и воскликнула: |
"What's the matter, Stepanovna? Another one?" | - Что ты, Степановна, али еще? |
"The seventeenth!" replied the former Drozdova, sobbing even louder. | - Семнадцатая! - разливаясь в рыданиях, ответила бывшая Дроздова. |
"Dearie me," tutted the woman in the scarf, shaking her head, "did you ever hear of such a thing? | - Ахти-х-ти-х, - заскулила и закачала головой бабья голова, - ведь это что ж такое? |
Tis the anger of the Lord, and no mistake! | Прогневался господь, истинное слово! |
Dead, is she?" | Да неужто ж сдохла? |
"Come and see, Matryona," said the priest's widow, amid loud and bitter sobs. "Take a look at her!" | - Да ты глянь, глянь, Матрена, - бормотала попадья, всхлипывая громко и тяжко, - ты глянь, что с ей! |
Banging the rickety grey gate, the woman padded barefoot over the dusty hummocks in the road to be taken by the priest's widow into the chicken run. | Хлопнула серенькая покосившаяся калитка, бабьи ноги прошлепали по пыльным горбам улицы, и мокрая от слез попадья повела Матрену на свой птичий двор. |
It must be said that instead of losing heart, the widow of Father Sawaty Drozdov, who had died in twenty-six of anti-religious mortification, set up a nice little poultry business. | Надо сказать, что вдова отца протоирея Савватия Дроздова, скончавшегося в 26-м году от антирелигиозных огорчений, не опустила рук, а основала замечательное куроводство. |
As soon as things began to go well, the widow received such an exorbitant tax demand that the poultry business would have closed down had it not been for certain good folk. | Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось, кабы не добрые люди. |
They advised the widow to inform the local authorities that she, the widow, was setting up a poultry cooperative. | Они надоумили вдову подать местным властям заявление о том, что она, вдова, основывает трудовую куроводную артель. |
The cooperative consisted of Drozdova herself, her faithful servant Matryoshka and the widow's dear niece. | В состав артели вошла сама Дроздова, верная прислуга ее Матрена и вдовьина глухая племянница. |
The tax was reduced, and the poultry-farm prospered so much that in twenty-eight the widow had as many as 250 chickens, even including some Cochins. | Налог с вдовы сняли, и куроводство ее процвело настолько, что к 28-му году у вдовы на пыльном дворике, окаймленном куриными домишками, ходило до 250 кур, в числе которых были даже кохинхинки. |
Each Sunday the widow's eggs appeared at Glassworks market. They were sold in Tambov and were even occasionally displayed in the windows of the former Chichkin's Cheese and Butter Shop in Moscow. | Вдовьины яйца каждое воскресенье появлялись на Стекловском рынке, вдовьиными яйцами торговали в Тамбове, а бывало, что они показывались и в стеклянных витринах магазина бывшего "Сыр и масло Чичкина в Москве". |
And now, the seventeenth brahmaputra that morning, their dear little crested hen, was walking round the yard vomiting. | И вот, семнадцатая по счету с утра брамапутра, любимая хохлатка, ходила по двору и ее рвало. |
The poor thing gurgled and retched, rolling her eyes sadly at the sun as if she would never see it again. | "Эр... рр... урл... урл го-го-го", - выделывала хохлатка и закатывала грустные глаза на солнце так, как будто видела его в последний раз. |
In front of her squatted co-operative-member Matryoshka with a cup of water. | Перед носом курицы на корточках плясал член артели Матрешка с чашкой воды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать