Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ранняя проза Михаила Булгакова появилась в сложнейший момент отечественной истории, поэтому она сохраняет значение и человеческого, и исторического документа. Но все-же стоит помнить, что Булгаков с самых первых своих творческих шагов всегда создавал из жизни литературу. В "Дьяволиаде" он увлекается игрой в фантастику, экспериментирует с сюжетом, делает строгий отбор слов и фраз, ищет свой особый ритм. Замятин хвалит "Дьяволиаду" за "быстрое" кинематографическое повествование, короткие остроумные фразы и точно найденные подробности. В "Дьяволиаде" уже виден самобытный прозаик с даром рассказчика-сатирика. Не случайно, что писателя заметили именно после этой повести.
Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Communion wine," his neighbour replied, with a sob. | - Церковное вино, - всхлипнув, ответила соседка. |
"You've got some too?" Korotkov gasped. | - Как, и вам? - ахнул Коротков. |
"Have you been given communion wine as well then?" Alexandra Fyodorovna asked in amazement. | - И вам церковное? - изумилась Александра Федоровна. |
"No, we got matches," Korotkov replied weakly, twisting a button on his jacket. | - Нам - спички, - угасшим голосом ответил Коротков и закрутил пуговицу на пиджаке. |
"But they don't light!" exclaimed Alexandra Fyodorovna, getting up and brushing her skirt. | - Да ведь они же не горят! - вскричала Александра Федоровна, поднимаясь и отряхивая юбку. |
"What do you mean, they don't light?" Korotkov exclaimed in alarm and hurried off to his room. | - Как это так, не горят? - испугался Коротков и бросился к себе в комнату. |
There, without wasting a moment, he snatched up a box, tore it open and struck a match. | Там, не теряя ни минуты, он схватил коробку, с треском распечатал ее и чиркнул спичкой. |
It hissed and flared up with a green flame, broke in two and went out. | Она с шипеньем вспыхнула зеленоватым огнем, переломилась и погасла. |
Choking from the acrid smell of sulphur, Korotkov coughed painfully and struck a second one. | Коротков, задохнувшись от едкого серного запаха, болезненно закашлялся и зажег вторую. |
This one exploded, emitting two fiery sparks. | Та выстрелила, и два огня брызнули от нее. |
The first spark landed on the window-pane, and the second in Comrade Korotkov's left eye. | Первый попал в оконное стекло, а второй - в левый глаз товарища Короткова. |
"Ouch!" cried Korotkov, dropping the box. | - А-ах! - крикнул Коротков и выронил коробку. |
For a few moments he clattered about like a spirited stallion clasping his hand to his eye. | Несколько мгновений он перебирал ногами, как горячая лошадь, и зажимал глаз ладонью. |
Then he looked with trepidation into his shaving mirror, convinced that he had lost the eye. | Затем с ужасом заглянул в бритвенное зеркальце, уверенный, что лишился глаза. |
But it was still there. | Но глаз оказался на месте. |
A bit red, though, and tearful. | Правда, он был красен и источал слезы. |
"Oh, my goodness!" Korotkov said agitatedly. He took an American first-aid packet out of the chest of drawers, opened it and bandaged the left half of his head, until he looked like someone wounded in battle. | - Ах, Боже мой! - расстроился Коротков, немедленно достал из комода американский индивидуальный пакет, вскрыл его, обвязал левую половину головы и стал похож на раненного в бою. |
Korotkov did not turn the light out all night and lay in bed striking matches. | Всю ночь Коротков не гасил огня и лежал, чиркая спичками. |
He got through three boxes, out of which he managed to light sixty-three matches. | Вычиркал он таким образом три коробки, причем ему удалось зажечь 63 спички. |
"The silly woman's wrong," muttered Korotkov. "They're fine matches." | - Врет, дура, - ворчал Коротков, - прекрасные спички. |
By morning the room reeked suffocatingly of sulphur. | Под утро комната наполнилась удушливым серным запахом. |
At daybreak Korotkov fell asleep and had a weird, frightening dream. In front of him in a green meadow was an enormous live billiard ball on legs. | На рассвете Коротков уснул и увидал дурацкий, страшный сон: будто бы на зеленом лугу очутился перед ним огромный, живой биллиардный шар на ножках. |
It was so loathsome that Korotkov cried out and woke up. | Это было так скверно, что Коротков закричал и проснулся. |
For a few seconds Korotkov thought he saw the ball there in the dim misty light, by his bed, smelling strongly of sulphur. | В мутной мгле еще секунд пять ему мерещилось, что шар тут, возле постели, и очень сильно пахнет серой. |
But then it vanished. Korotkov turned over and fell fast asleep. | Но потом все это пропало; поворочавшись, Коротков заснул и уже не просыпался. |
III ENTER THE BALD MAN | 3. Лысый появился |
Next morning Korotkov moved aside the bandage and saw that his eye had almost recovered. | На следующее утро Коротков, сдвинув повязку, убедился, что глаз его почти выздоровел. |
Nevertheless, an excessively cautious Korotkov decided not to take the bandage off for the time being. | Тем не менее повязку излишне осторожный Коротков решил пока не снимать. |
Arriving at work extremely late, a crafty Korotkov went straight to his office, so as not to give rise to any false speculation among the lower ranks, and found on his desk a memo from the head of the Supplies Sub-Section to the head of the Base asking whether the typists were to receive any special clothing. | Явившись на службу с крупным опозданием, хитрый Коротков, чтобы не возбуждать кривотолков среди низших служащих, прямо прошел к себе в комнату и на столе нашел бумагу, в коей заведующий подотделом укомплектования запрашивал заведующего базой, - будет ли выдано машинисткам обмундирование. |
After reading the memo with his right eye, Korotkov picked it up and set off down the corridor to the office of the Base head, Comrade Chekushin. | Прочитав бумагу правым глазом, Коротков взял ее и отправился по коридору к кабинету заведующего базой т.Чекушина. |
Right outside the door of the office Korotkov collided with a most peculiar-looking stranger. | И вот у самых дверей в кабинет Коротков столкнулся с неизвестным, поразившим его своим видом. |
The stranger was so short that he only came up to the tall Korotkov's waist. | Этот неизвестный был настолько маленького роста, что достигал высокому Короткову только до талии. |
This lack of height was compensated for by the extraordinary breadth of the stranger's shoulders. | Недостаток роста искупался чрезвычайной шириной плеч неизвестного. |
The squarish torso sat on bandy legs, of which the left one limped. | Квадратное туловище сидело на искривленных ногах, причем левая была хромая. |
But the most remarkable thing was the head. | Но примечательнее всего была голова. |
It was like a huge model of an egg placed horizontally on the neck with the pointed end facing you. | Она представляла собою точную гигантскую модель яйца, насаженного на шею горизонтально и острым концом вперед. |
It was also bald, like an egg, and so shiny that electric light bulbs shone all the time on the crown. | Лысой она была тоже как яйцо и настолько блестящей, что на темени у неизвестного, не угасая, горели электрические лампочки. |
The small face was shaven blue, and the green eyes, small as pin-heads, sat in deep sockets. | Крохотное лицо неизвестного было выбрито до синевы, и зеленые маленькие, как булавочные головки, глаза сидели в глубоких впадинах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать