Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ранняя проза Михаила Булгакова появилась в сложнейший момент отечественной истории, поэтому она сохраняет значение и человеческого, и исторического документа. Но все-же стоит помнить, что Булгаков с самых первых своих творческих шагов всегда создавал из жизни литературу. В "Дьяволиаде" он увлекается игрой в фантастику, экспериментирует с сюжетом, делает строгий отбор слов и фраз, ищет свой особый ритм. Замятин хвалит "Дьяволиаду" за "быстрое" кинематографическое повествование, короткие остроумные фразы и точно найденные подробности. В "Дьяволиаде" уже виден самобытный прозаик с даром рассказчика-сатирика. Не случайно, что писателя заметили именно после этой повести.
Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm on my way." | Еду! Еду!.. |
"It's about the ord..." | -Так я насчет прика... |
"Can't you see I'm busy? | - Неужели вы не видите, что я занят?.. |
Go to the Chief Clerk." | Товарищ! Обратитесь к делопроизводителю. |
Longjohn raced into the vestibule, where the huge unwanted organ of the Alpine Rose was standing on the floor. | Кальсонер выбежал в вестибюль, где помещался на площадке огромный брошенный орган "Альпийской розы". |
"But I am the Chief Clerk!" squealed Korotkov in horror, breaking into a cold sweat. "Please listen to me, Comrade Longjohn." | -Я ж делопроизводитель! - в ужасе облившись потом, визгнул Коротков, - выслушайте меня, товарищ Кальсонер! |
"Comrade!" Longjohn honked like a siren, not taking the slightest notice. Still running he turned to Panteleimon and shouted: | - Товарищ! - заревел, как сирена, ничего не слушая, Кальсонер и, на ходу обернувшись к Пантелеймону, крикнул: |
"Take measures to stop me being detained!" | - Примите меры, чтоб меня не задерживали! |
"Comrade!" Panteleimon croaked with fright. "Stop detaining." | - Товарищ! - испугавшись, захрипел Пантелеймон, - что ж вы задерживаете? |
And not knowing what measures to take, he took the following one. Putting his arms round Korotkov's torso, he drew him close as if it were the woman of his heart. | И не зная, какую меру нужно принять, принял такую, - ухватил Короткова поперек туловища и легонько прижал к себе, как любимую женщину. |
The measure was most effective. Longjohn whizzed past, raced downstairs as if on roller skates, and shot out of the front door. | Мера оказалась действительной, - Кальсонер ускользнул, словно на роликах скатился с лестницы и выскочил в парадную дверь. |
"Brrm! | - Пит! |
Brrm!" shouted a motor-cycle outside the windows, fired five shots and disappeared, veiling the panes with smoke. | Питт! - закричала за стеклами мотоциклетка, выстрелила пять раз и, закрыв дымом окна, исчезла. |
Only then did Panteleimon let go of Korotkov, wipe the sweat off his face and howl: | Тут только Пантелеймон выпустил Короткова, вытер пот с лица и проревел: |
"God help us!" | - Бе-да! |
"Panteleimon..." asked Korotkov in a shaky voice. "Where's he gone? | - Пантелеймон... - трясущимся голосом спросил Коротков, - куда он поехал? |
Tell me quickly, or he'll get someone else..." | Скорей скажи, он другого, понимаешь ли... |
"I think it's CENTROSUPP." | - Кажись, в Центроснаб. |
Korotkov raced downstairs like the wind, sped into the cloakroom, snatched up his coat and hat and ran into the street. | Коротков вихрем сбежал с лестницы, ворвался в шинельную, схватил пальто и кепку и выбежал на улицу. |
V A DIABOLICAL TRICK | 5. Дьявольский фокус |
Korotkov was in luck. | Короткову повезло. |
At that very moment a tram drew up by the Alpine Rose. | Трамвай в ту же минуту поравнялся с "Альпийской розой". |
Korotkov managed to jump on, then worked his way quickly to the front, bumping against the braking wheel and sacks on people's backs. | Удачно прыгнув, Коротков понесся вперед, стукаясь то о тормозное колесо, то о мешки на спинах. |
His heart burned with hope. | Надежда обжигала его сердце. |
The motor-cycle had been held up for some reason. It was now rattling away in front of the tram, and the square back in the cloud of blue smoke kept vanishing and coming into view again. | Мотоциклетка почему-то задержалась и теперь тарахтела впереди трамвая, и Коротков то терял из глаз, то вновь обретал квадратную спину в туче синего дыма. |
For five minutes or so Korotkov was bumped and shaken about on the platform. At last the motor-cycle stopped by the grey building of CENT-ROSUPP. | Минут пять Короткова колотило и мяло на площадке, наконец у серого здания Центроснаба мотоциклетка стала. |
The square body was obscured by passers-by and disappeared. | Квадратное тело закрылось прохожими и исчезло. |
Korotkov fought his way off the tram while it was still going, spun round in a semi-circle, fell down, banged his knee and, under the very nose of an automobile, raced into the vestibule. | Коротков на ходу вырвался из трамвая, повернулся по оси, упал, ушиб колено, поднял кепку и под носом автомобиля поспешил в вестибюль. |
Covering the floors with wet patches, crowds of people were either walking towards Korotkov or overtaking him. | Покрывая полы мокрыми пятнами, десятки людей шли навстречу Короткову или обгоняли его. |
He caught a glimpse of the square back on the second flight of stairs and hurried after it, panting hard. | Квадратная спина мелькнула на втором марше лестницы, и, задыхаясь, он поспешил за ней. |
Longjohn was climbing up with a strange, unnatural speed, and Korotkov's heart sank at the thought that he might lose him. | Кальсонер поднимался со странной, неестественной скоростью, и у Короткова сжималось сердце при мысли, что он упустит его. |
Which is precisely what happened. | Так и случилось. |
On the fifth landing, when the Chief Clerk was completely exhausted, the back melted into the crowd of faces, caps and briefcases. | На 5-й площадке, когда делопроизводитель совершенно обессилел, спина растворилась в гуще физиономий, шапок и портфелей. |
Korotkov flew up to the landing like lightning and hesitated for a moment before a door with two notices on it. | Как молния Коротков взлетел на площадку и секунду колебался перед дверью, на которой была две надписи. |
One in gold lettering on green said | Одна золотая по зеленому с твердым знаком: |
"Pepinieres' Dortoir", while the other in black on white said "HQ. Supp. Sec. Bd." | ДОРТУАР ПЕПИНЬЕРОКЪ другая черным по белому без твердого: НАЧКАНЦУПРАВДЕЛСНАБ |
Korotkov hurried through these doors at random and saw huge glass cages and lots of fair-haired women scurrying between them. | Наудачу Коротков устремился в эти двери и увидал стеклянные огромные клетки и много белокурых женщин, бегавших между ними. |
He opened the first glass door and saw a man in a blue suit inside. | Коротков открыл первую стеклянную перегородку и увидел за нею какого-то человека в синем костюме. |
He was sprawling across his desk, laughing gaily into the telephone. | Он лежал на столе и весело смеялся в телефон. |
In the second compartment the desk was covered with the complete works of Sheller-Mikhailov, and next to them an elderly woman in a frock was weighing some foul-smelling dried fish on scales. | Во втором отделении на столе было полное собрание сочинений Шеллера-Михайлова, а возле собрания неизвестная пожилая женщина в платке взвешивала на весах сушеную и дурно пахнущую рыбу. |
In the third was a rhythmic endless clatter interspersed with little rings - there behind six typewriters, laughing and tapping away, sat six fair-headed, small-toothed women. | В третьем царил дробный непрерывный грохот и звоночки - там за шестью машинами писали и смеялись шесть светлых, мелкозубых женщин. |
Behind the last door was a vast expanse with plump columns. | За последней перегородкой открывалось большое пространство с пухлыми колоннами. |
An excruciating clatter of typewriters filled the air, and lots of heads could be seen, male and female, but there was no sign of" Longjohn's. | Невыносимый треск машин стоял в воздухе, и виднелась масса голов, - женских и мужских, но Кальсонеровой среди них не было. |
Confused and exhausted, Korotkov stopped the first woman he met, who was running past, carrying a mirror. | Запутавшись и завертевшись, Коротков остановил первую попавшуюся женщину, пробегавшую с зеркальцем в руках. |
"You haven't seen Longjohn, have you?" | - Не видели ли вы Кальсонера? |
His heart sank with joy, when the woman replied, opening her eyes wide: | Сердце в Короткове упало от радости, когда женщина ответила, сделав огромные глаза: |
"Yes, but he's just leaving. | - Да, но он сейчас уезжает. |
Hurry up and catch him." | Догоняйте его. |
Korotkov galloped across the hall of columns in the direction in which the small white hand with shiny red nails was pointing. | Коротков побежал через колонный зал туда, куда ему указывала маленькая белая рука с блестящими красными ногтями. |
On the other side he found himself on a narrow, darkish landing by the open jaws of a lift with the light on. | Проскакав зал, он очутился на узкой и темноватой площадке и увидал открытую пасть освещенного лифта. |
Korotkov's heart sank into his shoes. He'd caught him up. The square blanketed back and shiny black briefcase were passing into the gaping jaws. | Сердце ушло в ноги Короткову, - догнал... пасть принимала квадратную одеяльную спину и черный блестящий портфель. |
"Comrade Longjohn!" Korotkov shouted and stiffened with horror. | - Товарищ Кальсонер, - прокричал Коротков и окоченел. |
Green circles started hopping about on the landing. | Зеленые круги в большом количестве запрыгали по площадке. |
Bars slid over the glass door, the lift moved, and the square back turned round, changing into a powerful chest. | Сетка закрыла стеклянную дверь, лифт тронулся, и квадратная спина, повернувшись, превратилась в богатырскую грудь. |
Korotkov recognised everything: the grey jacket, the cap, the briefcase and the currant eyes. | Все, все узнал Коротков: и серый френч, и кепку, и портфель, и изюминки глаз. |
It was Longjohn alright, but Longjohn with a long Assyrian-goffered beard down to his chest. | Это был Кальсонер, но Кальсонер с длинной ассирийско-гофрированной бородой, ниспадавшей на грудь. |
The thought immediately flashed through Korotkov's mind: | В мозгу Короткова немедленно родилась мысль: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать