Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ранняя проза Михаила Булгакова появилась в сложнейший момент отечественной истории, поэтому она сохраняет значение и человеческого, и исторического документа. Но все-же стоит помнить, что Булгаков с самых первых своих творческих шагов всегда создавал из жизни литературу. В "Дьяволиаде" он увлекается игрой в фантастику, экспериментирует с сюжетом, делает строгий отбор слов и фраз, ищет свой особый ритм. Замятин хвалит "Дьяволиаду" за "быстрое" кинематографическое повествование, короткие остроумные фразы и точно найденные подробности. В "Дьяволиаде" уже виден самобытный прозаик с даром рассказчика-сатирика. Не случайно, что писателя заметили именно после этой повести.

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He must have grown a beard while he was riding the motor-cycle and running up the stairs - but that's impossible!" "Борода выросла, когда он ехал на мотоциклетке и поднимался по лестнице, - что же это такое?"
This was followed by a second thought: И затем вторая:
"It's a false beard - but that's ridiculous!" "Борода фальшивая, - это что же такое?"
Meanwhile Longjohn began to descend into the caged abyss. А Кальсонер тем временем начал погружаться в сетчатую бездну.
First his legs disappeared, then his stomach and beard, and last of all his eyes and mouth shouting some words in a pleasant tenor: Первыми скрылись ноги, затем живот, борода, последними глазки и рот, выкрикнувший нежные теноровые слова:
"Too late, Comrade, next Friday." - Поздно, товарищ, в пятницу.
"The voice is false too." The thought shot through Korotkov's skull. "Голос тоже привязной", - стукнуло в коротковском черепе.
For a second or two his head burned painfully, but then, remembering that no black magic should deter him and that to stop would mean disaster, Korotkov advanced towards the lift. Секунды три мучительно горела голова, но потом, вспомнив, что никакое колдовство не должно останавливать его, что остановка - гибель, Коротков двинулся к лифту.
Through the bars he saw a roof rising on a cable. В сетке показалась поднимающаяся на канате кровля.
A languid beauty with glittering stones in her hair came out from behind a pipe, touched Korotkov's arm gently and asked him: Томная красавица с блестящими камнями в волосах вышла из-за трубы и, нежно коснувшись руки Короткова, спросила его:
"Have you got heart trouble, Comrade?" - У вас, товарищ, порок сердца?
"Oh, no, Comrade," gasped the stupefied Korotkov and strode towards the cage. "Don't detain me." - Нет, ох нет, товарищ, - выговорил ошеломленный Коротков и шагнул к сетке, - не задерживайте меня.
"Then go to Ivan Finogenovich, Comrade," the beauty said sadly, blocking his way to the lift. - Тогда, товарищ, идите к Ивану Финогеновичу, -сказала печально красавица, преграждая Короткову дорогу к лифту.
"I don't want to!" exclaimed Korotkov tearfully. "Comrade, I'm in a hurry. - Я не хочу!- плаксиво вскричал Коротков, -товарищ! Я спешу.
Please don't." Что вы?
But the woman remained sadly adamant. Но женщина осталась непреклонной и печальной.
"I can't do anything, you know that," she said, holding Korotkov's arm. - Ничего не могу сделать, вы сами знаете, -сказала она и придержала за руку Короткова.
The lift stopped, spat out a man with a briefcase, pulled the bars over its face and went down again. Лифт остановился, выплюнул человека с портфелем, закрылся сеткой и опять ушел вниз.
"Let me go!" yelped Korotkov, wrenching his hand away with a curse and dashing down the stairs. - Пустите меня! - визгнул Коротков и, вырвав руку, с проклятием кинулся вниз по лестнице.
After racing down six marble flights and nearly killing a tall elderly lady wearing a piece of lace on her head fastened with pins, who crossed herself fearfully, he found himself at the bottom by a huge new glass wall under a notice in silver lettering on blue that said Пролетев шесть мраморных маршей и чуть не убив высокую перекрестившуюся старуху в наколке, он оказался внизу возле огромной новой стеклянной стены под надписью вверху серебром по синему:
"Duty class ladies" while another one underneath written in ink on paper read Дежурные классные дамы и внизу пером по бумаге:
"Information". Справочное
Korotkov was convulsed with dark horror. Темный ужас охватил Короткова.
Longjohn had come into sight clearly through the glass wall. За стеной ясно мелькнул Кальсонер.
The former terrible blue-shaven Longjohn. Кальсонер иссиня бритый, прежний и страшный.
He walked past almost next to Korotkov, separated from him only by a thin layer of glass. Он прошел совсем близко от Короткова, отделенный от него лишь тоненьким слоем стекла.
Trying not to think of anything, Korotkov made a dive for the copper door-handle and shook it, but it did not give. Стараясь ни о чем не думать, Коротков кинулся к блестящей медной ручке и потряс ее, но она не подалась.
Gnashing his teeth, he tugged at the shining copper again, and only then read in desperation a small notice that said Скрипнув зубами, он еще раз рванул сияющую медь и тут только в отчаянии разглядел крохотную надпись:
"Entry through stairway six". "Кругом, через 6-й подъезд".
Longjohn flashed past and disappeared in a black niche behind the glass. Кальсонер мелькнул и сгинул в черной нише за стеклом.
"Where's six? -Где шестой?
Where's six?" Korotkov cried faintly to someone. Где шестой? - слабо крикнул он кому-то.
The passers-by started back. Прохожие шарахнулись.
A small side door opened, and out popped an old man in a glossy suit and blue glasses holding a long list. Маленькая боковая дверь открылась, и из нее вышел люстриновый старичок в синих очках с огромным списком в руках.
He peered at Korotkov over his glasses, smiled and ruminated. Г лянув на Короткова поверх очков, он улыбнулся, пожевал губами.
"So you're still wandering around, are you?" he mumbled. "It's a waste of time, you know. - Что? Все ходите? - зашамкал он, - ей-Богу, напрасно.
Just listen to me, an old man, and give it up. Вы уж послушайте меня, старичка, бросьте.
I've already crossed you off anyway. Все равно я вас уже вычеркнул.
Tee-hee!" Хи-хи.
"Crossed me off what?" Korotkov exclaimed. - Откуда вычеркнули? - остолбенел Коротков.
"Ha-ha. - Хи.
Off the lists, of course. Известно откуда, из списков.
With my pencil - whoosh, and that's that. Tee-hee!" The old man laughed lasciviously. Карандашиком - чирк, и готово - хи-хи. -Старичок сладострастно засмеялся.
"Excuse me, but how do you know who I am?" - Поз... вольте... Откуда же вы меня знаете?
"Ha-ha. - Хи.
You're a real leg-puller, Vassily Pavlovich." Шутник вы, Василий Павлович.
"I'm Varfolomei," said Korotkov, putting a hand on his cold, clammy forehead. "Varfolomei Petrovich." - Я - Варфоломей, - сказал Коротков и потрогал рукой свой холодный и скользкий лоб, -Петрович.
For a moment the smile left the terrible old man's face. Улыбка на минуту покинула лицо страшного старичка.
He stared at the list and ran a small dry finger with a long nail down it. Он уставился в лист и сухим пальчиком с длинным когтем провел по строчкам.
"Don't you try to confuse me! - Что ж вы путаете меня?
Here you are - Kolobkov V. P." Вот он - Колобков, В.П.
"But I'm Korotkov!" Korotkov shouted impatiently. -Я - Коротков, - нетерпеливо крикнул Коротков.
"That's what I said: Kolobkov," the old man retorted huffily. "And here's Longjohn. -Я и говорю: Колобков, - обиделся старичок. - А вот и Кальсонер.
You've both been transferred together, and Chekushin's taken over from Longjohn." Оба вместе переведены, а на место Кальсонера -Чекушин.
"What?" cried Korotkov, beside himself with joy. "Longjohn's been fired?" - Что?.. - не помня себя от радости, крикнул Коротков. - Кальсонера выкинули?
"That's right. - Точно так-с.
He was only there for a day before they chucked him out." День всего успел поуправлять, и вышибли.
"Thank the Lord!" exclaimed Korotkov delightedly. "I'm saved! - Боже! - ликуя воскликнул Коротков, - я спасен!
I'm saved!" And without realising what he was doing, he shook the old man's bony hand with its long nails. Я спасен! - и, не помня себя, он сжал костлявую когтистую руку старичка.
The old man smiled, and for a moment Korotkov's joy faded. Тот улыбнулся. На миг радость Короткова померкла.
There was something strange and sinister in the old man's blue eye-sockets. Что-то странное, зловещее мелькнуло в синих глазных дырках старика.
The smile baring greyish gums seemed strange too. Странна показалась и улыбка, обнажавшая сизые десны.
But Korotkov immediately drove away this unpleasant feeling and got busy. Но тотчас же Коротков отогнал от себя неприятное чувство и засуетился.
"So I should get over to MACBAMM now, should I?" - Стало быть, мне сейчас в Спимат нужно бежать?
"Yes, you should," the old man affirmed. "It says here - to MACBAMM. - Обязательно, - подтвердил старичок, - тут и сказано - в Спимат.
Only give me your work record book and I'll make a note in it in pencil." Только позвольте вашу книжечку, я пометочку в ней сделаю карандашиком.
Korotkov immediately felt in his pocket, turned pale, felt in the other one, turned even paler, clapped his trouser pockets, and with a stifled howl rushed upstairs again, looking underfoot. Коротков тотчас полез в карман, побледнел, полез в другой, еще пуще побледнел, хлопнул себя по карманам брюк и с заглушенным воплем бросился обратно по лестнице, глядя себе под ноги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x