Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ранняя проза Михаила Булгакова появилась в сложнейший момент отечественной истории, поэтому она сохраняет значение и человеческого, и исторического документа. Но все-же стоит помнить, что Булгаков с самых первых своих творческих шагов всегда создавал из жизни литературу. В "Дьяволиаде" он увлекается игрой в фантастику, экспериментирует с сюжетом, делает строгий отбор слов и фраз, ищет свой особый ритм. Замятин хвалит "Дьяволиаду" за "быстрое" кинематографическое повествование, короткие остроумные фразы и точно найденные подробности. В "Дьяволиаде" уже виден самобытный прозаик с даром рассказчика-сатирика. Не случайно, что писателя заметили именно после этой повести.
Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He must have grown a beard while he was riding the motor-cycle and running up the stairs - but that's impossible!" | "Борода выросла, когда он ехал на мотоциклетке и поднимался по лестнице, - что же это такое?" |
This was followed by a second thought: | И затем вторая: |
"It's a false beard - but that's ridiculous!" | "Борода фальшивая, - это что же такое?" |
Meanwhile Longjohn began to descend into the caged abyss. | А Кальсонер тем временем начал погружаться в сетчатую бездну. |
First his legs disappeared, then his stomach and beard, and last of all his eyes and mouth shouting some words in a pleasant tenor: | Первыми скрылись ноги, затем живот, борода, последними глазки и рот, выкрикнувший нежные теноровые слова: |
"Too late, Comrade, next Friday." | - Поздно, товарищ, в пятницу. |
"The voice is false too." The thought shot through Korotkov's skull. | "Голос тоже привязной", - стукнуло в коротковском черепе. |
For a second or two his head burned painfully, but then, remembering that no black magic should deter him and that to stop would mean disaster, Korotkov advanced towards the lift. | Секунды три мучительно горела голова, но потом, вспомнив, что никакое колдовство не должно останавливать его, что остановка - гибель, Коротков двинулся к лифту. |
Through the bars he saw a roof rising on a cable. | В сетке показалась поднимающаяся на канате кровля. |
A languid beauty with glittering stones in her hair came out from behind a pipe, touched Korotkov's arm gently and asked him: | Томная красавица с блестящими камнями в волосах вышла из-за трубы и, нежно коснувшись руки Короткова, спросила его: |
"Have you got heart trouble, Comrade?" | - У вас, товарищ, порок сердца? |
"Oh, no, Comrade," gasped the stupefied Korotkov and strode towards the cage. "Don't detain me." | - Нет, ох нет, товарищ, - выговорил ошеломленный Коротков и шагнул к сетке, - не задерживайте меня. |
"Then go to Ivan Finogenovich, Comrade," the beauty said sadly, blocking his way to the lift. | - Тогда, товарищ, идите к Ивану Финогеновичу, -сказала печально красавица, преграждая Короткову дорогу к лифту. |
"I don't want to!" exclaimed Korotkov tearfully. "Comrade, I'm in a hurry. | - Я не хочу!- плаксиво вскричал Коротков, -товарищ! Я спешу. |
Please don't." | Что вы? |
But the woman remained sadly adamant. | Но женщина осталась непреклонной и печальной. |
"I can't do anything, you know that," she said, holding Korotkov's arm. | - Ничего не могу сделать, вы сами знаете, -сказала она и придержала за руку Короткова. |
The lift stopped, spat out a man with a briefcase, pulled the bars over its face and went down again. | Лифт остановился, выплюнул человека с портфелем, закрылся сеткой и опять ушел вниз. |
"Let me go!" yelped Korotkov, wrenching his hand away with a curse and dashing down the stairs. | - Пустите меня! - визгнул Коротков и, вырвав руку, с проклятием кинулся вниз по лестнице. |
After racing down six marble flights and nearly killing a tall elderly lady wearing a piece of lace on her head fastened with pins, who crossed herself fearfully, he found himself at the bottom by a huge new glass wall under a notice in silver lettering on blue that said | Пролетев шесть мраморных маршей и чуть не убив высокую перекрестившуюся старуху в наколке, он оказался внизу возле огромной новой стеклянной стены под надписью вверху серебром по синему: |
"Duty class ladies" while another one underneath written in ink on paper read | Дежурные классные дамы и внизу пером по бумаге: |
"Information". | Справочное |
Korotkov was convulsed with dark horror. | Темный ужас охватил Короткова. |
Longjohn had come into sight clearly through the glass wall. | За стеной ясно мелькнул Кальсонер. |
The former terrible blue-shaven Longjohn. | Кальсонер иссиня бритый, прежний и страшный. |
He walked past almost next to Korotkov, separated from him only by a thin layer of glass. | Он прошел совсем близко от Короткова, отделенный от него лишь тоненьким слоем стекла. |
Trying not to think of anything, Korotkov made a dive for the copper door-handle and shook it, but it did not give. | Стараясь ни о чем не думать, Коротков кинулся к блестящей медной ручке и потряс ее, но она не подалась. |
Gnashing his teeth, he tugged at the shining copper again, and only then read in desperation a small notice that said | Скрипнув зубами, он еще раз рванул сияющую медь и тут только в отчаянии разглядел крохотную надпись: |
"Entry through stairway six". | "Кругом, через 6-й подъезд". |
Longjohn flashed past and disappeared in a black niche behind the glass. | Кальсонер мелькнул и сгинул в черной нише за стеклом. |
"Where's six? | -Где шестой? |
Where's six?" Korotkov cried faintly to someone. | Где шестой? - слабо крикнул он кому-то. |
The passers-by started back. | Прохожие шарахнулись. |
A small side door opened, and out popped an old man in a glossy suit and blue glasses holding a long list. | Маленькая боковая дверь открылась, и из нее вышел люстриновый старичок в синих очках с огромным списком в руках. |
He peered at Korotkov over his glasses, smiled and ruminated. | Г лянув на Короткова поверх очков, он улыбнулся, пожевал губами. |
"So you're still wandering around, are you?" he mumbled. "It's a waste of time, you know. | - Что? Все ходите? - зашамкал он, - ей-Богу, напрасно. |
Just listen to me, an old man, and give it up. | Вы уж послушайте меня, старичка, бросьте. |
I've already crossed you off anyway. | Все равно я вас уже вычеркнул. |
Tee-hee!" | Хи-хи. |
"Crossed me off what?" Korotkov exclaimed. | - Откуда вычеркнули? - остолбенел Коротков. |
"Ha-ha. | - Хи. |
Off the lists, of course. | Известно откуда, из списков. |
With my pencil - whoosh, and that's that. Tee-hee!" The old man laughed lasciviously. | Карандашиком - чирк, и готово - хи-хи. -Старичок сладострастно засмеялся. |
"Excuse me, but how do you know who I am?" | - Поз... вольте... Откуда же вы меня знаете? |
"Ha-ha. | - Хи. |
You're a real leg-puller, Vassily Pavlovich." | Шутник вы, Василий Павлович. |
"I'm Varfolomei," said Korotkov, putting a hand on his cold, clammy forehead. "Varfolomei Petrovich." | - Я - Варфоломей, - сказал Коротков и потрогал рукой свой холодный и скользкий лоб, -Петрович. |
For a moment the smile left the terrible old man's face. | Улыбка на минуту покинула лицо страшного старичка. |
He stared at the list and ran a small dry finger with a long nail down it. | Он уставился в лист и сухим пальчиком с длинным когтем провел по строчкам. |
"Don't you try to confuse me! | - Что ж вы путаете меня? |
Here you are - Kolobkov V. P." | Вот он - Колобков, В.П. |
"But I'm Korotkov!" Korotkov shouted impatiently. | -Я - Коротков, - нетерпеливо крикнул Коротков. |
"That's what I said: Kolobkov," the old man retorted huffily. "And here's Longjohn. | -Я и говорю: Колобков, - обиделся старичок. - А вот и Кальсонер. |
You've both been transferred together, and Chekushin's taken over from Longjohn." | Оба вместе переведены, а на место Кальсонера -Чекушин. |
"What?" cried Korotkov, beside himself with joy. "Longjohn's been fired?" | - Что?.. - не помня себя от радости, крикнул Коротков. - Кальсонера выкинули? |
"That's right. | - Точно так-с. |
He was only there for a day before they chucked him out." | День всего успел поуправлять, и вышибли. |
"Thank the Lord!" exclaimed Korotkov delightedly. "I'm saved! | - Боже! - ликуя воскликнул Коротков, - я спасен! |
I'm saved!" And without realising what he was doing, he shook the old man's bony hand with its long nails. | Я спасен! - и, не помня себя, он сжал костлявую когтистую руку старичка. |
The old man smiled, and for a moment Korotkov's joy faded. | Тот улыбнулся. На миг радость Короткова померкла. |
There was something strange and sinister in the old man's blue eye-sockets. | Что-то странное, зловещее мелькнуло в синих глазных дырках старика. |
The smile baring greyish gums seemed strange too. | Странна показалась и улыбка, обнажавшая сизые десны. |
But Korotkov immediately drove away this unpleasant feeling and got busy. | Но тотчас же Коротков отогнал от себя неприятное чувство и засуетился. |
"So I should get over to MACBAMM now, should I?" | - Стало быть, мне сейчас в Спимат нужно бежать? |
"Yes, you should," the old man affirmed. "It says here - to MACBAMM. | - Обязательно, - подтвердил старичок, - тут и сказано - в Спимат. |
Only give me your work record book and I'll make a note in it in pencil." | Только позвольте вашу книжечку, я пометочку в ней сделаю карандашиком. |
Korotkov immediately felt in his pocket, turned pale, felt in the other one, turned even paler, clapped his trouser pockets, and with a stifled howl rushed upstairs again, looking underfoot. | Коротков тотчас полез в карман, побледнел, полез в другой, еще пуще побледнел, хлопнул себя по карманам брюк и с заглушенным воплем бросился обратно по лестнице, глядя себе под ноги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать