Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ранняя проза Михаила Булгакова появилась в сложнейший момент отечественной истории, поэтому она сохраняет значение и человеческого, и исторического документа. Но все-же стоит помнить, что Булгаков с самых первых своих творческих шагов всегда создавал из жизни литературу. В "Дьяволиаде" он увлекается игрой в фантастику, экспериментирует с сюжетом, делает строгий отбор слов и фраз, ищет свой особый ритм. Замятин хвалит "Дьяволиаду" за "быстрое" кинематографическое повествование, короткие остроумные фразы и точно найденные подробности. В "Дьяволиаде" уже виден самобытный прозаик с даром рассказчика-сатирика. Не случайно, что писателя заметили именно после этой повести.
Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bumping into people, a desperate Korotkov flew up to the very top and looked around for the beauty with the stones to ask her something, but saw that she had turned into an ugly snotty-nosed boy. | Сталкиваясь с людьми, отчаянный Коротков взлетел до самого верха, хотел увидеть красавицу с камнями, у нее что-то спросить, и увидал, что красавица превратилась в уродливого, сопливого мальчишку. |
"Hey, sonny!" Korotkov hailed him. "My yellow wallet..." | -Голубчик!- бросился к нему Коротков,-бумажник мой, желтый... |
"It's not true," the boy snapped viciously. "I didn't take it. They're lying." | - Неправда это, - злобно ответил мальчишка, - не брал я, врут они. |
"Oh, no, lad. I didn't mean that. My documents..." The boy glowered at him and suddenly began howling in a deep bass. | -Да нет, милый, я не то... не ты... документы. Мальчишка посмотрел исподлобья и вдруг заревел басом. |
"Oh, my goodness!" shouted Korotkov wildly and rushed downstairs to the old man. | - Ах, Боже мой! - в отчаянии вскричал Коротков и понесся вниз к старичку. |
But when he got there, the old man had, gone. | Но когда он прибежал, старичка уже не было. |
Disappeared. | Он исчез. |
Korotkov rushed to the little door and tugged at the handle. | Коротков кинулся к маленькой двери, рванул ручку. |
It was locked. | Она оказалась запертой. |
There was a faint smell of sulphur in the semidarkness. | В полутьме пахло чуть-чуть серой. |
Thoughts whirled like a blizzard in Korotkov's head, then a new one popped up. | Мысли закрутились в голове Короткова метелью, и выпрыгнула одна новая: |
"The tram." | "Трамвай!" |
He suddenly remembered clearly being pressed hard on the platform by two young people, one thin with a black moustache that looked false. | Он ясно вдруг вспомнил, как жали его на площадке двое молодых людей, один из них худенький с черными, словно приклеенными, усиками. |
"Now I'm in real trouble alright," muttered Korotkov. "This is trouble to end all trouble." | - Ах, беда-то, вот уж беда, - бормотал Коротков, -это уж всем бедам беда. |
He ran into the road, hurried to the end of it, turned down a side-street and found himself by the entrance to a smallish building of unprepossessing architecture. | Он выбежал на улицу, пробежал ее до конца, свернул в переулок и очутился у подъезда небольшого здания неприятной архитектуры. |
A cross-eyed, sullen fellow asked, looking not at Korotkov but somewhere off at an angle: | Серый человек, косой и мрачный, глядя не на Короткова, а куда-то в сторону, спросил: |
"Where d'you think you're going?" | - Куда ты лезешь? |
"I'm Korotkov, Comrade, V. P. Korotkov, who has just had his papers stolen. The whole lot. I could get hauled in..." | - Я, товарищ, Коротков, Вэ Пэ, у которого только что украли документы... Все до единого... Меня забрать могут... |
"You could and all," the man on the porch confirmed. | - И очень просто, - подтвердил человек на крыльце. |
"So kindly let me..." | -Так вот позвольте... |
"Tell Korotkov he must come in person." | - Пущай Коротков самолично и придет. |
"But I am Korotkov, Comrade." | -Так я же, товарищ, Коротков. |
"Show us your pass." | - Удостоверение дай. |
"It's just been stolen," groaned Korotkov. "Stolen, Comrade, by a young man with a moustache." | - Украли его у меня только что, - застонал Коротков, - украли, товарищ, молодой человек с усиками. |
"With a moustache? | - С усиками? |
I bet that's Kolobkov. | Это, стало быть. Колобков. |
Must be. | Беспременно он. |
He's specially working in our area. | Он в нашем районе специяльно работает. |
Tea-houses are the place to look for him." | Ты его теперь по чайным ищи. |
"But I can't, Comrade," Korotkov sobbed. "I must see Longjohn in MACBAMM. | - Товарищ, я не могу, - заплакал Коротков, - мне в Спимат нужно к Кальсонеру. |
Please let me in." | Пустите меня. |
"Show us a warrant that it was stolen." | - Удостоверение дай, что украли. |
"Who from?" | - От кого? |
"Your house-manager." | - От домового. |
Korotkov left the porch and ran down the street. "MACBAMM or the house-manager?" he wondered. "The house-manager only sees people in the morning, so it's MACBAMM." | Коротков покинул крыльцо и побежал по улице. "В Спимат или к домовому? - подумал он. - У домового прием с утра; в Спимат, стало быть". |
At that moment a far-away clock on a brown tower chimed four, and people with briefcases poured out of the doors. | В это мгновение часы далеко пробили четыре раза на рыжей башне, и тотчас из всех дверей побежали люди с портфелями. |
It was growing dark, and a light wet snow began to fall. | Наступили сумерки, и редкий мокрый снег пошел с неба. |
"Too late," thought Korotkov. "Better go home." | "Поздно, - подумал Коротков, - домой". |
VI THE FIRST NIGHT | 6. Первая ночь |
There was a white note sticking out of the keyhole. | В ушке замка торчала белая записка. |
Korotkov read it in the dark. | В сумерках Коротков прочитал ее. |
"Dear neighbour, | "Дорогой сосед! |
"Gone to see mother in Zvenigorod. | Я уезжаю к маме в Звенигород. |
Have left you the wine as a present. | Оставляю вам в подарок вино. |
Drink as much as you like. No one wants to buy it. | Пейте на здоровье - его никто не хочет покупать. |
They're in the corner. | Они в углу. |
Yours, A. Paikova" With a lopsided grin, Korotkov rattled the lock and in twenty trips moved into his room all the bottles standing in a corner of the corridor, then turned on the lamp and collapsed onto the bed just as he was, in his cap and coat. | Ваша А.Пайкова". Косо улыбнувшись, Коротков прогремел замком, в двадцать рейсов перетащил к себе в комнату все бутылки, стоящие в углу коридора, зажег лампу и, как был в кепке и пальто, повалился на кровать. |
As if in a trance he stared for about half an hour at the portrait of Cromwell dissolving into the dark shadows, then jumped up and suddenly had a kind of violent fit. | Как зачарованный, около получаса он смотрел на портрет Кромвеля, растворяющийся в густых сумерках, потом вскочил и внезапно впал в какой-то припадок буйного характера. |
Pulling off his cap, he flung it into the corner, swept the packets of matches on to the floor with one fell swoop and began to stamp on them. | Сорвав кепку, он швырнул ее в угол, одним взмахом сбросил на пол пачки со спичками и начал топтать их ногами. |
"Take that! | - Вот! |
Take that!" | Вот! |
Korotkov howled as he crushed the diabolical boxes with a crunch, imagining vaguely that he was trampling on Longjohn's head. | Вот! - провыл Коротков и с хрустом давил чертовы коробки, смутно мечтая, что он давит голову Кальсонера. |
The memory of the egg-shaped head suddenly made him think of the clean-shaven and bearded face, and at this point Korotkov stopped short. | При воспоминании об яйцевидной голове появилась вдруг мысль о лице бритом и бородатом, и тут Коротков остановился. |
"But how on earth could it be?" he whispered, passing a hand over his eyes. "What's this? | -Позвольте... как же это так?.. - прошептал он и провел рукой по глазам, - это что же? |
Why am I standing here busy with trifles, when it's all awful. | Чего же это я стою и занимаюсь пустяками, когда все это ужасно. |
After all he's not really a double, is he?" | Ведь не двойной же он в самом деле? |
Fear crept through the dark windows into the room, and Korotkov pulled the curtains so as not to look at them. | Страх пополз через черные окна в комнату, и Коротков, стараясь не глядеть в них, закрыл их шторами. |
But this did not help. | Но от этого не полегчало. |
The double face, now growing a beard, now suddenly shaving it off, kept looming out of the corners, its greenish eyes glittering. | Двойное лицо, то обрастая бородой, то внезапно обрываясь, выплывало по временам из углов, сверкая зеленоватыми глазами. |
At last Korotkov could stand it no longer and, feeling as if his brain would burst from the tension, began sobbing quietly. | Наконец, Коротков не выдержал и, чувствуя, что мозг его хочет треснуть от напряжения, тихонечко заплакал. |
After a good cry, which made him feel better, he ate some of yesterday's slippery potatoes, then, returning to the cursed puzzle, cried a bit more. | Наплакавшись и получив облегчение, он поел вчерашней скользкой картошки, потом опять, вернувшись к проклятой загадке, немного поплакал. |
"Wait a minute," he muttered suddenly. "What am I crying for, when I've got some wine?" | -Позвольте... - вдруг пробормотал он, - чего же это я плачу, когда у меня есть вино? |
In a flash he knocked back half a tea-glass. | Он залпом выпил пол чайного стакана. |
The sweet liquid took effect five minutes later - his left temple began to ache painfully and he felt a burning, sickening thirst. | Сладкая жидкость подействовала через пять минут, - мучительно заболел левый висок, и жгуче и тошно захотелось пить. |
After drinking three glasses of water, Korotkov forgot all about Longjohn because of the pain in his temple, tore his top clothes off with a groan and collapsed onto the bed, rolling his eyes miserably. | Выпив три стакана воды, Коротков от боли в виске совершенно забыл Кальсонера, со стоном содрал с себя верхнюю одежду и, томно закатывая глаза, повалился на постель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать