Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ранняя проза Михаила Булгакова появилась в сложнейший момент отечественной истории, поэтому она сохраняет значение и человеческого, и исторического документа. Но все-же стоит помнить, что Булгаков с самых первых своих творческих шагов всегда создавал из жизни литературу. В "Дьяволиаде" он увлекается игрой в фантастику, экспериментирует с сюжетом, делает строгий отбор слов и фраз, ищет свой особый ритм. Замятин хвалит "Дьяволиаду" за "быстрое" кинематографическое повествование, короткие остроумные фразы и точно найденные подробности. В "Дьяволиаде" уже виден самобытный прозаик с даром рассказчика-сатирика. Не случайно, что писателя заметили именно после этой повести.

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Aspirin..." he whispered for a long time until a troubled sleep took pity on him. "Пирамидону бы..." - шептал он долго, пока мутный сон не сжалился над ним.
VII THE ORGAN AND THE CAT 7. Орган и кот
At ten o'clock next morning Korotkov made some tea quickly, drank a quarter of a glass without relish and, sensing that a hard and troublesome day lay ahead, left his room and ran across the wet asphalted yard in the mist. В 10 часов утра следующего дня Коротков наскоро вскипятил чай, отпил без аппетита четверть стакана и, чувствуя, что предстоит трудный, хлопотливый день, покинул свою комнату и перебежал в тумане через мокрый асфальтовый двор.
On the door of the side-wing were the words На двери флигеля было написано:
"House-Manager". "Домовой".
Korotkov stretched a hand towards the knob, when his eyes read: Рука Короткова уже протянулась к кнопке, как глаза его прочитали:
"No warrants issued due to death." "По случаю смерти свидетельства не выдаются".
"Oh, my goodness," Korotkov exclaimed irritably. "Everything's going wrong." And added: "I'll see about the documents later then, and go to MACBAMM now. - Ах ты, Господи, - досадливо воскликнул Коротков, - что же это за неудачи на каждом шагу. - И добавил: - Ну, тогда с документами потом, а сейчас в Спимат.
I must find out what's happening there. Надо разузнать, как и что.
Maybe Chekushin's back already." Может, Чекушин уже вернулся.
Walking all the way, because his money had been stolen, Korotkov eventually reached MACBAMM, crossed the vestibule and made straight for the General Office. Пешком, так как деньги все были украдены, Коротков добрался до Спимата и, пройдя вестибюль, прямо направил свои стопы в канцелярию.
On the threshold he stopped short and gaped with surprise. На пороге канцелярии он приостановился и приоткрыл рот.
There was not a single familiar face in the whole crystal hall. Ни одного знакомого лица в хрустальном зале не было.
No Drozd or Anna Yevgrafovna, no one. Ни Дрозда, ни Анны Евграфовны, словом -никого.
At the tables looking not at all like crows on a telegraph wire, but like the three falcons of Tsar Alexis, sat three completely identical fair-headed, clean-shaven men in light-grey checked suits and a young woman with dreamy eyes and diamond earrings. За столами, напоминая уже не ворон на проволоке, а трех соколов Алексея Михайловича, сидели три совершенно одинаковых бритых блондина в светло-серых клетчатых костюмах и одна молодая женщина с мечтательными глазами и бриллиантовыми серьгами в ушах.
The young men paid no attention to Korotkov and went on scratching away at their ledgers, but the woman made eyes at Korotkov. Молодые люди не обратили на Короткова никакого внимания и продолжали скрипеть в гроссбухах, а женщина сделала Короткову глазки.
When he responded to this with a vague smile, she smiled haughtily and turned away. Когда же он в ответ на это растерянно улыбнулся, та надменно улыбнулась и отвернулась.
"Strange," thought Korotkov and walked out of the General Office, stumbling on the threshold. "Странно", - подумал Коротков и, запнувшись о порог, вышел из канцелярии.
By the door to his room he hesitated and sighed, looking at the familiar words У двери в свою комнату он поколебался, вздохнул, глядя на старую милую надпись:
"Chief Clerk", opened the door and went in. "Делопроизводитель", открыл дверь и вошел.
Everything suddenly blurred before Korotkov's eyes and the floor rocked gently under his feet. Свет немедленно померк в коротковских глазах, и пол легонечко качнулся под ногами.
There at Korotkov's desk, elbows akimbo and writing furiously with a pen, sat Longjohn himself in the flesh. За коротковским столом, растопырив локти и бешено строча пером, сидел своей собственной персоной Кальсонер.
Shining goffered locks covered his chest. Гофрированные блестящие волосы закрывали его грудь.
Korotkov caught his breath as he looked at the lacquered bald pate over the green baize. Дыхание перехватило у Короткова, пока он глядел на лакированную лысину над зеленым сукном.
Longjohn was the first to break the silence. Кальсонер первый нарушил молчание.
"What can I do for you, Comrade?" he cooed in a deferential falsetto. - Что вам угодно, товарищ? - вежливо проворковал он фальцетом.
Korotkov licked his lips convulsively, inhaled a large cube of air into his narrow chest and said in a barely audible voice: Коротков судорожно облизнул губы, набрал в узкую грудь большой куб воздуха и сказал чуть слышно:
"Ahem... I'm the Chief Clerk here, Comrade. I mean... Well, yes, if you remember the order..." Surprise changed the upper half of Longjohn's face considerably. -Кхм... я, товарищ, здешний делопроизводитель... То есть... ну да, ежели помните приказ... Изумление изменило резко верхнюю часть лица Кальсонера.
His fair eyebrows rose and his forehead turned into a concertina. Светлые его брови поднялись, и лоб превратился в гармонику.
"I beg your pardon," he replied politely, "I am the Chief Clerk here." - Извиняюсь, - вежливо ответил он, - здешний делопроизводитель - я.
Korotkov was struck by a temporary dumbness. Временная немота поразила Короткова.
When it passed, he uttered the following words: Когда же она прошла, он сказал такие слова:
"Oh, really? - А как же?
Yesterday, that is. Вчера то есть.
Ah, yes. Ах, ну да.
Please excuse me. Извините, пожалуйста.
I've got confused. Впрочем, я спутал.
So sorry." Пожалуйста.
He backed out of the room and croaked hoarsely to himself in the corridor: Он задом вышел из комнаты и в коридоре сказал себе хрипло:
"Try to remember, Korotkov, what's the date today?" - Коротков, припомни-ка, какое сегодня число?
And then answered himself: И сам же себе ответил:
"It's Tuesday, I mean Friday. - Вторник, то есть пятница.
Nineteen hundred." Тысяча девятьсот.
No sooner had he turned round than two corridor light bulbs flared up before him on a human sphere of ivory, and Longjohn's clean-shaven face obscured the whole world. Он повернулся, и тотчас перед ним вспыхнули на человеческом шаре слоновой кости две коридорных лампочки, и бритое лицо Кальсонера заслонило весь мир.
"Very good," the copper clanged, and Korotkov got the shakes. "I was waiting for you. - Хорошо! - грохнул таз, и судорога свела Короткова, - я жду вас.
Excellent. Отлично.
Pleased to meet you." Рад познакомиться.
So saying he advanced towards Korotkov and gave his hand such a shake that he perched on one foot like a stork on a rooftop. С этими словами он пододвинулся к Короткову и так пожал ему руку, что тот встал на одну ногу, словно аист на крыше.
"I've allocated the staff," Longjohn began talking quickly, jerkily and authoritatively. Three in there," he pointed at the door of the General Office. "And Manechka, of course. - Штат я разверстал, - быстро, отрывисто и веско заговорил Кальсонер. - Трое там, - он указал на дверь в канцелярию, - и, конечно, Манечка.
You're my assistant. Вы - мой помощник.
Longjohn's chief clerk. Кальсонер - делопроизводитель.
The old lot have all got the sack. Прежних всех в шею.
That idiot Panteleimon too. И идиота Пантелеймона также.
I have information that he was a footman in the Alpine Rose. У меня есть сведения, что он был лакеем в "Альпийской розе".
I'm just off to the Board, but you and Longjohn write a memo about that lot, particularly about that - what's his name? - Korotkov. Я сейчас сбегаю в отдел, а вы пока напишите с Кальсонером отношение насчет всех и в особенности насчет этого, как его... Короткова.
Actually, you look a bit like that scoundrel yourself. Кстати: вы немного похожи на этого мерзавца.
Only he had a black eye." Только у того глаз подбитый.
"Oh, no. Not me," said Korotkov, open-mouthed and swaying. "I'm not a scoundrel. - Я. Нет, - сказал Коротков, качаясь и с отвисшей челюстью, - я не мерзавец.
I've had my documents stolen. У меня украли все документы.
Everything." До единого.
"Everything?" Longjohn shouted. "Nonsense. - Все? - выкрикнул Кальсонер, - вздор.
So much the better." Тем лучше.
He dug his fingers into the panting Korotkov's hand, pulled him along the corridor to his precious office, threw him into a plump leather chair and sat down at his desk. Он впился в руку тяжело задышавшего Короткова и, пробежав по коридору, втащил его в заветный кабинет и бросил на пухлый кожаный стул, а сам уселся за стол.
Still feeling a strange quaking of the floor under his feet, Korotkov huddled up, closed his eyes and muttered: Коротков, все еще чувствуя странное колебание пола под ногами, съежился и, закрыв глаза, забормотал:
"The twentieth was Monday, so Tuesday is the twenty-first. "Двадцатое было понедельник, значит, вторник, двадцать первое.
No, what's the matter with me? Нет. Что я?
It's the year twenty-one. Двадцать первый год.
Outgoing No. 0.15, space for signature dash Varfolomei Korotkov. Исходящий №0,15, место для подписи тире Варфоломей Коротков.
That's me. Это значит я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x