Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ранняя проза Михаила Булгакова появилась в сложнейший момент отечественной истории, поэтому она сохраняет значение и человеческого, и исторического документа. Но все-же стоит помнить, что Булгаков с самых первых своих творческих шагов всегда создавал из жизни литературу. В "Дьяволиаде" он увлекается игрой в фантастику, экспериментирует с сюжетом, делает строгий отбор слов и фраз, ищет свой особый ритм. Замятин хвалит "Дьяволиаду" за "быстрое" кинематографическое повествование, короткие остроумные фразы и точно найденные подробности. В "Дьяволиаде" уже виден самобытный прозаик с даром рассказчика-сатирика. Не случайно, что писателя заметили именно после этой повести.
Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Aspirin..." he whispered for a long time until a troubled sleep took pity on him. | "Пирамидону бы..." - шептал он долго, пока мутный сон не сжалился над ним. |
VII THE ORGAN AND THE CAT | 7. Орган и кот |
At ten o'clock next morning Korotkov made some tea quickly, drank a quarter of a glass without relish and, sensing that a hard and troublesome day lay ahead, left his room and ran across the wet asphalted yard in the mist. | В 10 часов утра следующего дня Коротков наскоро вскипятил чай, отпил без аппетита четверть стакана и, чувствуя, что предстоит трудный, хлопотливый день, покинул свою комнату и перебежал в тумане через мокрый асфальтовый двор. |
On the door of the side-wing were the words | На двери флигеля было написано: |
"House-Manager". | "Домовой". |
Korotkov stretched a hand towards the knob, when his eyes read: | Рука Короткова уже протянулась к кнопке, как глаза его прочитали: |
"No warrants issued due to death." | "По случаю смерти свидетельства не выдаются". |
"Oh, my goodness," Korotkov exclaimed irritably. "Everything's going wrong." And added: "I'll see about the documents later then, and go to MACBAMM now. | - Ах ты, Господи, - досадливо воскликнул Коротков, - что же это за неудачи на каждом шагу. - И добавил: - Ну, тогда с документами потом, а сейчас в Спимат. |
I must find out what's happening there. | Надо разузнать, как и что. |
Maybe Chekushin's back already." | Может, Чекушин уже вернулся. |
Walking all the way, because his money had been stolen, Korotkov eventually reached MACBAMM, crossed the vestibule and made straight for the General Office. | Пешком, так как деньги все были украдены, Коротков добрался до Спимата и, пройдя вестибюль, прямо направил свои стопы в канцелярию. |
On the threshold he stopped short and gaped with surprise. | На пороге канцелярии он приостановился и приоткрыл рот. |
There was not a single familiar face in the whole crystal hall. | Ни одного знакомого лица в хрустальном зале не было. |
No Drozd or Anna Yevgrafovna, no one. | Ни Дрозда, ни Анны Евграфовны, словом -никого. |
At the tables looking not at all like crows on a telegraph wire, but like the three falcons of Tsar Alexis, sat three completely identical fair-headed, clean-shaven men in light-grey checked suits and a young woman with dreamy eyes and diamond earrings. | За столами, напоминая уже не ворон на проволоке, а трех соколов Алексея Михайловича, сидели три совершенно одинаковых бритых блондина в светло-серых клетчатых костюмах и одна молодая женщина с мечтательными глазами и бриллиантовыми серьгами в ушах. |
The young men paid no attention to Korotkov and went on scratching away at their ledgers, but the woman made eyes at Korotkov. | Молодые люди не обратили на Короткова никакого внимания и продолжали скрипеть в гроссбухах, а женщина сделала Короткову глазки. |
When he responded to this with a vague smile, she smiled haughtily and turned away. | Когда же он в ответ на это растерянно улыбнулся, та надменно улыбнулась и отвернулась. |
"Strange," thought Korotkov and walked out of the General Office, stumbling on the threshold. | "Странно", - подумал Коротков и, запнувшись о порог, вышел из канцелярии. |
By the door to his room he hesitated and sighed, looking at the familiar words | У двери в свою комнату он поколебался, вздохнул, глядя на старую милую надпись: |
"Chief Clerk", opened the door and went in. | "Делопроизводитель", открыл дверь и вошел. |
Everything suddenly blurred before Korotkov's eyes and the floor rocked gently under his feet. | Свет немедленно померк в коротковских глазах, и пол легонечко качнулся под ногами. |
There at Korotkov's desk, elbows akimbo and writing furiously with a pen, sat Longjohn himself in the flesh. | За коротковским столом, растопырив локти и бешено строча пером, сидел своей собственной персоной Кальсонер. |
Shining goffered locks covered his chest. | Гофрированные блестящие волосы закрывали его грудь. |
Korotkov caught his breath as he looked at the lacquered bald pate over the green baize. | Дыхание перехватило у Короткова, пока он глядел на лакированную лысину над зеленым сукном. |
Longjohn was the first to break the silence. | Кальсонер первый нарушил молчание. |
"What can I do for you, Comrade?" he cooed in a deferential falsetto. | - Что вам угодно, товарищ? - вежливо проворковал он фальцетом. |
Korotkov licked his lips convulsively, inhaled a large cube of air into his narrow chest and said in a barely audible voice: | Коротков судорожно облизнул губы, набрал в узкую грудь большой куб воздуха и сказал чуть слышно: |
"Ahem... I'm the Chief Clerk here, Comrade. I mean... Well, yes, if you remember the order..." Surprise changed the upper half of Longjohn's face considerably. | -Кхм... я, товарищ, здешний делопроизводитель... То есть... ну да, ежели помните приказ... Изумление изменило резко верхнюю часть лица Кальсонера. |
His fair eyebrows rose and his forehead turned into a concertina. | Светлые его брови поднялись, и лоб превратился в гармонику. |
"I beg your pardon," he replied politely, "I am the Chief Clerk here." | - Извиняюсь, - вежливо ответил он, - здешний делопроизводитель - я. |
Korotkov was struck by a temporary dumbness. | Временная немота поразила Короткова. |
When it passed, he uttered the following words: | Когда же она прошла, он сказал такие слова: |
"Oh, really? | - А как же? |
Yesterday, that is. | Вчера то есть. |
Ah, yes. | Ах, ну да. |
Please excuse me. | Извините, пожалуйста. |
I've got confused. | Впрочем, я спутал. |
So sorry." | Пожалуйста. |
He backed out of the room and croaked hoarsely to himself in the corridor: | Он задом вышел из комнаты и в коридоре сказал себе хрипло: |
"Try to remember, Korotkov, what's the date today?" | - Коротков, припомни-ка, какое сегодня число? |
And then answered himself: | И сам же себе ответил: |
"It's Tuesday, I mean Friday. | - Вторник, то есть пятница. |
Nineteen hundred." | Тысяча девятьсот. |
No sooner had he turned round than two corridor light bulbs flared up before him on a human sphere of ivory, and Longjohn's clean-shaven face obscured the whole world. | Он повернулся, и тотчас перед ним вспыхнули на человеческом шаре слоновой кости две коридорных лампочки, и бритое лицо Кальсонера заслонило весь мир. |
"Very good," the copper clanged, and Korotkov got the shakes. "I was waiting for you. | - Хорошо! - грохнул таз, и судорога свела Короткова, - я жду вас. |
Excellent. | Отлично. |
Pleased to meet you." | Рад познакомиться. |
So saying he advanced towards Korotkov and gave his hand such a shake that he perched on one foot like a stork on a rooftop. | С этими словами он пододвинулся к Короткову и так пожал ему руку, что тот встал на одну ногу, словно аист на крыше. |
"I've allocated the staff," Longjohn began talking quickly, jerkily and authoritatively. Three in there," he pointed at the door of the General Office. "And Manechka, of course. | - Штат я разверстал, - быстро, отрывисто и веско заговорил Кальсонер. - Трое там, - он указал на дверь в канцелярию, - и, конечно, Манечка. |
You're my assistant. | Вы - мой помощник. |
Longjohn's chief clerk. | Кальсонер - делопроизводитель. |
The old lot have all got the sack. | Прежних всех в шею. |
That idiot Panteleimon too. | И идиота Пантелеймона также. |
I have information that he was a footman in the Alpine Rose. | У меня есть сведения, что он был лакеем в "Альпийской розе". |
I'm just off to the Board, but you and Longjohn write a memo about that lot, particularly about that - what's his name? - Korotkov. | Я сейчас сбегаю в отдел, а вы пока напишите с Кальсонером отношение насчет всех и в особенности насчет этого, как его... Короткова. |
Actually, you look a bit like that scoundrel yourself. | Кстати: вы немного похожи на этого мерзавца. |
Only he had a black eye." | Только у того глаз подбитый. |
"Oh, no. Not me," said Korotkov, open-mouthed and swaying. "I'm not a scoundrel. | - Я. Нет, - сказал Коротков, качаясь и с отвисшей челюстью, - я не мерзавец. |
I've had my documents stolen. | У меня украли все документы. |
Everything." | До единого. |
"Everything?" Longjohn shouted. "Nonsense. | - Все? - выкрикнул Кальсонер, - вздор. |
So much the better." | Тем лучше. |
He dug his fingers into the panting Korotkov's hand, pulled him along the corridor to his precious office, threw him into a plump leather chair and sat down at his desk. | Он впился в руку тяжело задышавшего Короткова и, пробежав по коридору, втащил его в заветный кабинет и бросил на пухлый кожаный стул, а сам уселся за стол. |
Still feeling a strange quaking of the floor under his feet, Korotkov huddled up, closed his eyes and muttered: | Коротков, все еще чувствуя странное колебание пола под ногами, съежился и, закрыв глаза, забормотал: |
"The twentieth was Monday, so Tuesday is the twenty-first. | "Двадцатое было понедельник, значит, вторник, двадцать первое. |
No, what's the matter with me? | Нет. Что я? |
It's the year twenty-one. | Двадцать первый год. |
Outgoing No. 0.15, space for signature dash Varfolomei Korotkov. | Исходящий №0,15, место для подписи тире Варфоломей Коротков. |
That's me. | Это значит я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать