Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ранняя проза Михаила Булгакова появилась в сложнейший момент отечественной истории, поэтому она сохраняет значение и человеческого, и исторического документа. Но все-же стоит помнить, что Булгаков с самых первых своих творческих шагов всегда создавал из жизни литературу. В "Дьяволиаде" он увлекается игрой в фантастику, экспериментирует с сюжетом, делает строгий отбор слов и фраз, ищет свой особый ритм. Замятин хвалит "Дьяволиаду" за "быстрое" кинематографическое повествование, короткие остроумные фразы и точно найденные подробности. В "Дьяволиаде" уже виден самобытный прозаик с даром рассказчика-сатирика. Не случайно, что писателя заметили именно после этой повести.

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"In a most irresponsible fashion that scoundrel moved all our lovely Louis Quatorze satin furniture to that stupid bureau, which they'll shut down tomorrow in any case, the devil take it." Прекрасную атласную мебель Луи Каторэ этот прохвост безответственным приемом спихнул в это дурацкое бюро, которое завтра все равно закроют к чертовой матери.
"What bureau?" Korotkov asked in a hollow voice. - Какое бюро? - глухо спросил Коротков.
"Oh, those complaints or whatever they are," the boss said irritably. - Ах, да эти претензии или как их там, - с досадой сказал хозяин.
"What?" cried Korotkov. "What? - Как? - крикнул Коротков. - Как?
Where is it?" Где оно?
"There," the boss replied in surprise, prodding the floor. - Там, - изумленно ответил хозяин и ткнул рукой в пол.
Korotkov took one last crazed look at the white coat and raced into the corridor. Коротков в последний раз окинул безумными глазами белый кунтуш и через минуту оказался в коридоре.
Pausing for a moment, he turned left looking for steps going down and ran along for about five minutes, following the whimsical bends in the corridor. Подумав немного, он полетел налево, ища лестницы вниз.
Five minutes later he was back where he had started. Минут пять он бежал, следуя прихотливым изгибам коридора, и через пять минут оказался у того места, откуда выбежал.
At door No. 40. Дверь №40.
"Oh, hell!" he exclaimed, hesitating for a moment, then turned right and ran along for another five minutes until he arrived at No. 40 again. - Ах, черт! - ахнул Коротков, потоптался и побежал вправо и через 5 минут опять был там же. №40.
Pulling the door open, he ran into the hall to find it now empty. Рванув дверь, Коротков вбежал в зал и убедился, что тот опустел.
Only the typewriter's white teeth smiled silently on the desk. Лишь машинка безмолвно улыбалась белыми зубами на столе.
Korotkov ran up to the colonnade and saw the boss there. Коротков подбежал к колоннаде и тут увидал хозяина.
He was standing on a pedestal, unsmiling, with an affronted expression. Тот стоял на пьедестале уже без улыбки, с обиженным лицом.
"Forgive me for not saying goodbye..." Korotkov began, then stopped. -Извините, что я не попрощался... - начал было Коротков и смолк.
The boss's left arm was broken off and his nose and one ear were missing. Хозяин стоял без уха и носа, и левая рука у него была отломана.
Recoiling in horror, Korotkov ran into the corridor again. Пятясь и холодея, Коротков выбежал опять в коридор.
A secret door opposite, which he had not noticed, opened suddenly and out came a wrinkled brown old woman with empty buckets on a yoke. Незаметная потайная дверь напротив вдруг открылась, и из нее вышла сморщенная коричневая баба с пустыми ведрами на коромысле.
"Granny! - Баба!
Granny!" cried Korotkov anxiously. "Where's the bureau?" Баба! - тревожно закричал Коротков, - где бюро?
"I don't know, sir, I don't know, your honour," the old woman replied. "Only don't you go runnin' around like that, duck, 'cos you won't find it any ways. - Не знаю, батюшка, не знаю, кормилец, -ответила баба, - да ты не бегай, миленький, все одно не найдешь.
Ten floors is no joke." Разве мыслимо - десять этажов.
"Ugh, silly old thing," hissed Korotkov and rushed through the door. - У-у... д-дура, - стиснув зубы, рыкнул Коротков и бросился в дверь.
It banged shut behind him and Korotkov found himself in a dark space with no way out. Она захлопнулась за ним, и Коротков оказался в тупом полутемном пространстве без выхода.
He flung himself at the walls, scratching like someone trapped in a mine, until at last he found a white spot which let him out to a kind of staircase. Бросаясь в стены и царапаясь, как засыпанный в шахте, он наконец навалился на белое пятно, и оно выпустило его на какую-то лестницу.
He ran down it with a staccato clatter, and heard steps coming up towards him. Дробно стуча, он побежал вниз. Шаги послышались ему навстречу снизу.
A dreadful unease gripped his heart, and he slowed down to a halt. Тоскливое беспокойство сжало сердце Короткова, и он стал останавливаться.
A moment later a shiny cap appeared, followed by a grey blanket and a long beard. Еще миг, - и показалась блестящая фуражка, мелькнуло серое одеяло и длинная борода.
Korotkov swayed and clutched the rail. Коротков качнулся и вцепился в перила руками.
At that moment their eyes met, and they both howled shrilly with fear and pain. Одновременно скрестились взоры, и оба завыли тонкими голосами страха и боли.
Korotkov backed away upstairs, while Long-John retreated, horror-stricken, in the opposite direction. Коротков задом стал отступать вверх, Кальсонер попятился вниз, полный неизбывного ужаса.
"Wait a minute," croaked Korotkov. "You just explain..." - Постойте, - прохрипел Коротков, - минутку... вы только объясните...
"Help!" howled Longjohn, changing his shrill voice for the old copper bass. - Спасите! - заревел Кальсонер, меняя тонкий голос на первый свой медный бас.
He stumbled and fell down, striking the back of his head. It was a blow that cost him dear. Оступившись, он с громом упал вниз затылком: удар не прошел ему даром.
Turning into a black cat with phosphorous eyes, he flew upstairs, streaking like velvet lightning across the landing, tensed into a ball, then sprang onto the window-sill and vanished in the broken glass and spider's webs. Обернувшись в черного кота с фосфорными глазами, он вылетел обратно, стремительно и бархатно пересек площадку, сжался в комок и, прыгнув на подоконник, исчез в разбитом стекле и паутине.
A white fog befuddled Korotkov's brain for an instant, then lifted, giving way to an extraordinary clarity. Белая пелена на миг заволокла коротковский мозг, но тотчас свалилась, и наступило необыкновенное прояснение.
"Now I see it all," Korotkov whispered, laughing quietly. "Yes, I see. - Теперь все понятно, - прошептал Коротков и тихонько рассмеялся, - ага, понял.
That's what it is. Вот оно что.
Cats! Коты!
Now I get it. Все понятно.
Cats!" Коты.
He began to laugh louder and louder, until the whole staircase rang with pealing echoes. Он начал смеяться все громче, громче, пока вся лестница не наполнилась гулкими раскатами.
VIII THE SECOND NIGHT 8. Вторая ночь
In the twilight Korotkov sat in his flannelette bed and drank three bottles of wine to forget everything and calm down. В сумерки товарищ Коротков, сидя на байковой кровати, выпил три бутылки вина, чтобы все забыть и успокоиться.
Now his whole head was aching: the right and left temples, the back of his head and even his eyelids. Голова теперь у него болела вся: правый и левый висок, затылок и даже веки.
Waves of light nausea kept rising from deep down in his stomach, and Korotkov vomited twice in a basin. Легкая муть поднималась со дна желудка, ходила внутри волнами, и два раза тов. Короткова рвало в таз.
"This is what I'll do," he whispered weakly, his head hanging down. "Tomorrow I'll try not to run into him. - Я вот так сделаю, - слабо шептал Коротков, свесив вниз голову, - завтра я постараюсь не встречаться с ним.
But since he seems to be all over the place, I'll just wait. Но так как он вертится всюду, то я пережду.
In a side-street or a blind alley. Пережду: в переулочке или в тупичке.
He'll walk straight past me. Он себе мимо и пройдет.
But if he tries to catch me, I'll run away. А если он погонится за мной, я убегу.
He'll give up. Он и отстанет.
' You just carry on, I'll say. Иди себе, мол, своей дорогой.
I don't want to go back to MACBAMM anymore. И я уж больше не хочу в Спимат.
Good luck to you. Бог с тобой.
Be head of department and Chief Clerk, if you like. I don't want tram money either. Служи себе и заведующим и делопроизводителем, и трамвайных денег я не хочу.
I can do without it. Обойдусь и без них.
Only leave me alone, please. Только ты уж меня, пожалуйста, оставь в покое.
Whether you're a cat or not, with a beard or without, you go your way and I'll go mine. Кот ты или не кот, с бородой или без бороды, - ты сам по себе, я сам по себе.
I'll find another job and get on with it in peace and quiet. Я себе другое местечко найду и буду служить тихо и мирно.
I don't bother anyone, and no one bothers me. Ни я никого не трогаю, ни меня никто.
And I won't make any complaints about you. И претензий на тебя никаких подавать не буду.
I'll just get myself some documents tomorrow- and to hell with it." Завтра только выправлю себе документы - и шабаш...
A clock began to chime in the distance. В отдалении глухо начали бить часы.
Ding, dong. Бам... бам...
"That's at the Pestrukhins'," thought Korotkov and began to count: "Это у Пеструхиных", - подумал Коротков и стал считать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x