Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты
							Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - бесплатно 
							полную версию книги (целиком) без сокращений. 
							Жанр: Советская классическая проза. 
							Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) 
							онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), 
							предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
							найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
							Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.		
						
					- Название:Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
- 
									Отзывы:
- 
									Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
							Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru		
						
					
						Ранняя проза Михаила Булгакова появилась в сложнейший момент отечественной истории, поэтому она сохраняет значение и человеческого, и исторического документа. Но все-же стоит помнить, что Булгаков с самых первых своих творческих шагов всегда создавал из жизни литературу. В "Дьяволиаде" он увлекается игрой в фантастику, экспериментирует с сюжетом, делает строгий отбор слов и фраз, ищет свой особый ритм. Замятин хвалит "Дьяволиаду" за "быстрое" кинематографическое повествование, короткие остроумные фразы и точно найденные подробности. В "Дьяволиаде" уже виден самобытный прозаик с даром рассказчика-сатирика. Не случайно, что писателя заметили именно после этой повести.					
					
					Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
							Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков		
						
					Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
									
							| "In a most irresponsible fashion that scoundrel moved all our lovely Louis Quatorze satin furniture to that stupid bureau, which they'll shut down tomorrow in any case, the devil take it." | Прекрасную атласную мебель Луи Каторэ этот прохвост безответственным приемом спихнул в это дурацкое бюро, которое завтра все равно закроют к чертовой матери. | 
| "What bureau?" Korotkov asked in a hollow voice. | - Какое бюро? - глухо спросил Коротков. | 
| "Oh, those complaints or whatever they are," the boss said irritably. | - Ах, да эти претензии или как их там, - с досадой сказал хозяин. | 
| "What?" cried Korotkov. "What? | - Как? - крикнул Коротков. - Как? | 
| Where is it?" | Где оно? | 
| "There," the boss replied in surprise, prodding the floor. | - Там, - изумленно ответил хозяин и ткнул рукой в пол. | 
| Korotkov took one last crazed look at the white coat and raced into the corridor. | Коротков в последний раз окинул безумными глазами белый кунтуш и через минуту оказался в коридоре. | 
| Pausing for a moment, he turned left looking for steps going down and ran along for about five minutes, following the whimsical bends in the corridor. | Подумав немного, он полетел налево, ища лестницы вниз. | 
| Five minutes later he was back where he had started. | Минут пять он бежал, следуя прихотливым изгибам коридора, и через пять минут оказался у того места, откуда выбежал. | 
| At door No. 40. | Дверь №40. | 
| "Oh, hell!" he exclaimed, hesitating for a moment, then turned right and ran along for another five minutes until he arrived at No. 40 again. | - Ах, черт! - ахнул Коротков, потоптался и побежал вправо и через 5 минут опять был там же. №40. | 
| Pulling the door open, he ran into the hall to find it now empty. | Рванув дверь, Коротков вбежал в зал и убедился, что тот опустел. | 
| Only the typewriter's white teeth smiled silently on the desk. | Лишь машинка безмолвно улыбалась белыми зубами на столе. | 
| Korotkov ran up to the colonnade and saw the boss there. | Коротков подбежал к колоннаде и тут увидал хозяина. | 
| He was standing on a pedestal, unsmiling, with an affronted expression. | Тот стоял на пьедестале уже без улыбки, с обиженным лицом. | 
| "Forgive me for not saying goodbye..." Korotkov began, then stopped. | -Извините, что я не попрощался... - начал было Коротков и смолк. | 
| The boss's left arm was broken off and his nose and one ear were missing. | Хозяин стоял без уха и носа, и левая рука у него была отломана. | 
| Recoiling in horror, Korotkov ran into the corridor again. | Пятясь и холодея, Коротков выбежал опять в коридор. | 
| A secret door opposite, which he had not noticed, opened suddenly and out came a wrinkled brown old woman with empty buckets on a yoke. | Незаметная потайная дверь напротив вдруг открылась, и из нее вышла сморщенная коричневая баба с пустыми ведрами на коромысле. | 
| "Granny! | - Баба! | 
| Granny!" cried Korotkov anxiously. "Where's the bureau?" | Баба! - тревожно закричал Коротков, - где бюро? | 
| "I don't know, sir, I don't know, your honour," the old woman replied. "Only don't you go runnin' around like that, duck, 'cos you won't find it any ways. | - Не знаю, батюшка, не знаю, кормилец, -ответила баба, - да ты не бегай, миленький, все одно не найдешь. | 
| Ten floors is no joke." | Разве мыслимо - десять этажов. | 
| "Ugh, silly old thing," hissed Korotkov and rushed through the door. | - У-у... д-дура, - стиснув зубы, рыкнул Коротков и бросился в дверь. | 
| It banged shut behind him and Korotkov found himself in a dark space with no way out. | Она захлопнулась за ним, и Коротков оказался в тупом полутемном пространстве без выхода. | 
| He flung himself at the walls, scratching like someone trapped in a mine, until at last he found a white spot which let him out to a kind of staircase. | Бросаясь в стены и царапаясь, как засыпанный в шахте, он наконец навалился на белое пятно, и оно выпустило его на какую-то лестницу. | 
| He ran down it with a staccato clatter, and heard steps coming up towards him. | Дробно стуча, он побежал вниз. Шаги послышались ему навстречу снизу. | 
| A dreadful unease gripped his heart, and he slowed down to a halt. | Тоскливое беспокойство сжало сердце Короткова, и он стал останавливаться. | 
| A moment later a shiny cap appeared, followed by a grey blanket and a long beard. | Еще миг, - и показалась блестящая фуражка, мелькнуло серое одеяло и длинная борода. | 
| Korotkov swayed and clutched the rail. | Коротков качнулся и вцепился в перила руками. | 
| At that moment their eyes met, and they both howled shrilly with fear and pain. | Одновременно скрестились взоры, и оба завыли тонкими голосами страха и боли. | 
| Korotkov backed away upstairs, while Long-John retreated, horror-stricken, in the opposite direction. | Коротков задом стал отступать вверх, Кальсонер попятился вниз, полный неизбывного ужаса. | 
| "Wait a minute," croaked Korotkov. "You just explain..." | - Постойте, - прохрипел Коротков, - минутку... вы только объясните... | 
| "Help!" howled Longjohn, changing his shrill voice for the old copper bass. | - Спасите! - заревел Кальсонер, меняя тонкий голос на первый свой медный бас. | 
| He stumbled and fell down, striking the back of his head. It was a blow that cost him dear. | Оступившись, он с громом упал вниз затылком: удар не прошел ему даром. | 
| Turning into a black cat with phosphorous eyes, he flew upstairs, streaking like velvet lightning across the landing, tensed into a ball, then sprang onto the window-sill and vanished in the broken glass and spider's webs. | Обернувшись в черного кота с фосфорными глазами, он вылетел обратно, стремительно и бархатно пересек площадку, сжался в комок и, прыгнув на подоконник, исчез в разбитом стекле и паутине. | 
| A white fog befuddled Korotkov's brain for an instant, then lifted, giving way to an extraordinary clarity. | Белая пелена на миг заволокла коротковский мозг, но тотчас свалилась, и наступило необыкновенное прояснение. | 
| "Now I see it all," Korotkov whispered, laughing quietly. "Yes, I see. | - Теперь все понятно, - прошептал Коротков и тихонько рассмеялся, - ага, понял. | 
| That's what it is. | Вот оно что. | 
| Cats! | Коты! | 
| Now I get it. | Все понятно. | 
| Cats!" | Коты. | 
| He began to laugh louder and louder, until the whole staircase rang with pealing echoes. | Он начал смеяться все громче, громче, пока вся лестница не наполнилась гулкими раскатами. | 
| VIII THE SECOND NIGHT | 8. Вторая ночь | 
| In the twilight Korotkov sat in his flannelette bed and drank three bottles of wine to forget everything and calm down. | В сумерки товарищ Коротков, сидя на байковой кровати, выпил три бутылки вина, чтобы все забыть и успокоиться. | 
| Now his whole head was aching: the right and left temples, the back of his head and even his eyelids. | Голова теперь у него болела вся: правый и левый висок, затылок и даже веки. | 
| Waves of light nausea kept rising from deep down in his stomach, and Korotkov vomited twice in a basin. | Легкая муть поднималась со дна желудка, ходила внутри волнами, и два раза тов. Короткова рвало в таз. | 
| "This is what I'll do," he whispered weakly, his head hanging down. "Tomorrow I'll try not to run into him. | - Я вот так сделаю, - слабо шептал Коротков, свесив вниз голову, - завтра я постараюсь не встречаться с ним. | 
| But since he seems to be all over the place, I'll just wait. | Но так как он вертится всюду, то я пережду. | 
| In a side-street or a blind alley. | Пережду: в переулочке или в тупичке. | 
| He'll walk straight past me. | Он себе мимо и пройдет. | 
| But if he tries to catch me, I'll run away. | А если он погонится за мной, я убегу. | 
| He'll give up. | Он и отстанет. | 
| ' You just carry on, I'll say. | Иди себе, мол, своей дорогой. | 
| I don't want to go back to MACBAMM anymore. | И я уж больше не хочу в Спимат. | 
| Good luck to you. | Бог с тобой. | 
| Be head of department and Chief Clerk, if you like. I don't want tram money either. | Служи себе и заведующим и делопроизводителем, и трамвайных денег я не хочу. | 
| I can do without it. | Обойдусь и без них. | 
| Only leave me alone, please. | Только ты уж меня, пожалуйста, оставь в покое. | 
| Whether you're a cat or not, with a beard or without, you go your way and I'll go mine. | Кот ты или не кот, с бородой или без бороды, - ты сам по себе, я сам по себе. | 
| I'll find another job and get on with it in peace and quiet. | Я себе другое местечко найду и буду служить тихо и мирно. | 
| I don't bother anyone, and no one bothers me. | Ни я никого не трогаю, ни меня никто. | 
| And I won't make any complaints about you. | И претензий на тебя никаких подавать не буду. | 
| I'll just get myself some documents tomorrow- and to hell with it." | Завтра только выправлю себе документы - и шабаш... | 
| A clock began to chime in the distance. | В отдалении глухо начали бить часы. | 
| Ding, dong. | Бам... бам... | 
| "That's at the Pestrukhins'," thought Korotkov and began to count: | "Это у Пеструхиных", - подумал Коротков и стал считать. | 
Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
										
							