Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ранняя проза Михаила Булгакова появилась в сложнейший момент отечественной истории, поэтому она сохраняет значение и человеческого, и исторического документа. Но все-же стоит помнить, что Булгаков с самых первых своих творческих шагов всегда создавал из жизни литературу. В "Дьяволиаде" он увлекается игрой в фантастику, экспериментирует с сюжетом, делает строгий отбор слов и фраз, ищет свой особый ритм. Замятин хвалит "Дьяволиаду" за "быстрое" кинематографическое повествование, короткие остроумные фразы и точно найденные подробности. В "Дьяволиаде" уже виден самобытный прозаик с даром рассказчика-сатирика. Не случайно, что писателя заметили именно после этой повести.

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ten, eleven, midnight, thirteen, fourteen ... forty." Десять... одиннадцать... полночь. 13, 14, 15... 40...
"The clock chimed forty times," Korotkov smiled bitterly and started weeping again. - Сорок раз пробили часики, - горько усмехнулся Короткое, а потом опять заплакал.
Once more the communion wine made him vomit convulsively and painfully. Потом его опять судорожно и тяжко стошнило церковным вином.
"It's strong alright, this wine," Korotkov muttered, falling back onto his pillow with a groan. - Крепкое, ох крепкое вино, - выговорил Коротков и со стоном откинулся на подушку.
Some two hours passed. The unextinguished lamp lit up the pale face on the pillow and the tousled hair. Прошло часа два, и непотушенная лампа освещала бледное лицо на подушке и растрепанные волосы.
IX MACHINE HORRORS 9. Машинная жуть
The autumn day greeted Comrade Korotkov in a vague, strange fashion. Осенний день встретил тов.Короткова расплывчато и странно.
Looking round fearfully on the staircase, he climbed up to the eighth floor, turned right without thinking and shuddered with delight. Боязливо озираясь на лестнице, он взобрался на 8-й этаж, повернул наобум направо и радостно вздрогнул.
The drawing of a hand was pointing to Нарисованная рука указывала ему на надпись
"Rooms 302-349". "Комнаты 302-349".
Following the finger of the beckoning hand, he came to a door which said Следуя пальцу спасительной руки, он добрался до двери с надписью
"302, Complaints Bureau". 302 - Бюро претензий
After a cautious peep inside, to avoid meeting any undesirable characters, Korotkov went in and found himself facing seven women seated at typewriters. Осторожно заглянув в нее, чтобы не столкнуться с кем не надо, Коротков вошел и очутился перед семью женщинами за машинками.
After a moment's hesitation, he went up to the nearest one, who was matt and dark-skinned, bowed and was about to say something when the brunette suddenly interrupted him. Поколебавшись немного, он подошел к крайней -смуглой и матовой, поклонился и хотел что-то сказать, но брюнетка вдруг перебила его.
All the women stared hard at Korotkov. Взоры всех женщин устремились на Короткова.
"Let's go into the corridor," the matt woman said abruptly and patted her hair convulsively. - Выйдем в коридор, - резко сказала матовая и судорожно поправила прическу.
"Oh, my goodness, what now?" thought Korotkov miserably. "Боже мой, опять, опять что-то..." - тоскливо мелькнуло в голове Короткова.
He obeyed, with a deep sigh. Тяжело вздохнув, он повиновался.
The six remaining ones whispered excitedly behind their backs. Шесть оставшихся взволнованно зашушукали вслед.
Leading Korotkov into the semi-darkness of the empty corridor, the brunette said: Брюнетка вывела Короткова и в полутьме пустого коридора сказала:
"You are awful. I didn't sleep all night because of you and I've made up my mind. -Вы ужасны... Из-за вас я не спала всю ночь и решилась.
You can have your way. Будь по-вашему.
Take me, body and soul!" Я отдамся вам.
Korotkov took one look at the huge eyes in the swarthy face that smelt of lilies-of-the-valley, uttered a guttural cry and said nothing. Коротков посмотрел на смуглое с огромными глазами лицо, от которого пахло ландышем, издал какой-то гортанный звук и ничего не сказал.
The brunette threw back her head, bared her teeth with a martyr-like air, seized Korotkov's arm and pulled him to her, whispering: Брюнетка закинула голову, страдальчески оскалила зубы, схватила руки Короткова, притянула его к себе и зашептала:
"Why don't you say something, my seducer? - Что ж ты молчишь, соблазнитель?
You have conquered me with your courage, my serpent. Ты покорил меня своею храбростью, мой змий.
Kiss me quick, while there's no one from the control commission around." Целуй же меня, целуй скорее, пока нет никого из контрольной комиссии.
Another strange sound emerged from Korotkov's mouth. Опять странный звук вылетел изо рта Короткова.
He reeled, felt something sweet and soft on his lips and saw two large pupils right next to his eyes. Он пошатнулся, ощутил на своих губах что-то сладкое и мягкое, и огромные зрачки оказались у самых глаз Короткова.
"Take me, body and soul." The words were whispered right by Korotkov's mouth. -Я отдамся тебе... - шепнуло у самого рта Короткова.
"I can't," he replied hoarsely. "My documents have been stolen." - Мне не надо, - сипло ответил он, - у меня украли документы.
"Now then," came from behind. - Тэк-с, - вдруг раздалось сзади.
Korotkov looked round and saw the glossy old man. Коротков обернулся и увидал люстринового старичка.
"Ah!" cried the brunette, covering her face with her hands, and ran off through the door. - А-ах! - вскрикнула брюнетка и, закрыв лицо руками, убежала в дверь.
"Нее," said the old man. "Hello there. - Хи, - сказал старичок, - здорово.
You keep turning up everywhere, Comrade Kolobkov. Куда ни придешь, вы, господин Колобков.
Real ladies' man, you are. Ну и хват же вы.
You can kiss as much as you like, but it won't get you an expenses-paid business trip. Да что там, целуй не целуй, не выцелуете командировку.
This old man has been given one though, and I'm off. Мне, старичку, дали, мне и ехать.
So there." Вот что-с.
So saying he cocked a snook at Korotkov. С этими словами он показал Короткову сухенький маленький шиш.
"But I'll tell on you alright," he went on spitefully. "That I will. - А заявленьице я на вас подам, - злобно продолжал люстрин, - да-с.
You've had three of 'em down in the main section, and now you've started on the sub-sections. Растлили трех в главном отделе, теперь, стало быть, до подотделов добираетесь?
You don't give a damn if those little angels are crying their eyes out, do you? Что их ангелочки теперь плачут, это вам все равно?
They're sorry now, poor lasses, but it's too late. Горюют они теперь, бедные девочки, да ау, поздно-с.
You can't bring back a maiden's honour. Не воротишь девичьей чести.
That you can't. You can't." Не воротишь.
The old man pulled out a large handkerchief with orange flowers, started to cry and blew his nose. Старичок вытащил большой носовой платок с оранжевыми букетами, заплакал и засморкался.
"So you want to deprive an old man of his tiny travelling allowance, eh, Mr. Kolobkov? - Из рук старичка подъемные крохи желаете выдрать; господин Колобков?
Alright then." The old man started shaking and sobbing and dropped his briefcase. "Take it. Что ж... - Старичок затрясся и зарыдал, уронил портфель. - Берите, кушайте.
Let a non-Party, fellow-travelling old man starve to death. Go on. Пущай беспартийный, сочувствующий старичок с голоду помирает... Пущай, мол.
That's all he's good for, the old cur. Туда ему и дорога, старой собаке.
Only remember this, Mr. Kolobkov." The old man's voice grew prophetically ominous and rang out like a bell. "They will do you no good, those satanic shekels. Ну, только попомните, господин Колобков, -голос старичка стал пророчески грозным и налился колоколами, - не пойдут они вам впрок, денежки эти сатанинские.
They'll stick in your throat." And the old man burst into heavy sobs. Колом в горле они у вас станут, - и старичок разлился в буйных рыданиях.
Korotkov was gripped by hysteria. Suddenly and quite unexpectedly for himself, he began stamping his feet. Истерика овладела Коротковым; внезапно и неожиданно для самого себя он дробно затопал ногами.
"To hell with you!" he shouted shrilly and his sick voice echoed round the vaults. "I'm not Kolobkov. - К чертовой матери! - тонко закричал он, и его больной голос разнесся по сводам. - Я не Колобков.
Leave me alone! Отлезь от меня!
I'm not Kolobkov. Не Колобков.
And I'm not going anywhere!" Не еду! Не еду!
He tore at his collar. Он начал рвать на себе воротничок.
The old man dried up at once and began quaking with fear. Старичок мгновенно высох, от ужаса задрожал.
"Next one!" someone barked behind the door. - Следующий! - каркнула дверь.
Korotkov paused and rushed inside. He turned left, past some typewriters, and found himself in front of a well-built elegant blond-haired man in a blue suit. Коротков смолк и кинулся в нее, свернув влево, миновав машинки, и очутился перед рослым, изящным блондином в синем костюме.
Blondy nodded to Korotkov and said: Блондин кивнул Короткову головой и сказал:
"Make it snappy, Comrade. - Покороче, товарищ.
No beating about the bush. What's it to be? Разом. В два счета.
Poltava or Irkutsk? Полтава или Иркутск?
"My documents have been stolen," the confused Korotkov replied, looking round wildly. "Then a cat turned up. - Документы украли, - дико озираясь, ответил растерзанный Коротков, - и кот появился.
It's not fair. Не имеет права.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x