Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ранняя проза Михаила Булгакова появилась в сложнейший момент отечественной истории, поэтому она сохраняет значение и человеческого, и исторического документа. Но все-же стоит помнить, что Булгаков с самых первых своих творческих шагов всегда создавал из жизни литературу. В "Дьяволиаде" он увлекается игрой в фантастику, экспериментирует с сюжетом, делает строгий отбор слов и фраз, ищет свой особый ритм. Замятин хвалит "Дьяволиаду" за "быстрое" кинематографическое повествование, короткие остроумные фразы и точно найденные подробности. В "Дьяволиаде" уже виден самобытный прозаик с даром рассказчика-сатирика. Не случайно, что писателя заметили именно после этой повести.
Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ten, eleven, midnight, thirteen, fourteen ... forty." | Десять... одиннадцать... полночь. 13, 14, 15... 40... |
"The clock chimed forty times," Korotkov smiled bitterly and started weeping again. | - Сорок раз пробили часики, - горько усмехнулся Короткое, а потом опять заплакал. |
Once more the communion wine made him vomit convulsively and painfully. | Потом его опять судорожно и тяжко стошнило церковным вином. |
"It's strong alright, this wine," Korotkov muttered, falling back onto his pillow with a groan. | - Крепкое, ох крепкое вино, - выговорил Коротков и со стоном откинулся на подушку. |
Some two hours passed. The unextinguished lamp lit up the pale face on the pillow and the tousled hair. | Прошло часа два, и непотушенная лампа освещала бледное лицо на подушке и растрепанные волосы. |
IX MACHINE HORRORS | 9. Машинная жуть |
The autumn day greeted Comrade Korotkov in a vague, strange fashion. | Осенний день встретил тов.Короткова расплывчато и странно. |
Looking round fearfully on the staircase, he climbed up to the eighth floor, turned right without thinking and shuddered with delight. | Боязливо озираясь на лестнице, он взобрался на 8-й этаж, повернул наобум направо и радостно вздрогнул. |
The drawing of a hand was pointing to | Нарисованная рука указывала ему на надпись |
"Rooms 302-349". | "Комнаты 302-349". |
Following the finger of the beckoning hand, he came to a door which said | Следуя пальцу спасительной руки, он добрался до двери с надписью |
"302, Complaints Bureau". | 302 - Бюро претензий |
After a cautious peep inside, to avoid meeting any undesirable characters, Korotkov went in and found himself facing seven women seated at typewriters. | Осторожно заглянув в нее, чтобы не столкнуться с кем не надо, Коротков вошел и очутился перед семью женщинами за машинками. |
After a moment's hesitation, he went up to the nearest one, who was matt and dark-skinned, bowed and was about to say something when the brunette suddenly interrupted him. | Поколебавшись немного, он подошел к крайней -смуглой и матовой, поклонился и хотел что-то сказать, но брюнетка вдруг перебила его. |
All the women stared hard at Korotkov. | Взоры всех женщин устремились на Короткова. |
"Let's go into the corridor," the matt woman said abruptly and patted her hair convulsively. | - Выйдем в коридор, - резко сказала матовая и судорожно поправила прическу. |
"Oh, my goodness, what now?" thought Korotkov miserably. | "Боже мой, опять, опять что-то..." - тоскливо мелькнуло в голове Короткова. |
He obeyed, with a deep sigh. | Тяжело вздохнув, он повиновался. |
The six remaining ones whispered excitedly behind their backs. | Шесть оставшихся взволнованно зашушукали вслед. |
Leading Korotkov into the semi-darkness of the empty corridor, the brunette said: | Брюнетка вывела Короткова и в полутьме пустого коридора сказала: |
"You are awful. I didn't sleep all night because of you and I've made up my mind. | -Вы ужасны... Из-за вас я не спала всю ночь и решилась. |
You can have your way. | Будь по-вашему. |
Take me, body and soul!" | Я отдамся вам. |
Korotkov took one look at the huge eyes in the swarthy face that smelt of lilies-of-the-valley, uttered a guttural cry and said nothing. | Коротков посмотрел на смуглое с огромными глазами лицо, от которого пахло ландышем, издал какой-то гортанный звук и ничего не сказал. |
The brunette threw back her head, bared her teeth with a martyr-like air, seized Korotkov's arm and pulled him to her, whispering: | Брюнетка закинула голову, страдальчески оскалила зубы, схватила руки Короткова, притянула его к себе и зашептала: |
"Why don't you say something, my seducer? | - Что ж ты молчишь, соблазнитель? |
You have conquered me with your courage, my serpent. | Ты покорил меня своею храбростью, мой змий. |
Kiss me quick, while there's no one from the control commission around." | Целуй же меня, целуй скорее, пока нет никого из контрольной комиссии. |
Another strange sound emerged from Korotkov's mouth. | Опять странный звук вылетел изо рта Короткова. |
He reeled, felt something sweet and soft on his lips and saw two large pupils right next to his eyes. | Он пошатнулся, ощутил на своих губах что-то сладкое и мягкое, и огромные зрачки оказались у самых глаз Короткова. |
"Take me, body and soul." The words were whispered right by Korotkov's mouth. | -Я отдамся тебе... - шепнуло у самого рта Короткова. |
"I can't," he replied hoarsely. "My documents have been stolen." | - Мне не надо, - сипло ответил он, - у меня украли документы. |
"Now then," came from behind. | - Тэк-с, - вдруг раздалось сзади. |
Korotkov looked round and saw the glossy old man. | Коротков обернулся и увидал люстринового старичка. |
"Ah!" cried the brunette, covering her face with her hands, and ran off through the door. | - А-ах! - вскрикнула брюнетка и, закрыв лицо руками, убежала в дверь. |
"Нее," said the old man. "Hello there. | - Хи, - сказал старичок, - здорово. |
You keep turning up everywhere, Comrade Kolobkov. | Куда ни придешь, вы, господин Колобков. |
Real ladies' man, you are. | Ну и хват же вы. |
You can kiss as much as you like, but it won't get you an expenses-paid business trip. | Да что там, целуй не целуй, не выцелуете командировку. |
This old man has been given one though, and I'm off. | Мне, старичку, дали, мне и ехать. |
So there." | Вот что-с. |
So saying he cocked a snook at Korotkov. | С этими словами он показал Короткову сухенький маленький шиш. |
"But I'll tell on you alright," he went on spitefully. "That I will. | - А заявленьице я на вас подам, - злобно продолжал люстрин, - да-с. |
You've had three of 'em down in the main section, and now you've started on the sub-sections. | Растлили трех в главном отделе, теперь, стало быть, до подотделов добираетесь? |
You don't give a damn if those little angels are crying their eyes out, do you? | Что их ангелочки теперь плачут, это вам все равно? |
They're sorry now, poor lasses, but it's too late. | Горюют они теперь, бедные девочки, да ау, поздно-с. |
You can't bring back a maiden's honour. | Не воротишь девичьей чести. |
That you can't. You can't." | Не воротишь. |
The old man pulled out a large handkerchief with orange flowers, started to cry and blew his nose. | Старичок вытащил большой носовой платок с оранжевыми букетами, заплакал и засморкался. |
"So you want to deprive an old man of his tiny travelling allowance, eh, Mr. Kolobkov? | - Из рук старичка подъемные крохи желаете выдрать; господин Колобков? |
Alright then." The old man started shaking and sobbing and dropped his briefcase. "Take it. | Что ж... - Старичок затрясся и зарыдал, уронил портфель. - Берите, кушайте. |
Let a non-Party, fellow-travelling old man starve to death. Go on. | Пущай беспартийный, сочувствующий старичок с голоду помирает... Пущай, мол. |
That's all he's good for, the old cur. | Туда ему и дорога, старой собаке. |
Only remember this, Mr. Kolobkov." The old man's voice grew prophetically ominous and rang out like a bell. "They will do you no good, those satanic shekels. | Ну, только попомните, господин Колобков, -голос старичка стал пророчески грозным и налился колоколами, - не пойдут они вам впрок, денежки эти сатанинские. |
They'll stick in your throat." And the old man burst into heavy sobs. | Колом в горле они у вас станут, - и старичок разлился в буйных рыданиях. |
Korotkov was gripped by hysteria. Suddenly and quite unexpectedly for himself, he began stamping his feet. | Истерика овладела Коротковым; внезапно и неожиданно для самого себя он дробно затопал ногами. |
"To hell with you!" he shouted shrilly and his sick voice echoed round the vaults. "I'm not Kolobkov. | - К чертовой матери! - тонко закричал он, и его больной голос разнесся по сводам. - Я не Колобков. |
Leave me alone! | Отлезь от меня! |
I'm not Kolobkov. | Не Колобков. |
And I'm not going anywhere!" | Не еду! Не еду! |
He tore at his collar. | Он начал рвать на себе воротничок. |
The old man dried up at once and began quaking with fear. | Старичок мгновенно высох, от ужаса задрожал. |
"Next one!" someone barked behind the door. | - Следующий! - каркнула дверь. |
Korotkov paused and rushed inside. He turned left, past some typewriters, and found himself in front of a well-built elegant blond-haired man in a blue suit. | Коротков смолк и кинулся в нее, свернув влево, миновав машинки, и очутился перед рослым, изящным блондином в синем костюме. |
Blondy nodded to Korotkov and said: | Блондин кивнул Короткову головой и сказал: |
"Make it snappy, Comrade. | - Покороче, товарищ. |
No beating about the bush. What's it to be? | Разом. В два счета. |
Poltava or Irkutsk? | Полтава или Иркутск? |
"My documents have been stolen," the confused Korotkov replied, looking round wildly. "Then a cat turned up. | - Документы украли, - дико озираясь, ответил растерзанный Коротков, - и кот появился. |
It's not fair. | Не имеет права. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать