Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ранняя проза Михаила Булгакова появилась в сложнейший момент отечественной истории, поэтому она сохраняет значение и человеческого, и исторического документа. Но все-же стоит помнить, что Булгаков с самых первых своих творческих шагов всегда создавал из жизни литературу. В "Дьяволиаде" он увлекается игрой в фантастику, экспериментирует с сюжетом, делает строгий отбор слов и фраз, ищет свой особый ритм. Замятин хвалит "Дьяволиаду" за "быстрое" кинематографическое повествование, короткие остроумные фразы и точно найденные подробности. В "Дьяволиаде" уже виден самобытный прозаик с даром рассказчика-сатирика. Не случайно, что писателя заметили именно после этой повести.

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The smashes echoed down the staircase and in reply a machine-gun howled like a deafening Singer sewing machine, and shook the whole building. Перекатывающийся стук покрыл лестницу, и в ответ ему, как оглушительная зингеровская швейка, завыл и затряс все здание пулемет.
Glass and frames were sliced out of the upper part, as if with a knife, and a powdery cloud of plaster swept round the room. Стекла и рамы вырезало в верхней части как ножом, и тучей пудры понеслась штукатурка по всей бильярдной.
Korotkov realised he could not hold his position. Коротков понял, что позицию удержать нельзя.
Covering his head with his hands, he took a run and kicked the third glass partition, behind which lay the flat asphalt of the roof. Разбежавшись, закрыв голову руками, он ударил ногами в третью стеклянную стену, за которой начиналась плоская асфальтированная кровля громады.
The glass splintered and scattered. Стена треснула и высыпалась.
Under heavy fire he managed to toss five pyramids onto the roof, and they rolled about on the asphalt like severed heads. Коротков под бушующим огнем успел выкинуть на крышу пять пирамид, и они разбежались по асфальту, как отрубленные головы.
Korotkov leapt out after them, and just in time too, because the machine-gun lowered its fire and blew out the whole bottom section of the frame. Вслед за ними выскочил Коротков, и очень вовремя, потому что пулемет взял ниже и вырезал всю нижнюю часть рамы.
"Surrender!" he heard faintly. - Сдавайся! - смутно донеслось до него.
Suddenly Korotkov saw a pale sun overhead, a bleached sky, a breeze and frozen asphalt. Перед Коротковым сразу открылось худосочное солнце над самой головой, бледненькое небо, ветерок и промерзший асфальт.
From below and outside a muffled anxious roar spoke of the town. Снизу и снаружи город дал знать тревожным, смягченным гулом.
After hopping up and down on the asphalt and looking round, Korotkov picked up three balls, ran over to the parapet, climbed onto it and looked down. Попрыгав на асфальте и оглянувшись, подхватив три шара, Коротков подскочил к парапету, влез на него и глянул вниз.
His heart missed a beat. Сердце его замерло.
Below lay the roofs of buildings that looked flattened and small, a square with trams crawling over it, beetle-people, and at once Korotkov saw tiny grey figures dancing up to the entrance along the crack of the side-street, followed by a heavy toy dotted with shining gold heads. Открылись перед ним кровли домов, казавшихся приплюснутыми и маленькими, площадь, по которой ползали трамваи и жучки-народ, и тотчас Коротков разглядел серенькие фигурки, проплясавшие к подъезду по щели переулка, а за ними тяжелую игрушку, усеянную золотыми сияющими головками.
"Firemen!" Korotkov gasped. "I'm surrounded." - Окружили! - ахнул Коротков. - Пожарные.
Leaning over the parapet, he took aim and threw the three balls, one after the other. Перегнувшись через парапет, он прицелился и пустил один за другим три шара.
They rose up, described an arc, then plunged down. Они взвились, затем, описав дугу, ухнули вниз.
Korotkov picked up another three, crawled over again, swung his arm and let them fly too. Коротков подхватил еще одну тройку, опять влез и, размахнувшись, выпустил и их.
The balls flashed like silver, turning black as they fell, then flashed again and disappeared. Шары сверкнули, как серебряные, потом, снизившись, превратились в черные, потом опять засверкали и исчезли.
Korotkov thought he saw the beetles begin to scurry about in alarm in the sun-lit square. Короткову показалось, что жучки забегали встревоженно на залитой солнцем площади.
He bent down to get another batch of missiles, but did not have time. Коротков наклонился, чтобы подхватить еще порцию снарядов, но не успел.
With a crunching and smashing of glass people appeared in the billiard room. С несмолкающим хрустом и треском стекол в проломе бильярдной показались люди.
They spilled out like peas, jumping onto the roof. Они сыпались, как горох, выскакивая на крышу.
Grey caps and greatcoats poured out, and the glossy old man came flying through an upper pane, without touching the ground. Вылетели серые фуражки, серые шинели, а через верхнее стекло, не касаясь земли, вылетел люстриновый старичок.
Then the wall collapsed completely, and a terrible clean-shaven Longjohn swept out menacingly on roller-skates with an old blunderbuss in his hands. Затем стена совсем распалась, и грозно выкатился на роликах страшный бритый Кальсонер со старинным мушкетоном в руках.
"Surrender!" came the howls from all sides and overhead, submerged by an unbearable deafening saucepan bass. - Сдавайся! - завыло спереди, сзади и сверху, и все покрыл невыносимый оглушающий кастрюльный бас.
"This is the end," Korotkov gasped faintly. "The end. - Кончено, - слабо прокричал Коротков, - кончено!
Battle's lost. Бой проигран.
Ta-ta-ta," he trumpeted the retreat with his lips. Та-та-та! - запел он губами трубный отбой.
The courage of death took possession of him. Отвага смерти хлынула ему в душу.
By hanging on and balancing, Korotkov made his way to a post on the parapet, clutched it swaying, drew himself up to his full height and shouted: Цепляясь и балансируя, Коротков взобрался на столб парапета, покачнулся на нем, вытянулся во весь рост и крикнул:
"Better death than dishonour!" - Лучше смерть, чем позор!
His persecutors were close on his heels now. Преследователи были в двух шагах.
Korotkov saw the outstretched hands, the flame leaping out of Longjohn's mouth. Уже Коротков видел протянутые руки, уже выскочило пламя изо рта Кальсонера.
The lure of the sunny abyss was so strong that it took his breath away. Солнечная бездна поманила Короткова так, что у него захватило дух.
He jumped with a piercing triumphant cry and soared upwards. С пронзительным победным кликом он подпрыгнул и взлетел вверх.
For a second he stopped breathing. Вмиг перерезало ему дыхание.
Indistinctly, very indistinctly, he saw something grey fly up past him with black holes as if from an explosion. Неясно, очень неясно он видел, как серое с черными дырами, как от взрыва, взлетело мимо него вверх.
Then he saw very clearly that the grey thing had fallen down. He himself was rising up to the narrow crack of the side-street which lay above him. Затем очень ясно увидел, что серое упало вниз, а сам он поднялся вверх к узкой щели переулка, которая оказалась над ним.
Then the blood-red sun burst resoundingly in his head, and he saw nothing more. Затем кровяное солнце со звоном лопнуло у него в голове, и больше он ровно ничего не видал.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x