Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ранняя проза Михаила Булгакова появилась в сложнейший момент отечественной истории, поэтому она сохраняет значение и человеческого, и исторического документа. Но все-же стоит помнить, что Булгаков с самых первых своих творческих шагов всегда создавал из жизни литературу. В "Дьяволиаде" он увлекается игрой в фантастику, экспериментирует с сюжетом, делает строгий отбор слов и фраз, ищет свой особый ритм. Замятин хвалит "Дьяволиаду" за "быстрое" кинематографическое повествование, короткие остроумные фразы и точно найденные подробности. В "Дьяволиаде" уже виден самобытный прозаик с даром рассказчика-сатирика. Не случайно, что писателя заметили именно после этой повести.
Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The smashes echoed down the staircase and in reply a machine-gun howled like a deafening Singer sewing machine, and shook the whole building. | Перекатывающийся стук покрыл лестницу, и в ответ ему, как оглушительная зингеровская швейка, завыл и затряс все здание пулемет. |
Glass and frames were sliced out of the upper part, as if with a knife, and a powdery cloud of plaster swept round the room. | Стекла и рамы вырезало в верхней части как ножом, и тучей пудры понеслась штукатурка по всей бильярдной. |
Korotkov realised he could not hold his position. | Коротков понял, что позицию удержать нельзя. |
Covering his head with his hands, he took a run and kicked the third glass partition, behind which lay the flat asphalt of the roof. | Разбежавшись, закрыв голову руками, он ударил ногами в третью стеклянную стену, за которой начиналась плоская асфальтированная кровля громады. |
The glass splintered and scattered. | Стена треснула и высыпалась. |
Under heavy fire he managed to toss five pyramids onto the roof, and they rolled about on the asphalt like severed heads. | Коротков под бушующим огнем успел выкинуть на крышу пять пирамид, и они разбежались по асфальту, как отрубленные головы. |
Korotkov leapt out after them, and just in time too, because the machine-gun lowered its fire and blew out the whole bottom section of the frame. | Вслед за ними выскочил Коротков, и очень вовремя, потому что пулемет взял ниже и вырезал всю нижнюю часть рамы. |
"Surrender!" he heard faintly. | - Сдавайся! - смутно донеслось до него. |
Suddenly Korotkov saw a pale sun overhead, a bleached sky, a breeze and frozen asphalt. | Перед Коротковым сразу открылось худосочное солнце над самой головой, бледненькое небо, ветерок и промерзший асфальт. |
From below and outside a muffled anxious roar spoke of the town. | Снизу и снаружи город дал знать тревожным, смягченным гулом. |
After hopping up and down on the asphalt and looking round, Korotkov picked up three balls, ran over to the parapet, climbed onto it and looked down. | Попрыгав на асфальте и оглянувшись, подхватив три шара, Коротков подскочил к парапету, влез на него и глянул вниз. |
His heart missed a beat. | Сердце его замерло. |
Below lay the roofs of buildings that looked flattened and small, a square with trams crawling over it, beetle-people, and at once Korotkov saw tiny grey figures dancing up to the entrance along the crack of the side-street, followed by a heavy toy dotted with shining gold heads. | Открылись перед ним кровли домов, казавшихся приплюснутыми и маленькими, площадь, по которой ползали трамваи и жучки-народ, и тотчас Коротков разглядел серенькие фигурки, проплясавшие к подъезду по щели переулка, а за ними тяжелую игрушку, усеянную золотыми сияющими головками. |
"Firemen!" Korotkov gasped. "I'm surrounded." | - Окружили! - ахнул Коротков. - Пожарные. |
Leaning over the parapet, he took aim and threw the three balls, one after the other. | Перегнувшись через парапет, он прицелился и пустил один за другим три шара. |
They rose up, described an arc, then plunged down. | Они взвились, затем, описав дугу, ухнули вниз. |
Korotkov picked up another three, crawled over again, swung his arm and let them fly too. | Коротков подхватил еще одну тройку, опять влез и, размахнувшись, выпустил и их. |
The balls flashed like silver, turning black as they fell, then flashed again and disappeared. | Шары сверкнули, как серебряные, потом, снизившись, превратились в черные, потом опять засверкали и исчезли. |
Korotkov thought he saw the beetles begin to scurry about in alarm in the sun-lit square. | Короткову показалось, что жучки забегали встревоженно на залитой солнцем площади. |
He bent down to get another batch of missiles, but did not have time. | Коротков наклонился, чтобы подхватить еще порцию снарядов, но не успел. |
With a crunching and smashing of glass people appeared in the billiard room. | С несмолкающим хрустом и треском стекол в проломе бильярдной показались люди. |
They spilled out like peas, jumping onto the roof. | Они сыпались, как горох, выскакивая на крышу. |
Grey caps and greatcoats poured out, and the glossy old man came flying through an upper pane, without touching the ground. | Вылетели серые фуражки, серые шинели, а через верхнее стекло, не касаясь земли, вылетел люстриновый старичок. |
Then the wall collapsed completely, and a terrible clean-shaven Longjohn swept out menacingly on roller-skates with an old blunderbuss in his hands. | Затем стена совсем распалась, и грозно выкатился на роликах страшный бритый Кальсонер со старинным мушкетоном в руках. |
"Surrender!" came the howls from all sides and overhead, submerged by an unbearable deafening saucepan bass. | - Сдавайся! - завыло спереди, сзади и сверху, и все покрыл невыносимый оглушающий кастрюльный бас. |
"This is the end," Korotkov gasped faintly. "The end. | - Кончено, - слабо прокричал Коротков, - кончено! |
Battle's lost. | Бой проигран. |
Ta-ta-ta," he trumpeted the retreat with his lips. | Та-та-та! - запел он губами трубный отбой. |
The courage of death took possession of him. | Отвага смерти хлынула ему в душу. |
By hanging on and balancing, Korotkov made his way to a post on the parapet, clutched it swaying, drew himself up to his full height and shouted: | Цепляясь и балансируя, Коротков взобрался на столб парапета, покачнулся на нем, вытянулся во весь рост и крикнул: |
"Better death than dishonour!" | - Лучше смерть, чем позор! |
His persecutors were close on his heels now. | Преследователи были в двух шагах. |
Korotkov saw the outstretched hands, the flame leaping out of Longjohn's mouth. | Уже Коротков видел протянутые руки, уже выскочило пламя изо рта Кальсонера. |
The lure of the sunny abyss was so strong that it took his breath away. | Солнечная бездна поманила Короткова так, что у него захватило дух. |
He jumped with a piercing triumphant cry and soared upwards. | С пронзительным победным кликом он подпрыгнул и взлетел вверх. |
For a second he stopped breathing. | Вмиг перерезало ему дыхание. |
Indistinctly, very indistinctly, he saw something grey fly up past him with black holes as if from an explosion. | Неясно, очень неясно он видел, как серое с черными дырами, как от взрыва, взлетело мимо него вверх. |
Then he saw very clearly that the grey thing had fallen down. He himself was rising up to the narrow crack of the side-street which lay above him. | Затем очень ясно увидел, что серое упало вниз, а сам он поднялся вверх к узкой щели переулка, которая оказалась над ним. |
Then the blood-red sun burst resoundingly in his head, and he saw nothing more. | Затем кровяное солнце со звоном лопнуло у него в голове, и больше он ровно ничего не видал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать