Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ранняя проза Михаила Булгакова появилась в сложнейший момент отечественной истории, поэтому она сохраняет значение и человеческого, и исторического документа. Но все-же стоит помнить, что Булгаков с самых первых своих творческих шагов всегда создавал из жизни литературу. В "Дьяволиаде" он увлекается игрой в фантастику, экспериментирует с сюжетом, делает строгий отбор слов и фраз, ищет свой особый ритм. Замятин хвалит "Дьяволиаду" за "быстрое" кинематографическое повествование, короткие остроумные фразы и точно найденные подробности. В "Дьяволиаде" уже виден самобытный прозаик с даром рассказчика-сатирика. Не случайно, что писателя заметили именно после этой повести.

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a smell of ether, and Korotkov was carried gently into the semi-dark corridor. Запахло эфиром, потом руки неясно вынесли Короткова в полутемный коридор.
The cloak enveloped him and swept him along, whispering and giggling: Крылатка обняла Короткова и повлекла, шепча и хихикая:
"I've done them a good turn alright. That stuff I threw on their desks will get each of them at least five years with loss of civil rights on the field of battle. - Ну, я уж им удружил: такое подсыпал на столы, что каждому из них достанется не меньше пяти лет с поражением на поле сражения.
Hurry up! Ходу!
Hurry up!" Ходу!
The cloak fluttered to one side, and a damp gust of air wafted from the lift shaft plunging into the abyss. Крылатка порхнула в сторону, потянуло ветром и сыростью из сетки, уходящей в пропасть...
X DYRKIN THE DREAD 10. Страшный Дыркин
The mirrored cabin began to sink down, and two Korotkovs sank with it. Зеркальная кабина стала падать вниз, и двое Коротковых упали вниз.
The second Korotkov was forgotten in the mirror of the lift by the first and main one, who walked out alone into the cool vestibule. Второго Короткова первый и главный забыл в зеркале кабины и вышел один в прохладный вестибюль.
A very fat and pink gent in a top hat greeted Korotkov with the words: Очень толстый и розовый в цилиндре встретил Короткова словами:
"That's wonderful. - И чудесно.
I'm going to arrest you." Вот я вас и арестую.
"You can't do that," Korotkov replied with a satanic laugh, "because nobody knows who I am. - Меня нельзя арестовать, - ответил Коротков и засмеялся сатанинским смехом, - потому что я неизвестно кто.
Of course not. Конечно.
You can't arrest me or marry me. Ни арестовать, ни женить меня нельзя.
And I'm not going to Poltava either." А в Полтаву я не поеду.
The fat man quaked with terror, looked into Korotkov's eyes and began to sink backwards. Толстый человек задрожал в ужасе, поглядел в зрачки Короткову и стал оседать назад.
"Arrest me," Korotkov squealed and stuck out a pale quivering tongue smelling of Valerian drops at the fat man. "How can you arrest me if instead of documents I've got sweet fanny adams? - Арестуй-ка, - пискнул Коротков и показал толстяку дрожащий бледный язык, пахнущий валерьянкой, - как ты арестуешь, ежели вместо документов - фига?
Perhaps I'm a Hohenzollern." Может быть, я Гогенцоллерн.
"Jesus Christ," said the fat man, crossing himself with a trembling hand and turning from pink to yellow. - Г осподи Исусе, - сказал толстяк, трясущейся рукой перекрестился и превратился из розового в желтого.
"Longjohn turned up?" Korotkov asked abruptly, looking round. "Answer me, Fatty." - Кальсонер не попадался? - отрывисто спросил Коротков и оглянулся. - Отвечай, толстун.
"Oh, no," the fat man replied, his pink complexion changing to grey. - Никак нет, - ответил толстяк, меняя розовую окраску на серенькую.
"Well, what shall I do now then? - Как же теперь быть?
Eh?" А?
"Go and see Dyrkin himself," the fat man babbled. "That's the best thing. - К Дыркину, не иначе, - пролепетал толстяк, - к нему самое лучшее.
Only he's a real terror! Только грозен. Ух, грозен!
Don't get too close. И не подходи.
He sent two people flying. Двое уж от него сверху вылетели.
And today he broke a phone." Телефон сломал нынче.
"Alright then," Korotkov replied with a devil-may-care spit. "We've nothing to lose now. - Ладно, - ответил Коротков и залихватски сплюнул, - нам теперь все равно.
Lift me up!" Подымай!
"Don't hurt your leg, Comrade Delegate," said the fat man tenderly, helping Korotkov into the lift. - Ножку не ушибите, товарищ уполномоченный, -нежно сказал толстяк, подсаживая Короткова в лифт.
On the top landing was a little fellow of about sixteen who shouted menacingly: На верхней площадке попался маленький лет шестнадцати и страшно закричал:
"Where d'ya think you're going? - Куда ты?
Stop!" Стой!
"Don't hit us, old chap," said the fat man, hunching up and covering his head with his hands. "To Dyrkin himself." - Не бей, дяденька, - сказал толстяк, съежившись и закрыв голову руками, - к самому Дыркину.
"Go on then," the little fellow shouted. - Проходи, - крикнул маленький.
"You go, Your Excellency," the fat man whispered. "I'll wait for you here on the bench. Толстяк зашептал: - Вы уж идите, ваше сиятельство, а я здесь на скамеечке-вас подожду.
It's awfully scary..." Korotkov went into a dark vestibule and from there into an empty hall with a threadbare blue carpet. Больно жутко... Коротков попал в темную переднюю, а из нее в пустынный зал, в котором был распростерт голубой вытертый ковер.
In front of a door with a notice saying Перед дверью с надписью
"Dyrkin" Korotkov hesitated for a moment, then went in and found himself in a comfortably furnished room with a huge crimson table and a wall clock. "Дыркин" Коротков немного поколебался, но потом вошел и оказался в уютно обставленном кабинете с огромным малиновым столом и часами на стене.
A chubby little Dyrkin bounced out on a spring from behind the desk, bristled his moustache and barked: Маленький пухлый Дыркин вскочил на пружине из-за стола и, вздыбив усы, рявкнул:
"Be quiet!" although Korotkov had not said a word. - М-молчать!.. - хоть Коротков еще ровно ничего не сказал.
At that very moment a pallid youth with a briefcase appeared in the room. В ту же минуту в кабинете появился бледный юноша с портфелем.
Dyrkin's face was instantly wreathed in smiling wrinkles. Лицо Дыркина мгновенно покрылось улыбковыми морщинами.
"Ah!" he exclaimed ingratiatingly. "Artur Arturovich. - А-а! - вскричал он сладко. - Артур Артурыч.
Greetings, dear friend." Наше вам.
"Now listen, Dyrkin," the youth said in a metallic voice. "You wrote to Puzyryov that I'd set up my personal dictatorship in an old-age insurance office and pocketed the May benefits, didn't you? - Слушай, Дыркин, - заговорил юноша металлическим голосом, - ты написал Пузыреву, что будто бы я учредил в эмеритурной кассе свою единоличную диктатуру и попер эмеритурные майские деньги?
Eh? Ты?
Answer me, you rotten bastard." Отвечай, паршивая сволочь.
"Me?" muttered Dyrkin, magically changing from Dyrkin the Dread into Dyrkin the Good Chap. "Me, Arthur Dictaturich... Of course, I... It's a lie..." -Я?..- забормотал Дыркин, колдовски превращаясь из грозного Дыркина в Дыркина добряка, - я, Артур Диктатурыч... Я, конечно... Вы это напрасно...
"You blackguard," the youth said clearly. Shaking his head and brandishing his briefcase, he slapped the latter onto Dyrkin's pate, like a pancake on a plate. - Ах ты, мерзавец, мерзавец, - раздельно сказал юноша, покачал головой и, взмахнув портфелем, треснул им Дыркина по уху, словно блин выложил на тарелку.
Korotkov instinctively gasped and froze. Коротков машинально охнул и застыл.
"It'll be the same for you, and any other smart alec who sticks his nose into my business," the youth said menacingly and went out, shaking a red fist at Korotkov in parting. - То же будет и тебе, и всякому негодяю, который позволит себе совать нос в мои дела, -внушительно сказал юноша и, погрозив на прощание Короткову красным кулаком, вышел.
For a moment or two there was silence in the room, broken only by the tinkling of the chandelier as a lorry rumbled by. Минуты две в кабинете стояло молчание, и лишь подвески на канделябрах звякали от проехавшего где-то грузовика.
"There, young man," said a nice and humiliated Dyrkin, with a bitter smile. "That's what you get for your pains. - Вот, молодой человек, - горько усмехнувшись, сказал добрый и униженный Дыркин, - вот и награда за усердие.
You deprive yourself of sleep, food and drink, and the result's always the same - a slap round the chops. Ночей недосыпаешь, недоедаешь, недопиваешь, а результат всегда один - по морде.
Perhaps you've brought one too. Может быть, и вы с тем же пришли?
Go on then. Give old Dyrkin a bashing. Что ж... Бейте Дыркина, бейте.
He's got a public property face. Морда у него, видно, казенная.
Perhaps your hand hurts, eh? Может быть, вам рукой больно?
Then use the chandelier, old chap." Так вы канделябрик возьмите.
And Dyrkin proffered his chubby cheeks temptingly. И Дыркин соблазнительно выставил пухлые щеки из-за письменного стола.
In a daze, Korotkov gave a shy crooked smile, took the chandelier by the base and crunched the candles down on Dyrkin's head. Ничего не понимая, Коротков косо и застенчиво улыбнулся, взял канделябр за ножку и с хрустом ударил Дыркина по голове свечами.
Blood spurted onto the baize from the latter's nose and he rushed through an inner door shouting for help. Из носа у того закапала на сукно кровь, и он, крикнув "караул", убежал через внутреннюю дверь.
"Cuck-oo!" piped a forest cuckoo happily, hopping out of a little painted Nuremberg house on the wall. - Ку-ку! - радостно крикнула лесная кукушка и выскочила из нюренбергского разрисованного домика на стене.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x