Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ранняя проза Михаила Булгакова появилась в сложнейший момент отечественной истории, поэтому она сохраняет значение и человеческого, и исторического документа. Но все-же стоит помнить, что Булгаков с самых первых своих творческих шагов всегда создавал из жизни литературу. В "Дьяволиаде" он увлекается игрой в фантастику, экспериментирует с сюжетом, делает строгий отбор слов и фраз, ищет свой особый ритм. Замятин хвалит "Дьяволиаду" за "быстрое" кинематографическое повествование, короткие остроумные фразы и точно найденные подробности. В "Дьяволиаде" уже виден самобытный прозаик с даром рассказчика-сатирика. Не случайно, что писателя заметили именно после этой повести.
Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a smell of ether, and Korotkov was carried gently into the semi-dark corridor. | Запахло эфиром, потом руки неясно вынесли Короткова в полутемный коридор. |
The cloak enveloped him and swept him along, whispering and giggling: | Крылатка обняла Короткова и повлекла, шепча и хихикая: |
"I've done them a good turn alright. That stuff I threw on their desks will get each of them at least five years with loss of civil rights on the field of battle. | - Ну, я уж им удружил: такое подсыпал на столы, что каждому из них достанется не меньше пяти лет с поражением на поле сражения. |
Hurry up! | Ходу! |
Hurry up!" | Ходу! |
The cloak fluttered to one side, and a damp gust of air wafted from the lift shaft plunging into the abyss. | Крылатка порхнула в сторону, потянуло ветром и сыростью из сетки, уходящей в пропасть... |
X DYRKIN THE DREAD | 10. Страшный Дыркин |
The mirrored cabin began to sink down, and two Korotkovs sank with it. | Зеркальная кабина стала падать вниз, и двое Коротковых упали вниз. |
The second Korotkov was forgotten in the mirror of the lift by the first and main one, who walked out alone into the cool vestibule. | Второго Короткова первый и главный забыл в зеркале кабины и вышел один в прохладный вестибюль. |
A very fat and pink gent in a top hat greeted Korotkov with the words: | Очень толстый и розовый в цилиндре встретил Короткова словами: |
"That's wonderful. | - И чудесно. |
I'm going to arrest you." | Вот я вас и арестую. |
"You can't do that," Korotkov replied with a satanic laugh, "because nobody knows who I am. | - Меня нельзя арестовать, - ответил Коротков и засмеялся сатанинским смехом, - потому что я неизвестно кто. |
Of course not. | Конечно. |
You can't arrest me or marry me. | Ни арестовать, ни женить меня нельзя. |
And I'm not going to Poltava either." | А в Полтаву я не поеду. |
The fat man quaked with terror, looked into Korotkov's eyes and began to sink backwards. | Толстый человек задрожал в ужасе, поглядел в зрачки Короткову и стал оседать назад. |
"Arrest me," Korotkov squealed and stuck out a pale quivering tongue smelling of Valerian drops at the fat man. "How can you arrest me if instead of documents I've got sweet fanny adams? | - Арестуй-ка, - пискнул Коротков и показал толстяку дрожащий бледный язык, пахнущий валерьянкой, - как ты арестуешь, ежели вместо документов - фига? |
Perhaps I'm a Hohenzollern." | Может быть, я Гогенцоллерн. |
"Jesus Christ," said the fat man, crossing himself with a trembling hand and turning from pink to yellow. | - Г осподи Исусе, - сказал толстяк, трясущейся рукой перекрестился и превратился из розового в желтого. |
"Longjohn turned up?" Korotkov asked abruptly, looking round. "Answer me, Fatty." | - Кальсонер не попадался? - отрывисто спросил Коротков и оглянулся. - Отвечай, толстун. |
"Oh, no," the fat man replied, his pink complexion changing to grey. | - Никак нет, - ответил толстяк, меняя розовую окраску на серенькую. |
"Well, what shall I do now then? | - Как же теперь быть? |
Eh?" | А? |
"Go and see Dyrkin himself," the fat man babbled. "That's the best thing. | - К Дыркину, не иначе, - пролепетал толстяк, - к нему самое лучшее. |
Only he's a real terror! | Только грозен. Ух, грозен! |
Don't get too close. | И не подходи. |
He sent two people flying. | Двое уж от него сверху вылетели. |
And today he broke a phone." | Телефон сломал нынче. |
"Alright then," Korotkov replied with a devil-may-care spit. "We've nothing to lose now. | - Ладно, - ответил Коротков и залихватски сплюнул, - нам теперь все равно. |
Lift me up!" | Подымай! |
"Don't hurt your leg, Comrade Delegate," said the fat man tenderly, helping Korotkov into the lift. | - Ножку не ушибите, товарищ уполномоченный, -нежно сказал толстяк, подсаживая Короткова в лифт. |
On the top landing was a little fellow of about sixteen who shouted menacingly: | На верхней площадке попался маленький лет шестнадцати и страшно закричал: |
"Where d'ya think you're going? | - Куда ты? |
Stop!" | Стой! |
"Don't hit us, old chap," said the fat man, hunching up and covering his head with his hands. "To Dyrkin himself." | - Не бей, дяденька, - сказал толстяк, съежившись и закрыв голову руками, - к самому Дыркину. |
"Go on then," the little fellow shouted. | - Проходи, - крикнул маленький. |
"You go, Your Excellency," the fat man whispered. "I'll wait for you here on the bench. | Толстяк зашептал: - Вы уж идите, ваше сиятельство, а я здесь на скамеечке-вас подожду. |
It's awfully scary..." Korotkov went into a dark vestibule and from there into an empty hall with a threadbare blue carpet. | Больно жутко... Коротков попал в темную переднюю, а из нее в пустынный зал, в котором был распростерт голубой вытертый ковер. |
In front of a door with a notice saying | Перед дверью с надписью |
"Dyrkin" Korotkov hesitated for a moment, then went in and found himself in a comfortably furnished room with a huge crimson table and a wall clock. | "Дыркин" Коротков немного поколебался, но потом вошел и оказался в уютно обставленном кабинете с огромным малиновым столом и часами на стене. |
A chubby little Dyrkin bounced out on a spring from behind the desk, bristled his moustache and barked: | Маленький пухлый Дыркин вскочил на пружине из-за стола и, вздыбив усы, рявкнул: |
"Be quiet!" although Korotkov had not said a word. | - М-молчать!.. - хоть Коротков еще ровно ничего не сказал. |
At that very moment a pallid youth with a briefcase appeared in the room. | В ту же минуту в кабинете появился бледный юноша с портфелем. |
Dyrkin's face was instantly wreathed in smiling wrinkles. | Лицо Дыркина мгновенно покрылось улыбковыми морщинами. |
"Ah!" he exclaimed ingratiatingly. "Artur Arturovich. | - А-а! - вскричал он сладко. - Артур Артурыч. |
Greetings, dear friend." | Наше вам. |
"Now listen, Dyrkin," the youth said in a metallic voice. "You wrote to Puzyryov that I'd set up my personal dictatorship in an old-age insurance office and pocketed the May benefits, didn't you? | - Слушай, Дыркин, - заговорил юноша металлическим голосом, - ты написал Пузыреву, что будто бы я учредил в эмеритурной кассе свою единоличную диктатуру и попер эмеритурные майские деньги? |
Eh? | Ты? |
Answer me, you rotten bastard." | Отвечай, паршивая сволочь. |
"Me?" muttered Dyrkin, magically changing from Dyrkin the Dread into Dyrkin the Good Chap. "Me, Arthur Dictaturich... Of course, I... It's a lie..." | -Я?..- забормотал Дыркин, колдовски превращаясь из грозного Дыркина в Дыркина добряка, - я, Артур Диктатурыч... Я, конечно... Вы это напрасно... |
"You blackguard," the youth said clearly. Shaking his head and brandishing his briefcase, he slapped the latter onto Dyrkin's pate, like a pancake on a plate. | - Ах ты, мерзавец, мерзавец, - раздельно сказал юноша, покачал головой и, взмахнув портфелем, треснул им Дыркина по уху, словно блин выложил на тарелку. |
Korotkov instinctively gasped and froze. | Коротков машинально охнул и застыл. |
"It'll be the same for you, and any other smart alec who sticks his nose into my business," the youth said menacingly and went out, shaking a red fist at Korotkov in parting. | - То же будет и тебе, и всякому негодяю, который позволит себе совать нос в мои дела, -внушительно сказал юноша и, погрозив на прощание Короткову красным кулаком, вышел. |
For a moment or two there was silence in the room, broken only by the tinkling of the chandelier as a lorry rumbled by. | Минуты две в кабинете стояло молчание, и лишь подвески на канделябрах звякали от проехавшего где-то грузовика. |
"There, young man," said a nice and humiliated Dyrkin, with a bitter smile. "That's what you get for your pains. | - Вот, молодой человек, - горько усмехнувшись, сказал добрый и униженный Дыркин, - вот и награда за усердие. |
You deprive yourself of sleep, food and drink, and the result's always the same - a slap round the chops. | Ночей недосыпаешь, недоедаешь, недопиваешь, а результат всегда один - по морде. |
Perhaps you've brought one too. | Может быть, и вы с тем же пришли? |
Go on then. Give old Dyrkin a bashing. | Что ж... Бейте Дыркина, бейте. |
He's got a public property face. | Морда у него, видно, казенная. |
Perhaps your hand hurts, eh? | Может быть, вам рукой больно? |
Then use the chandelier, old chap." | Так вы канделябрик возьмите. |
And Dyrkin proffered his chubby cheeks temptingly. | И Дыркин соблазнительно выставил пухлые щеки из-за письменного стола. |
In a daze, Korotkov gave a shy crooked smile, took the chandelier by the base and crunched the candles down on Dyrkin's head. | Ничего не понимая, Коротков косо и застенчиво улыбнулся, взял канделябр за ножку и с хрустом ударил Дыркина по голове свечами. |
Blood spurted onto the baize from the latter's nose and he rushed through an inner door shouting for help. | Из носа у того закапала на сукно кровь, и он, крикнув "караул", убежал через внутреннюю дверь. |
"Cuck-oo!" piped a forest cuckoo happily, hopping out of a little painted Nuremberg house on the wall. | - Ку-ку! - радостно крикнула лесная кукушка и выскочила из нюренбергского разрисованного домика на стене. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать