Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ранняя проза Михаила Булгакова появилась в сложнейший момент отечественной истории, поэтому она сохраняет значение и человеческого, и исторического документа. Но все-же стоит помнить, что Булгаков с самых первых своих творческих шагов всегда создавал из жизни литературу. В "Дьяволиаде" он увлекается игрой в фантастику, экспериментирует с сюжетом, делает строгий отбор слов и фраз, ищет свой особый ритм. Замятин хвалит "Дьяволиаду" за "быстрое" кинематографическое повествование, короткие остроумные фразы и точно найденные подробности. В "Дьяволиаде" уже виден самобытный прозаик с даром рассказчика-сатирика. Не случайно, что писателя заметили именно после этой повести.
Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've never been in a fight in my life. It was the matches. | Я никогда в жизни не дрался, это спички. |
I shouldn't be victimised. | Преследовать не имеет права. |
I don't care if he's Longjohn. | Я не посмотрю, что он Кальсонер. |
My documents have..." | У меня украли до... |
"That's rubbish," replied Blondy. "We'll provide the uniform, shirts and sheets. | - Ну, это вздор, - ответил синий, -обмундирование дадим, и рубахи, и простыни. |
Even a second-hand sheepskin jacket, if it's Irkutsk. | Если в Иркутск, так даже и полушубок подержанный. |
Make it snappy." | Короче. |
He turned a key musically in a lock, pulled out a drawer, looked inside it and said: | Он музыкально звякнул ключом в замке, выдвинул ящик и, заглянув в него, приветливо сказал: |
"Alright, Sergei Nikolayevich." | - Пожалте, Сергей Николаевич. |
Out of the ash-wood drawer peeped a well-combed flaxen-haired head with darting blue eyes. | И тотчас из ясеневого ящика выглянула причесанная, светлая, как лен, голова и синие бегающие глаза. |
After it curved a snake-like neck in a crackling starched collar, then a jacket, arms and trousers, and a second later a whole secretary crawled onto the red baize squeaking "Good morning." | За ними изогнулась, как змеиная, шея, хрустнул крахмальный воротничок, показался пиджак, руки, брюки, и через секунду законченный секретарь, с писком "Доброе утро", вылез на красное сукно. |
Shaking himself like a dog after a swim, he jumped down, turned back his cuffs, pulled a fountain pen out of his pocket and began scribbling. | Он встряхнулся, как выкупавшийся пес, соскочил, заправил поглубже манжеты, вынул из карманчика патентованное перо и в ту же минуту застрочил. |
Korotkov recoiled, stretched out a hand and said plaintively to Blondy: | Коротков отшатнулся, протянул руку и жалобно сказал синему: |
"Look, look, he climbed out of the desk. | - Смотрите, смотрите, он вылез из стола. |
What's going on?" | Что же это такое?.. |
"Of course, he did," Blondy replied. "He can't stay in there all day, can he? | - Естественно, вылез, - ответил синий, - не лежать же ему весь день. |
It's time. | Пора. |
Tempus. | Время. |
Time-keeping." | Хронометраж. |
"But how? | - Но как? |
How?" rang Korotkov. | Как? - зазвенел Коротков. |
"For heaven's sake," Blondy snapped. "Don't waste my time, Comrade." | - Ах ты, Господи, - взволновался синий, - не задерживайте, товарищ. |
The brunette's head looked round the door and shouted excitedly and joyfully: | Брюнеткина голова вынырнула из двери и крикнула возбужденно и радостно: |
"I've already sent his documents to Poltava. | - Я уже заслала его документы в Полтаву. |
And I'm going with him. | И я еду с ним. |
I've got an aunt in Poltava at 43 degrees latitude and five longitude." | У меня тетка в Полтаве под 43 градусом широты и 5-м долготы. |
"That's splendid," Blondy replied. "I'm sick of all this shilly-shallying." | - Ну и чудесно, - ответил блондин, - а то мне надоела эта волынка. |
"I refuse!" shouted Korotkov, with a wandering expression. "I'll have to take her, body and soul, and I couldn't stand that. | - Я не хочу! - вскричал Коротков, блуждая взором. - Она будет мне отдаваться, а я терпеть этого не могу. |
I refuse! | Не хочу! |
Give me back my documents. | Верните документы. |
My precious surname. | Священную мою фамилию. |
Reinstate me!" | Восстановите! |
"That's a matter for the matrimonial department, Comrade," squeaked the secretary. "We can't do anything about that." | - Товарищ, это в отделе брачующихся, - запищал секретарь, - мы ничего не можем сделать. |
"Silly boy!" exclaimed the brunette, peeping in again. "Say yes! | - О, дурашка! - воскликнула брюнетка, выглянув опять. - Соглашайся! |
Say yes!" she hissed in a prompter's whisper. | Соглашайся! - кричала она суфлерским шепотом. |
Her head kept darting in and out. | Голова ее то скрывалась, то появлялась. |
"Comrade!" Korotkov sobbed, rubbing his tear-stained face. "Comrade! | - Товарищ! - зарыдал Коротков, размазывая по лицу слезы. - Товарищ! |
Give me my documents, I beseech you. | Умоляю тебя, дай документы. |
Be a friend. | Будь другом. |
Please, I beg you with all the fibres of my soul, and I'll go into a monastery." | Будь, прошу тебя всеми фибрами души, и я уйду в монастырь. |
"Cut out the hysterics, Comrade! | - Товарищ! Без истерики. |
Kindly inform me concretely and abstractly, in writing and by word of mouth, urgently and confidentially - Poltava or Irkutsk? | Конкретно и абстрактно изложите письменно и устно, срочно и секретно - Полтава или Иркутск? |
Don't waste a busy person's time! | Не отнимайте время у занятого человека! |
No walking along the corridors! | По коридорам не ходить! |
No spitting! | Не плевать! |
No smoking! | Не курить! |
No asking for small change!" Blondy thundered, losing his temper. | Разменом денег не затруднять! - выйдя из себя, загремел блондин. |
"All handshaking abolished!" the secretary cuckooed. | - Рукопожатия отменяются! - кукарекнул секретарь. |
"Long live clinches!" the brunette whispered passionately and rushed round the room like a gust of wind, wafting lilies-of-the-valley over Korotkov's neck. | - Да здравствуют объятия! - страстно шепнула брюнетка и, как дуновение, пронеслась по комнате, обдав ландышем шею Короткова. |
"The thirteenth commandment says: thou shalt not go in to thy neighbour without notification," muttered the glossy old man and fluttered around in the air, flapping the edges of his cloak. "I'm not going in. No, sir. But I'll palm a memo off on you all the same. Here you are, plop! You'd sign anything. And land up in the dock too." He tossed sheets of paper out of his wide black sleeve, and they floated about, settling on the desks like gulls on seashore cliffs. | - Сказано в заповеди тринадцатой: не входи без доклада к ближнему твоему, - прошамкал люстриновый и пролетел по воздуху, взмахивая полами крылатки... - Я и не вхожу, не вхожу-с, - а бумажку все-таки подброшу, вот так, хлоп!.. подпишешь любую - и на скамье подсудимых. -Он выкинул из широкого черного рукава пачку белых листов, и они разлетелись и усеяли столы, как чайки скалы на берегу. |
The room turned dark and the windows rocked. | Муть заходила в комнате, и окна стали качаться. |
"Comrade Blondy," the exhausted Korotkov wept. "You can shoot me on the spot, but please issue me some kind of document. | - Товарищ блондин! - плакал истомленный Коротков, - застрели ты меня на месте, но выправь ты мне какой ни на есть документик. |
And I'll kiss your hand." | Руку я тебе поцелую. |
In the darkness Blondy began to swell and grow, frantically signing the old man's sheets of paper and tossing them to the secretary, who caught them with a happy gurgle. | В мути блондин стал пухнуть и вырастать, не переставая ни на минуту бешено подписывать старичковы листки и швырять их секретарю, который ловил их с радостным урчанием. |
"To hell with him!" Blondy thundered. "To hell with him! | - Черт с ним! - загремел блондин, - черт с ним. |
Typists, hey!" | Машинистки, гей! |
He waved an enormous hand, the wall disintegrated before Korotkov's eyes, and the thirty typewriters on the desks rang their bells and began to play a foxtrot. | Он махнул огромной рукой, стена перед глазами Короткова распалась, и тридцать машин на столах, звякнув звоночками, заиграли фокстрот. |
Swaying their hips, shaking their shoulders sensuously and kicking up a white foam with their cream legs, thirty women did a conga round the desks. | Колыша бедрами, сладострастно поводя плечами, взбрасывая кремовыми ногами белую пену, парадом-алле двинулись тридцать женщин и пошли вокруг столов. |
White snakes of paper slithered into the typewriters' jaws and were joined, cut out and sewn into a pair of white trousers with violet side-stripes which said | Белые змеи бумаги полезли в пасти машин, стали свиваться, раскраиваться, сшиваться. Вылезли белые брюки с фиолетовыми лампасами. |
"The bearer of this really is the bearer, and not just a worthless scallywag." | "Предъявитель сего есть действительно предъявитель, а не какая-нибудь шантрапа". |
"Put them on!" Blondy roared in the mist. | - Надевай! - грохнул блондин в тумане. |
"Aaah," whimpered Korotkov and began banging his head against the corner of Blondy's desk. | - И-и-и-и, - тоненько заскулил Коротков и стал биться головой об угол блондинова стола. |
His head felt better for a moment, and Korotkov caught a glimpse of a tear-stained face. | Голове полегчало на минутку, и чье-то лицо в слезах метнулось перед Коротковым. |
"Valerian drops!" cried someone on the ceiling. | - Валерьянки! - крикнул кто-то на потолке. |
The cloak obscured the light, like a black bird, and the old man whispered in alarm: | Крылатка, как черная птица, закрыла свет, старичок зашептал тревожно: |
"Our only hope now is Dyrkin in section five. | - Теперь одно спасение - к Дыр кину в пятое отделение. |
Hurry up! | Ходу! |
Hurry up!" | Ходу! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать