Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Михаил Булгаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ранняя проза Михаила Булгакова появилась в сложнейший момент отечественной истории, поэтому она сохраняет значение и человеческого, и исторического документа. Но все-же стоит помнить, что Булгаков с самых первых своих творческих шагов всегда создавал из жизни литературу. В "Дьяволиаде" он увлекается игрой в фантастику, экспериментирует с сюжетом, делает строгий отбор слов и фраз, ищет свой особый ритм. Замятин хвалит "Дьяволиаду" за "быстрое" кинематографическое повествование, короткие остроумные фразы и точно найденные подробности. В "Дьяволиаде" уже виден самобытный прозаик с даром рассказчика-сатирика. Не случайно, что писателя заметили именно после этой повести.

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ku-klux-klan!" it cried, turning into a bald head. "We'll tell them how you beat up public servants!" - Ку-клукс-клан! - закричала она и превратилась в лысую голову. - Запишем, как вы работников лупите!
Korotkov was seized by fury. Ярость овладела Коротковым.
He swung the chandelier and brought it down on the clock. Он взмахнул канделябром и ударил им в часы.
It replied with thunder and showers of golden arrows. Они ответили громом и брызгами золотых стрелок.
Longjohn hopped out of the clock, turned into a white cockerel with a notice saying "outgoing" and darted through the door. Кальсонер выскочил из часов, превратился в белого петушка с надписью "исходящий" и юркнул в дверь.
From behind the inner door Dyrkin howled: Тотчас за внутренними дверями разлился вопль Дыркина:
"Catch him, the rascal," and heavy footsteps sounded on all sides. "Лови его, разбойника!", и тяжкие шаги людей полетели со всех сторон.
Korotkov turned and took to his heels. Коротков повернулся и бросился бежать.
XI PAR FORCE MOVIE AND THE ABYSS 11. Парфорсное кино и бездна
The fat man hopped off the landing into the lift, slid behind the bars and plunged down. Down the huge gnawed-out staircase ran first the fat man's black top hat, followed by the white outgoing cockerel, behind which the chandelier whizzed past about two inches above the cockerel's pointed white head, then came Korotkov, the sixteen-year-old with a revolver in his hand, and some other people, clattering with their studded boots. С площадки толстяк скакнул в кабину, забросился сетками и ухнул вниз, а по огромной, изгрызенной лестнице побежали в таком порядке: первым -черный цилиндр толстяка, за ним - белый исходящий петух, за петухом - канделябр, пролетевший в вершке над острой белой головкой, затем Коротков, шестнадцатилетний с револьвером в руке и еще какие-то люди, топочущие подкованными сапогами.
The staircase resounded with ringing bronze, and doors slammed agitatedly on the landings. Лестница застонала бронзовым звоном, и тревожно захлопали двери на площадках.
Someone leaned over on the top floor and shouted through a megaphone: Кто-то свесился с верхнего этажа вниз и крикнул в рупор:
"Which section is moving? - Какая секция переезжает?
You've forgotten the safe!" Несгораемую кассу забыли!
A woman's voice below replied: Женский голос внизу ответил:
"Bandits!" - Бандиты!!
Overtaking the top hat and chandelier, Korotkov was the first to dash through the large front door and, gulping down a huge portion of red-hot air, raced into the street. В огромные двери на улицу Коротков, обогнав цилиндр и канделябр, выскочил первым и, заглотав огромную порцию раскаленного воздуху, полетел на улицу.
The white cockerel vanished into thin air, leaving a whiff of sulphur behind it, the black cloak materialised out of nowhere and trailed along beside Korotkov, drawling in a high voice: Белый петушок провалился сквозь землю, оставив серный запах, черная крылатка соткалась из воздуха и поплелась рядом с Коротковым с криком тонким и протяжным:
"Co-op lads get beaten up, Comrades!" - Артельщиков бьют, товарищи!
In Korotkov's path pedestrians were scattering and crawling under gates. Short whistles flared up and went out. По пути Короткова прохожие сворачивали в стороны и вползали в подворотни, вспыхивали и гасли короткие свистки.
Someone careered off, wildly hallooing, and anxious hoarse cries of Кто-то бешено порскал, улюлюкал, и загорались тревожные, сиплые крики:
"Catch him!" lit up. "Держи".
Iron shutters were closed with a clatter, and a lame man sitting on the tram-line squealed: С дробным грохотом опускались железные шторы, и какой-то хромой, сидя на трамвайной линии, визжал:
"It's begun!" - Началось!
Shots were now flying after Korotkov, frequent and jolly like Christmas crackers, the bullets whining at either side and overhead. Выстрелы летели теперь за Коротковым частые, веселые, как елочные хлопушки, и пули жикали то сбоку, то сверху.
Growling like a blacksmith's bellows, Korotkov sped towards a gigantic eleven-storey building at right angles to the street, its main facade in a narrow side alley. Рычащий, как кузнечный мех, Коротков стремился к гиганту - одиннадцатиэтажному зданию, выходящему боком на улицу и фасадом в тесный переулок.
Right on the corner a glass sign with the words Restaurant und Bier cracked starlike, and an elderly cabby with a languid expression on his face moved from the coach-box to sit on the pavement, saying: На самом углу - стеклянная вывеска с надписью "RESTORAN I PIVO" треснула звездой, и пожилой извозчик пересел с козел на мостовую с томным выражением лица и словами:
"Hey there. - Здорово!
Taking pot-shots just for kicks, eh, lads?" Что ж вы, братцы, в кого попало, стало быть?..
A man ran out of a side-street, tried to catch Korotkov by his jacket and was left holding the lapel. Выбежавший из переулка человек сделал попытку ухватить Короткова за полу пиджака, и пола осталась у него в руках.
Korotkov turned the corner, raced a few yards and ran into the mirrored expanse of the vestibule. Коротков завернул за угол, пролетел несколько саженей и вбежал в зеркальное пространство вестибюля.
A boy with braid and gold buttons jumped out of the lift and started crying. Мальчик в галунах и золоченых пуговках отскочил от лифта и заплакал.
"Get in, mister. - Садись, дядя.
Get in!" he bawled. "Only don't hit an orphan." Садись! - проревел он. - Только не бей сироту!
Korotkov darted into the lift cabin, sat down on a green sofa opposite another Korotkov and started gulping like a fish on the sand. Коротков вонзился в коробку лифта, сел на зеленый диван напротив другого Короткова и задышал, как рыба на песке.
The boy got in after him, sobbing, closed the door, pulled a cord and the lift went up. Мальчишка, всхлипывая, влез за ним, закрыл дверь, ухватился за веревку, и лифт поехал вверх.
At that moment shots rang out in the vestibule below, and the revolving glass doors spun wildly. И тотчас внизу, в вестибюле, загремели выстрелы и завертелись стеклянные двери.
Up went the lift, gently and nauseatingly. The boy grew calmer and wiped his nose with one hand, while the other twiddled the cord. Лифт мягко и тошно шел вверх, мальчишка, успокоившись, утирал нос одной рукой, а другой перебирал веревку.
"Stolen some money, mister?" he asked avidly, staring at the lacerated Korotkov. - Деньги покрал, дяденька? - с любопытством спросил он, всматриваясь в растерзанного Короткова.
"We're ... attacking ... Longjohn," panted Korotkov in reply. "But he's taken the offensive..." -Кальсонера... атакуем... - задыхаясь, отвечал Коротков, - да он в наступление перешел...
"You'd better go right to the top, mister, where the billiard tables are," the boy advised him. "You can sit it out on the roof, if you've got a Mauser." - Тебе, дяденька, лучше всего на самый верх, где бильярдные, - посоветовал мальчишка, - там на крыше отсидишься, если с маузером.
"Let's go up there," Korotkov agreed. - Давай наверх... - согласился Коротков.
A moment later the lift stopped, the boy flung open the doors, sniffed hard and said: Через минуту лифт плавно остановился, мальчишка распахнул двери и, шмыгнув носом, сказал:
"Get out, mister, and nip on the roof." - Вылазь, дяденька, сыпь на крышу.
Korotkov jumped out, looked round and did as he was told. Коротков выпрыгнул, осмотрелся и прислушался.
From below came a growing, mounting noise, from the side the knocking of ivory balls through a glass partition with agitated faces flashing behind it. Снизу донесся нарастающий, поднимающийся гул, сбоку - стук костяных шаров через стеклянную перегородку, за которой мелькали встревоженные лица.
The boy darted back into the lift, closed the door and plunged down. Мальчишка шмыгнул в лифт, заперся и провалился вниз.
Surveying his position with an eagle eye, Korotkov hesitated for a moment, then ran into the billiard room with the battle-cry "Charge!" Орлиным взором окинув позицию, Коротков поколебался мгновение и с боевым кличем: "Вперед!" - вбежал в бильярдную.
Green rectangles flashed past with shiny white balls and pale faces. Замелькали зеленые площади с лоснящимися белыми шарами и бледные лица.
From below, much nearer now, a shot echoed deafeningly and there was a sound of breaking glass. Снизу совсем близко бухнул в оглушительном эхо выстрел, и со звоном где-то посыпались стекла.
As if in response to a signal, the players flung down their cues and scrambled hurriedly through the side door with a clatter. Словно по сигналу игроки побросали кии и гуськом, топоча, кинулись в боковые двери.
Korotkov rushed over and shut the door behind them on the latch, slammed the main glass door from the staircase to the billiard room, and armed himself with some billiard balls. Коротков, метнувшись, запер за ними дверь на крюк, с треском запер входную стеклянную дверь, ведущую с лестницы в бильярдную, и вмиг вооружился шарами.
A few seconds later behind the glass the first head loomed up beside the lift. Прошло несколько секунд, и возле лифта выросла первая голова за стеклом.
A ball flew out of Korotkov's hands, whistled through the glass and the head disappeared. Шар вылетел из рук Короткова, со свистом прошел через стекло, и голова мгновенно исчезла.
In its place a pale light flashed, and a second head loomed up, then a third. На ее месте сверкнул бледный огонь, и выросла вторая голова, за ней - третья.
The balls flew one after the other, breaking the panes of glass in the partitions. Шары полетели один за другим, и стекла полопались в перегородке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Булгаков читать все книги автора по порядку

Михаил Булгаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты, автор: Михаил Булгаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x