Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Very soon came another blow to Sorokin's pride: Kozhukh, whom everyone had given up for lost, arrived from over the mountains and took Armavir by storm, driving the Whites across the river Kuban. | Вскорости пришло и второе испытание для сорокинского честолюбия: из-за гор появился Кожух, которого считали погибшим, и с налета взял Армавир, отбросив белых за Кубань. |
The Taman troops either fulfilled Sorokin's orders grudgingly, or totally disobeyed them. | Таманцы неохотно исполняли распоряжения Сорокина, а то и вовсе не слушались. |
Hardened by the arduous march, the Taman army was now the backbone of the disorganized Sorokin forces and took up strong positions all along the Armavir-Nevinnomysskaya-Stavropol line. | Закаленная в труднейшем походе таманская армия вошла костяком в растрепанную сорокинскую и укрепилась теперь на линии Армавир -Невинномысская - Ставрополь. |
Autumn had come, and long, bloody battles were being fought for the rich city of Stavropol. | Была осень, шли затяжные и кровопролитные бои за обладание богатым городом Ставрополем. |
And everywhere the Taman troops were in the forefront of the battle. | Всюду во главе дрались таманцы. |
Denikin's army had received reinforcements too-a wild band of human riffraff, formed into a kind of wolf pack by the White guerilla Shkuro, himself a scamp, a cutthroat, and a desperado. | У деникинцев также появилась новая сила - белый партизан Шкуро, отчаянной жизни проходимец и вояка, сформировавший из всякого сброда волчью сотню. |
Sorokin's staff was transferred to Pyatigorsk, and he himself did not appear at the front any more. A new regime was descending upon the Caucasus, the Moscow influence had penetrated here, and was making itself felt more and more. | Штаб Сорокина перешел в Пятигорск. Сорокин больше не появлялся на фронте: наступали новые порядки, на Кавказ проникала власть Москвы, чувствовалась с каждым днем все крепче. |
It began with the decision of the Territorial Party Committee to call a revolutionary military council. | Началось с того, что краевой комитет партии постановил образовать военно-революционный совет. |
Not venturing to oppose Moscow, Sorokin had to submit. | С Москвой Сорокин не потягался, пришлось подчиниться. |
The Revolutionary Military Council was composed of quite new elements. | В реввоенсовет были собраны все новые люди. |
The authority of the Supreme Commander was transferred to its executive body. | Власть главнокомандующего переходила к коллегии. |
Sorokin, who realized that his very life was at stake, put up a desperate fight. | Сорокин понял, что дело идет об его голове, и начал отчаянно бороться. |
He sat silent and morose through the sessions of the Council, but whenever he did speak, he fought for every point. | На заседаниях реввоенсовета он сидел мрачный и молчаливый; когда брал слово, то отстаивал каждую букву. |
And he always got his own way, because the troops concentrated in Pyatigorsk were loyal to him. | И ему удавалось, проводить все, что он хотел, потому что в Пятигорске были сосредоточены верные ему войсковые части. |
He was feared, and with reason. | Его боялись, и не напрасно. |
He sought an opportunity to show his power, and one was soon forthcoming. | Он искал случая показать власть и нашел случай. |
Martinov, Commander of the Second Taman Column, announced at a military conference in Armavir his refusal to obey the Supreme Commander's orders. | Командир второй таманской колонны Мартынов заявил на войсковом съезде в Армавире, что отказывается выполнять боевые приказы главнокомандующего. |
Sorokin immediately demanded Martinov's head of the Revolutionary Military Council, threatening complete anarchy in the army. | Тогда Сорокин потребовал у реввоенсовета головы Мартынова. Он пригрозил полной анархией в армии. |
There was no way of saving Martinov, who was summoned to Pyatigorsk, arrested, and shot in front of the army. | Спасти Мартынова было нельзя. Его вызвали в Пятигорск, арестовали, и на площади перед фронтом он был расстрелян. |
A storm raged throughout the Taman regiments, who swore vengeance. | Буря пронеслась по полкам таманцев, они поклялись отомстить. |
A new staff was formed for the Supreme Commander. | Был сформирован новый штаб при главнокомандующем. |
Belyakov was dismissed, and Sorokin made no attempt to stick up for him. | Белякова отстранили совсем, и Сорокин не отстаивал его. |
The ex-Chief of Staff handed over his papers and moneys, and went to the quarters of his former friend to demand an explanation. | Начштаба сдал дела и деньги и явился на квартиру к бывшему другу за объяснениями. |
Sorokin was pacing up and down the room, his hands clasped behind his back. | Сорокин ходил по комнате, заложив руки за спину. |
An oil lamp stood on the table, beside it his dinner, untouched, and an opened bottle of vodka. | На столе горела жестяная лампа, стояла нетронутая еда, начатая бутылка водки. |
Through the window could be seen the thickly-wooded slopes of Mashuk, in dark silhouette against the sombre colours of the sunset. | За окном в сухом закате темнел лесистый Машук... |
Sorokin glanced up for a moment at the newcomer, and resumed his pacing of the floor. | Мельком взглянув на вошедшего, Сорокин продолжал ходить. |
Belyakov seated himself at the table, his head bowed. | Беляков сел у стола, опустив голову. |
Sorokin stopped in front of him, jerking up one shoulder. | Сорокин остановился перед ним, дернул плечом: |
"Have some vodka! | - Водки хочешь? |
Our last drink together," he said with a hoarse guffaw, quickly pouring out two glasses, and returning to his pacing up and down. | По последней. - Он хрипло хохотнул, быстро налил две рюмки, но не выпил и опять заходил. |
"It's all up with you, old man.... And my advice to you is to make yourself scarce as fast as you can.... I shan't stick up for you.... Tomorrow I'll appoint a commission to go through your papers, see? | - Твоя песенка спета, брат... И мой совет - уноси отсюда ноги... Я за тебя заступаться не буду... Завтра назначу комиссию - для ревизии твоих дел, понял? |
You'll probably be shot...." | По всей вероятности - расстреляем... |
Belyakov raised a grey, haggard countenance, passed his hand across his brow, and let it drop. | Беляков поднял к нему лицо - серое, осунувшееся, провел ладонью по лбу, и рука упала. |
"You're a contemptible little wretch, that's what you are," said Belyakov. | -Ничтожный... маленький человек, вот ты-кто, -сказал Беляков. |
"And to think I put my whole heart into working for you.... You skunk.... So that's the man I was training for the role of Napoleon.... A louse!..." | - Напрасно я тебе отдавал всю душу... Сволочь ты... А я его в Наполеоны прочил... Вошь!.. |
Sorokin took up a wineglass, his teeth clattering against the rim as he drank. | Сорокин взял рюмку, - зубы застучали по стеклу, -выпил. |
Then, his hands in the pockets of his Circassian tunic, he resumed his pacing. | Заходил, сунув руки в карманы черкески. |
"There will be no inspection," he said, stopping abruptly. | С размаху остановился: - Ревизии не будет. |
"Get the hell out of here! | Убирайся к черту. |
And if I don't shoot you now, mind you, it's on account of your past services. I hope you appreciate that!" | Что я тебя не застрелил сейчас, - помни, - это за твои заслуги... И оцени, - понял? |
His nostrils quivered as he inhaled the air, his lips went blue, and he was trembling all over, trying to contain his fury. | Ноздри его стали забирать воздух, губы посинели, он весь задрожал, сдерживая бешенство. |
Belyakov knew Sorokin's temper only too well: without taking his eyes off him, he backed towards the door, slamming it quickly after him.... He went out by the back entrance, and left Pyatigorsk that same night. | Беляков слишком хорошо знал характер Сорокина: не сводя с него глаз, стал пятиться к двери и быстро захлопнул ее за собой... Ушел он задним ходом через двор и той же ночью скрылся из Пятигорска. |
Hour followed hour, while Sorokin sat up all through the night, drinking glass after glass of vodka, and thinking. | Час за часом, выпивая рюмку за рюмкой, Сорокин продумал всю ночь. |
His erstwhile friend had poisoned him with a single drop of contempt, and the poison had caused him agonizing pain, intolerable suffering. | Бывший друг отравил его каплей презрения, но яд был страшен, страдания невыносимы... |
He covered his face with his hands: Belyakov was right, a thousand times right. The Napoleonic scope of June had dwindled into sittings of the Revolutionary (Military Council, furtive glances at the comrades from Moscow.... Belyakov had not spoken for himself alone. That was how they spoke of him in the army, in the Party. | Он закрывал руками лицо: прав, прав Беляков... В июне был наполеоновский размах, а кончилось заседаниями в военной коллегии, вечной оглядкой на московских партийцев... Беляков не свое сказал... Так говорят в армии, в партии. |
And Denikin! | И Деникин, ох, Деникин! |
He remembered an item in an Ekaterinodar White newspaper, and the memory stung him afresh-it was an interview with Denikin. | Он припомнил, и сейчас во всю глубину жала пронзила его одна статеечка в екатеринодарской белогвардейской газете - интервью с Деникиным: |
"I expected to see a lion, and the lion turned out to be nothing hut a cowardly cur in a lion's skin.... Not that I was really surprised. Sorokin was, and remains just an ignorant Cossack cornet." | "Я думал: передо мной лев, но лев оказался трусливой собакой, наряженной в львиную шкуру... Впрочем, это меня не удивляет, -Сорокин был и остался малограмотным, ординарным казачьим офицером в чине хорунжего". |
Oh, Denikin! | Ох, Деникин! |
Wait.... The hour will come.... You will rue this! | Погоди... придет час... Пожалеешь. |
Sorokin squeezed his hands together and gnashed his teeth. | Сорокин стискивал руки, скрипел зубами. |
If only he could rush to the front, carrying with him the whole army, rout, pursue and ride down the officers, set the villages blazing from end to end! | Кинуться на фронт, увлечь всю армию, опрокинуть, гнать, топтать конями офицеров, жечь с четырех концов станицы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать