Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Midshipman Annensky," replied the captain of the Kerch, "the responsibility rests with us, we must scuttle our ships at all costs." Командир "Керчи" сказал: - Мичман Анненский, ответственность лежит на нас, чего бы это ни стоило - мы утопим корабли.
Midshipman Annensky shook his head. Мичман Анненский тряхнул головой.
There was a brief silence, after which the midshipman went on shore again. Помолчали. Потом он ушел.
When the sun was high over the bay, the Lieutenant Shestakov steered slowly off from the pier and made for the outer roads, taking the Captain Baranov in tow, where the scuttling was to be done. Когда заря разгорелась над заливом, "Лейтенант Шестаков" медленно отделился от стенки, таща на буксире "Капитана Баранова", и начал выводить его на внешний рейд, к месту потопления.
The destroyers flew the signal at their mastheads: Миноносцы держали на мачтах сигнал:
"I go down, but I do not surrender." "Погибаю, но не сдаюсь".
Very soon they disappeared in the morning mist. Скоро они скрылись в утреннем тумане.
All the ships seemed deserted now. Все суда казались теперь опустевшими.
Seagulls were hovering over the steel mountain of the Svobodnaya Rossia. Над стальной громадой "Свободной России" летали чайки.
Smoke was coming from the funnels of the Kerch. Дымила "Керчь".
Even at this early hour there were milling crowds on the dock-side, and the strip of pier was black with running figures, as if covered with clusters of flies. Несмотря на ранний час, толпы народу бежали на набережные, полоска мола была облеплена черно, как мухами.
There was an awful crush around the ships themselves, men climbing on to one another's shoulders, some even falling into the water. У кораблей начиналась давка, лезли на плечи, срывались в воду.
Semyon Krasilnikov was standing guard at the gangway. Семен Красильников стоял на часах у сходней.
Soon after five, a little man, scarlet with excitement, in a black reefer jacket with no shoulder straps, stamped noisily up the gangway. В шестом часу из толпы протолкался небольшой, красный от возбуждения, человек в черной морской тужурке без погон, застучал каблуками по сходням.
Beads of sweat stood out on his scarlet face and ran in rivulets on either side of his tiny, puckered mouth. Румяное лицо его с маленьким сморщенным ртом было в поту.
"Is Senior Lieutenant Kukel here?" he cried to Semyon, glaring from round, merry blue eyes at the sailor barring the way with his bayonet. - Здесь старший лейтенант Кукель? - крикнул он Семену, выпучившись голубыми, веселыми, круглыми глазами на матроса, загородившего путь штыком.
Patting himself on the chest and sides, he at last produced a mandate made out in the name of Comrade Shakhov, representative of the central Soviet power. Он похлопал себя по бокам, по груди, вытащил и предъявил мандат на имя представителя центральной Советской власти, товарища Шахова.
The sailor lowered his bayonet with a set face. Матрос хмуро опустил штык.
"Pass, Comrade Shakhov!" - Проходите, товарищ Шахов.
Kukel came to meet him and at once started telling him about the situation, which he described as all but hopeless. Кукель сошел ему навстречу и стал рассказывать о почти безнадежном положении дел.
He spoke slowly and at length, and Shakhov's eyes rolled impatiently. Он говорил обстоятельно и не спеша. У Шахова нетерпеливо вертелись глаза:
"Nonsense, we've been in many a worse fix! I've been talking to the sailors, their morale is wonderful.... I'll get you a tug and anything else you need.... We'll call a meeting.... It'll all come right in the end...." -Ерунда, бывали в переделках похуже... Я уже говорил с моряками, настроение превосходное... Сейчас достану вам буксир, все, что нужно... Устроим митинг... Утрясется как нельзя лучше...
He asked for a motor-launch and had himself taken up to the Svobodnaya Rossia. Он потребовал катер и ушел на "Свободную Россию".
After this, he sped from one ship to another in the launch. Оттуда начал мотаться в катере от судна к судну.
Semyon could' see his small figure, now dangling from the accommodation ladders of merchant vessels, now leaping ashore and plunging into the crowd, from the thick of which immediately came shouts and raised hands. Семен видел, как его коротенькое туловище повисало на штормовых трапах торговых пароходов, как он, выскакивая на берег, нырял в толпу, и оттуда неслись крики, поднимались руки.
Once there was the roar of a thousand voices shouting '"hurrah!" В одном месте тысячи глоток заревели "ура".
Some pinnaces, crammed with sailors, sheered off from the pier and rowed up to a small rusty craft far back in the harbour; very soon thick clouds of smoke were rolling out of the little steamer's funnels as it weighed anchor and steamed up to the Svobodnaya Rossia. Несколько шлюпок, набитые моряками, отвалили от стенки, пошли в глубину гавани, к заржавленному небольшому пароходу, и скоро из трубы его повалил густой дым, он снялся с якоря и подошел к "Свободной России".
A schooner, too, raised its sails. Еще на одной шхуне заплескались паруса.
The Lieutenant Shestaftov had come back to take another destroyer in tow. Вернулся "Лейтенант Шестаков" и взял на буксир второй миноносец.
Soon after nine the crowd began moving up to the gangway of the Kerch. В десятом часу толпа поднаперла к сходням" "Керчи".
The general feeling seemed to have changed for the worse. Настроение как будто снова менялось к худшему.
Queer-looking ragamuffins' were elbowing their way to the side of the ship, their hands full of smoked sausage, bread, and bacon fat. К борту протискивались какие-то оборванцы, у каждого - колбаса, хлеб, сало.
Grinning and winking at the sailors, they let them see the bottles of spirits with which they were also provided. Скаля зубы, подмигивали морякам, показывая бутылки со спиртом.
Kukel gave the order to draw up the gangway and cast off, and the Kerch fled from temptation into the middle of the harbour, from where she watched the destroyers being towed away. Тогда Кукель приказал убрать сходни и отдать концы. "Керчь" отошла от этих дьявольских соблазнов на середину гавани, откуда и наблюдала за буксированием миноносцев.
The rusty steamer, looking like a mere empty hulk, at last managed, puffing and smoking, to move the Svobodnaya Rossia, which floated majestically past the thousands of watchers. Ржавый пароход, казавшийся скорлупой, пыхтя и дымя, сдвинул наконец "Свободную Россию", и она величественно поплыла мимо тысячных толп.
Men took off their caps, as if a funeral procession were passing. Многие снимали шапки, как перед гробом.
The great ship passed the booms, the gates and the harbour, and moved into the roads. "Свободная Россия" миновала боны, ворота и гавань и удалялась в глубину рейда.
Everyone expected German airplanes to appear again, but all was quiet in the sky and on the sea. Опять ждали немецких аэропланов, но небо и, море были спокойны.
The destroyer Fidonisi was now the only vessel left in harbour. В гавани остался только эсминец "Фидониси".
Once more there was a turmoil in the crowd, and a caviar-like coagulation of black heads at the pier to which the Fidonisi was moored. Снова в толпе начался водоворот, и черная икра голов сбилась у стенки, где стоял "Фидониси".
A sailing-schooner with an outboard engine moved up to take her in tow. К нему подходила парусно-моторная шхуна, чтобы взять на буксир.
Stones were flung at the schooner from the crowd, and a few revolver shots were heard. Из толпы полетели камни навстречу шхуне, хлопнуло несколько револьверных выстрелов.
A grey-haired man climbed a lamppost, shouting: Седоволосый человек, взобравшись на фонарь, кричал:
"Fratricides! You have betrayed Russia.... You have betrayed the army.... -Братоубийцы, Россию продали... Армию продали... Братцы!..
What are you waiting for, mates? Что же вы смотрите!..
They're selling the only ships we have left!" Последний флот продают...
The crowd roared and tore at the paving stones. Толпа заревела, выворачивая камни.
Some men jumped on to the deck of the Fidonisi. Несколько человек перескочило через борт "Фидониси".
The Kerch moved rapidly shorewards, ringing the battle alarm, the muzzles of its guns turned on the crowd, while the captain shouted into the megaphone: Тогда быстро к берегу подошла "Керчь", колокол на ней пробил боевую тревогу, орудия жерлами повернулись на толпу, командир закричал в мегафон:
"Back-or I open fire!'' - Назад! Открою огонь!
The crowd swerved and fell back, to the accompaniment of shrieks from those trampled underfoot. Толпа попятилась, отхлынула, завизжали раздавленные.
There was nothing left on the deserted quay but a rising cloud of dust. Поднялась пыль, и берег опустел.
The schooner made fast to the Fidonisi and towed her away. Шхуна взяла на причал и увела "Фидониси".
The Kerch followed them slowly to their destination, where all the other vessels were rocking in a light swell. "Керчь" медленно шла следом до места, где на рейде лежали все корабли на легкой зыби.
Semyon watched the gulls flying high above the bows, and then looked at the captain, who was standing on the bridge, gripping the rails with both hands. Семен глядел на чаек, летящих высоко за кормой, потом стал глядеть на командира, вцепившегося обеими руками в перила мостика.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x